Если бы Томиону написал Эрнест Хемингуэй

Перевод
PG-13
Завершён
104
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
4 страницы, 754 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
104 Нравится 7 Отзывы 27 В сборник

Если бы Томиону написал Эрнест Хемингуэй

Настройки
Она встретила его, когда остановилась возле маленькой деревянной избушки, освещенной парой факелов в железных скобках. Во время заката он оперся на стену дома, но теперь, в сумерках, к тому же и она пришла, он выпрямился и казался удивленным. Девушка смотрела на него и не знала, было ли его удивление настоящим. - Ты здесь, - сказала она. - Я здесь. - Я пришла для обмена. - С этим мы согласились, да. - Поэтому я и здесь. - Поэтому ты и здесь, - сказал он. - У тебя есть книга. - У тебя есть нож. - Откуда ты узнал? - Потому что таков был наш договор. - Я имею в виду, откуда ты знал, что я вообще пройду мимо. Парень и девушка шли по длинному склону, прошли возле дерева, которое двигалось без помощи ветра, и возле темного озера, которое пошло рябью и отражало небо. Пес из деревянного дома завыл им вслед. Вытье вскоре прекратилось, когда хозяин собаки приказал ему замолчать. - Ты собираешься ответить на мой вопрос? - Я не знаю. - А должен бы. Хотела бы я, чтобы ты просто отвечал на мои вопросы вместо того, чтобы принимать три совы за раз*. - Я здесь, и мы разговариваем. Я не вижу никаких сов. - Откуда ты узнал? - О присутствии сов? - О ноже. Скажи мне. - Кое-какой друг лучше проинформирован, чем я. - У тебя есть друзья? - Да. - Я так не думаю, - сказала девушка. Они остановились у кромки леса. Тот был огромным и темным. Черноту создавали деревья, но очертания все-таки можно было разглядеть – листья деревьев лишь частично закрывали луну, медленно поднимавшеюся в небе. Девушка вытащила палочку, которая была всего на дюйм короче его собственной и более гибкой. Он взглянул на тонкое древко. Ему не нравились оголенные палочки, когда двое людей не дрались на дуэли. Это было варварством. - Ты должна убрать палочку, - сказал парень. - Я выставлю себя идиоткой, если поступлю так. - Но ты ведь не идиотка. - Знаю. Я не опущу ее, пока ты не ответишь на мой вопрос. Он посмотрел на деревья, затем на траву. На траве были отпечатки. - Твой друг сказал мне, что у тебя есть нож. - Так и знала, что это была обман. У тебя нет друзей, только последователи. - Та, что со светлыми волосами. - Луне не стоило этого говорить. - Она сказала. - Ей не следовало говорить этого тебе. - Что ж. - Покажи мне книгу, пожалуйста. - Хорошо, - сказал парень и вытащил книгу из-под мантии. Та была покрыта коричневой кожей, и он украл ее из спальни девушки, пока та спала. Если он отдаст ее назад, то позже просто снова украдет ее. Он хотел иметь и книгу, и нож. Ему не хотелось поступать необдуманно. Если девушка заполучит и книгу, и нож, то сможет вернуться в свое время. - Почему ты не отдашь мне это? - Потому что я не думаю, что тебе положено иметь что-то настолько редкое и ценное. - Ложь. Скажи мне, где ты ее нашел. - В библиотеке. - Ты все еще врешь мне, - сказала девушка. Она взглянула на книгу и протянула руку, чтобы дотронуться до станиц, но парень отодвинул ее, поэтому ее рука коснулась лишь воздуха. – Скажи мне причину, - сказала она. - Ее нет. Это глупо. - Какова причина? - Я сказал, что это глупая причина. - Гарри говорит мне глупые вещи. Рон говорит глупые вещи. Он посмотрел на обложку книги, подумал о том, не рассказать ли ей, и постучал по переплету указательным пальцем. Взглянул на девушку и ее волосы. Он смотрел на нее, когда пошел дождь. - Идет дождь, - сказала она. - И ты додумалась до этого, не прибегнув к ничьей помощи. Я впечатлен. Девушка толкнула его. Он отошел немного назад и запнулся за корень, слегка торчавший из грязи, которая блестела от дождя. Но быстро уравновесил себя. Наклонившись вперед, поцеловал ее. Губы девушки были очень холодными. Он прекратил ее целовать. - Зачем ты это сделал? - Подумал, что ты учтешь это, когда я отдам тебе книгу, - он протянул ей книгу. И он протянул ей нож. - Ты знал, что у меня не было ножа, - сказала она, после чего отвернулась от парня. - Я никогда не говорил с Луной. - Я бы узнала об этом. - Ты бы ничего не узнала. - Зато знаю теперь. - Почему ты уходишь? - Нет причины остаться, - сказала девушка и положила нож и книгу в сумку. - Но причина остаться есть. Она не ответила. - Ты можешь придумать причину остаться, я уверен. Девушка посмотрела ему в глаза, выглядя так, будто размышляет. Позади нее деревья шатались от ветра, который казался холоднее, чем был на самом деле. - Все еще дождит, - сказала она. Затем развернулась и пошла вверх по склону, по направлению к замку, стоящему в травяном море в ночное время под сверканием звезд. Парень откинул мокрые волосы со лба. Ему было холодно и неудобно. Он подумал, что можно уже уходить.

fin
*Честно говоря, так и не поняла, что хотела этим сказать автор. Читатели-переводчики, помогите, а?
104 Нравится 7 Отзывы 27 В сборник
Отзывы (7)