Памятка переводчика

R
Завершён
1049
2
автор
Фэндом:
Размер:
17 страниц, 6 076 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1049 Нравится 35 Отзывы 240 В сборник

Для профанов

Настройки
КТО ТАКОЙ ПЕРЕВОДЧИК

Толмач — посредник между мирами.

Переводчик — это тот, кого все бранят за “некачественный перевод”. Переводчик — тот самый, кому приказывают задаром переводить “вот это” и “вон то”. Переводчик — неудачник, который “затягивает с переводом”. Переводчик – это человек, избитый судьбой, вечно усталый, всегда нервный, постоянно испрашивающий дозволения на каждое своё действие… Переводчик — это тот, кого все благодарят за “счастье и взаимопонимание между людьми”. Переводчик — тот самый, кого на коленях умоляют обратить свой взор на популярное в заморском фанфикшене. Переводчик — человек, поцелованный судьбой, вечно довольный, всегда счастливый, постоянно купающийся в лучах славы и самодостаточности. Если Вы хотите стать переводчиком, будьте готовы к любому исходу. В мире есть неузнанные и несчастные переводчики, а есть знаменитые и богатые, но счастливы из них только те, кто любят перевод. Ладно, покончим с эпичными вступлениями и займемся делом! ЧТО НУЖНО ПЕРЕВОДЧИКУ Знание двух языков Того, с которого будете переводить, и того, на который будете переводить. Поговорим о необходимом lvl. Можно ведать английский на уровне туриста. Хай, бай, кванта коста хау мач и даже ай эм трэвэлинг ту Чайна. Вы знаете алфавит и немножко разбираетесь в грамматике. Можно владеть английским на уровне балаболки: Вы легко, без ошибок расскажете про любимый фильм, но в Вашем монологе не будет слов длиннее “moving” и “beautiful” (вполне достаточно, чтобы сдать ЕГЭ на 100 баллов, кстати). Наконец, третья ступень, высшая квалификация в любительском переводе — можно знать язык на уровне лёгкого чтения. Это означает, что у Вас очень большой словарь (да Вы бы в Оксфордскую магистратуру поступили — где бабло?!), быстрая соображалка (почти как у синхронных переводчиков — только началось, а Вы уж в курсе, чем закончится) и великолепное знание всех этих сраных идиом, пословиц и англоязычной культуры. Вам не нужен Google переводчик: Вы всё выучили. Кроме того, Вы полны усидчивости, у Вас достаточно хорошая память (хотя бы зубрёжочная), и Вы, как ни странно, любите книги (иначе зачем Вам их читать?). Именно третий уровень и нужен для того, чтобы начать заниматься переводом. Секрет: можно переводить и на втором уровне Для Вас главное — чтобы Вы могли осуществлять перевод, не вбивая каждое второе слово в Google. Хотя бы каждое пятое. По крайней мере, Вы должны знать грамматику, чтобы четко различать скелет предложения, и морфологию, чтобы не путать наречие с частицей. Словарный запас — дело наживное, так что не надо пугаться, если Вы встречаете много незнакомых слов в тексте — это естественно. Если Вам не лень учить эти новые слова — можете приступать. Кстати, если Вы знаете больше двух языков, это не возбраняется. Ни капли. Исходный текст То, что Вы будете переводить. Вполне логично предположить, что на Фикбук Вы будете выкладывать перевод иноязычных фанфиков, поэтому Вам прямая дорога на фанфикшен.нет. Выбираете любимый фэндом (настоятельно не рекомендую трогать фэндомы, которых Вы не знаете или которые Вы не любите, даже если они востребованы). Ищете интересные Вам (а не просто нцшные и популярные) фанфики. Читаете первую главу. Понравилась она Вам? Интересно? Хочется узнать, что будет дальше? Начинайте переводить эту самую первую главу. Конечно, тут можно спорить: одни говорят, что надо дочитывать до конца и потом браться за перевод, другие считают, что нужно переводить, не зная продолжения. Не читать дальше, пока не переведете уже прочитанное. Плюс второго пути в том, что тогда Вы точно переведете до конца. Хотя в этом случае никто не застрахован от ошибки: помните ту несчастную, которая перевела Severus Snape как Злодеус Злей, а он, бяка, в конце оказался настоящим героем, храбрецом и насквозь положительным персонажем? Разрешение на перевод исходного текста Никогда не переводите без разрешения! Вы можете перевести “в стол”, для себя, и нигде не выкладывать (мб друзьям показать распечатку), но, чтобы опубликовать переведенный фанфик в Фикбуке, нужно дозволение автора. Не будьте стесняшками. Регистрируйтесь на fanfiction.net (или на DeviantArt — где там Вы взяли исходный текст?) и пишите автору с просьбой дать разрешение на перевод. Придерживайтесь такого шаблона: “Здравствуй, любимый <имя/ник_автора>! Во-первых, я хотел сказать Тебе спасибо за изумительное произведение <название_произведения>. Ты проделал отличную работу/это было очень интересно читать/я в восторге от сюжета/я навеки твой поклонник/etc. (обильно смазываем Автора сливочным маслом, признаваясь в любви к нему и его произведению) Во-вторых, я хотел спросить у Тебя разрешение на перевод <имя_произведения> на русский язык. У нас в России много поклонников этого фэндома, я уверен, они оценят… Я очень хочу, чтобы Ты поделился с ними своей работой… Я отличный переводчик (только попробуйте сделать ошибку в самом тексте!) и всё сделаю, как надо. С любовью, <ваше_имя>” В реале это выглядит проще, заморачиваться не надо и бояться ошибок - тоже: Hello dear Nevuela! I wanted to tell you that I really like your art and fanfiction, especially the "Being Bob" and your Simpsons comics. I'd like to ask you if I can translate the fanfic to Russian so russian Bort fans can enjoy it too. 8) Do I have your allowance? [Обращаю Ваше внимание: в тексте письма допущены две довольно крупные ошибки (allowance - permission, can - may), однако это не подорвало готовность автора доверить отправителю перевод. Повторюсь: бояться ошибок не надо] Потом ждете. Иногда Вы не дожидаетесь. Полгода прошло, автор молчит. Плачьте, рыдайте, пишите снова, вычислите автора по IP, убейте его семью — но если хозяин фанфа не ответил, Вы не можете переводить. Иногда Вы получаете ответ. В моём случае автор раздумывал ровно месяц: I am so sorry it's taken me so long to reply! I saved your message with intent to answer it later, but I never meant a whole month later! Of course you may translate "Being Bob"! Just give me a link to it when you post it, and be sure to credit me as author. ;) Теперь Вы свободны, как ветер в поле. MS Word Нет, мне не хочется задарма рекламировать продукцию Microsoft, но Вам нужен какой-то электронный письменный редактор. Можно использовать письмо и ручку, можно — стену и порезанный палец, но Вам надо на чем-то записывать свой перевод. Я рекомендую делать это на компьютере: так быстрее, проще и удобнее. Учитесь быстро печатать — и строчите, как ненормальный. Только не говорите, что "на таком-то сайте нельзя копировать!". Вы еще не догадались попросить у автора оригинальный файл? Если Вы не лох педальный, то сможете быстро переключать окно с исходным текстом на окно для перевода с помощью сочетания клавиш Alt и Tab, а может даже и освоите магию дамблдоровского уровня и откроете в одном вордовском файле аж два (Ого!!!) документа сразу (Вид -> окно...). Квадратиш. Практиш. Гут. Разумеется, есть программы типа memeQ, где можно сразу открыть и текст, и страницу для перевода, да еще и триста словарей впихнуть, но это не сыр в мышеловке. Разумеется, есть еще и рутрекер… Кстати, пользователь Сиенна рекомендует писать в Google Docs. Google переводчик И не надо меня посылать на пару строк выше, где я писала: “хорошо знающему английский язык не нужен google переводчик”. Он пригодится Вам, когда Вы познаете традиционные проблемы любителя: “В рот мне ноги, я знаю это слово! Но как оно переводится, дери его Левиафан?!” и “Едрёна батона, какие синонимы есть у слова beautiful?!” Уточню вновь, что я не рекламирую — просто это самый удобный переводчик. Он выполняет роль и толкового словаря, и словарика синонимов сразу. Он-лайн словарь Оксфордский, Макмиллановский, Лонгмэновский… Даже если Вы разбираетесь в английском лучше, чем мастер Шифу в кунг-фу, Вы будете встречать незнакомые слова. Чтобы Вы читали книгу, а не книга читала Вас, надо отчетливо знать каждую букву в ней. Антивирус Внезапно, да? Лично я не встречала ничего лучше Касперского, а Сиенна — ничего лучше БитДефендера. И я по-прежнему не тварь продажная. (Разве Google, MS и Kaspersky нужно рекламиться на каком-то Фикбуке? Помилуйте…) Спокойствие И не только спокойствие. Переводчику необходимы многие качества. Усидчивость. Умение погружаться в текст. Сосредоточенность. Рвение. Упорство. Упрямство. Уникальная способность не бросать перевод на третьем предложении второго абзаца... Иными словами — любовь к переводу. Если Вы любите перевод, если Вам интересно этим заниматься, несмотря на все трудности — то Вы в лодке. Ещё вы должны иметь читателя в мозг Побочные Помогалки: то, что способствует Вашей эффективности. Хотите — заучивайте мантры, хотите — занимайтесь йогой или выполняйте писательские ритуалы (Чехов всегда писал, переодевшись в парадный костюм, и его это стимулировало не хуже открыток с актрисами). Я, к примеру, включаю музыку (каждому своё; мне нравится переводить под инструментал), ставлю подле себя кувшин чая и беру что-нибудь пескетарианское пожевать. И ещё у меня есть сладкий любимый кот Лёва, который всюду меня преследует и не может остаться в стороне — кладёт лапу на клавиатуру или загораживает своей пушистой жопой пол-экрана. Непременно обустройте себе чистое рабочее место и окружите себя приятными штуками, дабы помочь своей производительности. ЧТО ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ Переводить Вот это поворот!.. Задача у переводчика всего одна — переформировать иноязычный текст на родном наречии, чтобы донести до носителя этого наречия смысл и идею текста. Так что не надо пол-абзаца переводить, а остальную половину перепридумывать. Вы переводчик, не соавтор. Помнить о благозвучии Переводчик всегда должен вычитывать свой перевод и устранять ошибки в стиле: “Я пойду к окну”. Как и любой писатель, впрочем. Проверять орфографию Не можете сами — наймите бету. Но лучше почитать учебник русского языка для 10-11 классов. Там всё написано. Не лениться Даже если у Вас нет плюсиков, даже если никто не комментит — выкладывайте, пожалуйста, продолжение. Начали перевод — закончите. Развивайте в себе Дисциплину и Строгость на таком уровне, чтобы они стали Вашими раздвоениями личности. ЧТО ПЕРЕВОДЧИК НЕ ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ Переводить с одного неродного языка на другой неродной Просто не делайте этого, и всё. Дело в том, что не только специалист, но и любой неподготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем. Википедия Переводить дословно Никогда. Никогда. Никогда. Надеюсь, троекратное использование этого слова помогло мне донести до Вас идею: ни в коем случае не переводить дословно. Что это значит? Это значит техника перевода. Перед Вами простейшее предложение на другом языке: I am 13. Вы не должны переводить пословно (Я — есть — тринадцать). Вы должны переводить посмысленно. Алгоритм таков: — Вы читаете предложение — Вы разбираете для себя его смысл — Вы думаете, как бы Вы сказали то же самое на своем языке — Вы пишете лучший вариант, к которому пришли после долгих и тяжелых раздумий. I am 13 — мне тринадцать Или (мало ли, какой контекст): я тринадцатый. Сейчас, читая статью, Вы закатили глаза: “Да что я, тупой, что ли!” Ну, про I am 13 Вы, может быть, знаете. Возьмём пример побольше и побольнее. Still, he was very good about calling me what he was supposed to when the situation called for it, but every now and then, usually when his mother was out and we were alone, he liked to call me Papa Bob. Переводим дословно: по-прежнему, он был очень хороший про вызов меня что он был должен чтобы когда ситуация звонила этого но каждый сейчас и затем обычно когда его мать был вне и мы были один он нравилось звонить меня Папа Боб. Ой, что-то глупо вышло… Мб гугл-переводчик поможет?! Тем не менее, он был очень хорошо о вызове мне, что он должен был когда ситуация требует этого, но каждый сейчас и потом, как правило, когда его мать была, и мы остались одни, он любил называть меня папа Боб. Сногсшибательно. Прелестно. Читатель аплодирует стоя, сбивая ладони в кровь, и срывающимся голосом требует: “Проду! Проду!!!” Итак, как же нам сделать из этого длиннющего непонятного предложения что-то съедобное? Действуем по алгоритму. — Пытаемся понять, о чём идет речь. Контекст придет в помощь, и до нас доходит: Несмотря на это, он был очень хорош в том, чтобы называть меня так, как того требовала ситуация, но иногда, (идиома!) обычно когда его мать уходила и мы оставались одни, он любил называть меня папа Боб. Мы поняли смысл. Мы молодцы. Но мы не можем прям так и написать в переводе. Нет, физически можем, но за это мы попадем в Ад для переводчиков (тот самый, куда отправляются неправильно переводящие обращение Officer из другой статьи…). Мы туда не хотим. Что делать? — Перефразируем, чтобы вышло удобочитаемо. Тут нам надо обратиться к собственному таланту писателя. Хороший писатель — это тот, кто умеет красиво, точно и доходчиво выразить свою мысль (желательно еще и кратко, как любил Чехов в парадном фраке). Ещё нам нужно избавиться от этих гребанных запятых — любой читатель собьет о них ноги в кровь. Вот тут-то и начинается перевод! Вот тут и кроется талант переводчика! Всё зависит от того, насколько понятно вы сможете выразить мысль автора на родном языке. У меня, с использованием собственного (единственного и неповторимого, как же иначе!) стиля получилось так: Тем не менее, он твердо знал, как и в какой ситуации меня звать, но время от времени — чаще всего когда мама уходила и мы оставались одни – он звал меня “папа Боб”. Еще примеры — будьте внимательны: I peeked over the top of my book, curious. “Я заглянул за вершину, принадлежащую моей книге, любопытный”? Ладно, это стёб, что делать с curious? Вот если б было I was curious… Знакомьтесь: это стиль автора. Мы поняли смысл? “Мне стало любопытно, я как бы вытянул шею, мои глаза оказались над книгой, и я выглянул из-за неё” Перефраз! “Я с интересом глянул поверх книги”. Или: “Охваченный любопытством, я выглянул из-за книги” Не бойтесь менять строение предложения или опускать некоторые упоминания вроде top of my book: читатель знает из предыдущего контекста, что у героя в руках была книга (и она, конечно, принадлежит ему – чья еще книга могла оказаться рядом? Чужая?), и читатель достаточно умён, чтобы понять: герой выглядывает не сбоку и не снизу книги, ему удобнее всего глянуть поверх. Ещё! “Gino”, I whispered, slowly lowering the paper to look him in the eye, “This is beautiful” Тут мы встречаемся с такой деталью: у любителей чая и Королевы (или тыквенных пирогов и Линкольна, или кенгуру и коал - англоязычных писателей, в общем) диалоги оформляются без тире и новых строк; прямая речь заключается в кавычки и ограничивается запятыми. Как у нас мысли (“Твою налево, откуда столько подводных камней в переводе?!” — подумал читатель). Но, переводя на великий и могучий, мы поставим и тире, и красные строки! Но это лишь полдела, разумеется. — Джино, — я прошептал, медленно понижая бумагу чтобы посмотреть ему в глаз, — Это красиво. Что-то не так, да? Мы не понижаем бумагу, да и у Джино два глаза на самом-то деле. И еще это прилагательное beautiful… нас что, в тюрьму посадят, если мы возьмём синоним? “Это красиво” — звучит сухо. — Джино, — прошептал я, медленно опуская листок, чтобы посмотреть в его глаза, — это потрясающе. Мо-ло-дец. Править

Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен

"Я тигренок, а не киска!" Вы переводчик, а не редактор. По крайней мере, если Вы стараетесь выглядеть профессионалом. Переводчик делает — угадайте! — перевод. Мы уже назвали его задачу — донести исходный текст до неподготовленного читателя, при этом сделав его максимально приближенным к оригиналу. Конечно, не нужно доходить до копирования опечаток (хотя это было бы интересно), но не стоит и исправлять заметные Вам стилистические ошибки или, упаси господи, удалять неинтересные Вам части. Это уже не перевод, а пережевывание. Нужно помнить, что Вы – не автор. Но есть и другой, непрофессиональный (или, напротив, глубоко профессиональный — палка о двух концах) перевод — вольный. Это значит, что Вы делаете с текстом, что хотите; то есть у Вас остается цель передать смысл и идею, но Вы воротите стилистику, как Вам угодно. Переставляете предложения. Сливаете два предложения в одно, если Вам так хочется. Заменяете местоимения существительными. Придумываете то, чего в тексте нет. Я позволяю себе так делать, когда занимаюсь переводом фанфиков. Фанфики изначально написаны для удовольствия, а не для денег; потому, не получая платы за их перевод, я тоже могу поразвлечься или поспорить с автором. В любом случае, мне не нужно запихивать своё мнение и чувство прекрасного куда подальше и придерживаться Буквы Оригинала. Например, у меня в писательском доме есть правило: никогда не ставить два местоимения подряд. То есть не писать “Он пошел. Он увидел”, а заменять это дело красивым “Мок пошёл. Он увидел”; но вот у моего “работодателя” Nevuela, автора “Being Bob”, местоимения могут идти подряд до пяти раз. И я, работая над переводом, таки заменяла эти He и She на Боб и Мардж, иначе мне было больно. Еще пример из той же оперы — Nevuela любит капс. В меру любит. Я же его на дух не переношу, считаю, что в художественной литературе можно использовать только курсив или восклицательные знаки. Однако я ввожу капс и в переводе, потому что писатель всё-таки хотел что-то этим сказать. А в многократном повторении He, как я надеюсь, никакой азбуки Морзе не заложено. Опускать детали Ок, вы можете заменить “хотя” на “несмотря на”, но никогда не перевирайте детали! Я знаю, что некоторая часть фикрайтеров еще не до конца сформировались как творцы и создают тексты невдумчиво, понапихивая в повествование ненужные нам описания одежды, внешности, интерьера. Но есть где-то там писатели, которые знают своё дело и никогда не лепят слова просто так. Возьмём Джоан Роулинг. Конечно, кто-то скажет, что она не стоит и кончика волоса на лобке Сашеньки Пушкина, но чего у писательницы не отнять — так это внимания к деталям. Представьте: Вы переводите книгу “Гарри Поттер и Философский камень” и вдруг натыкаетесь на Гермиону, зажигающую голубой огонь. Ну, ладно, так и написали: “голубой огонь”. Читаете дальше и видите снова этот голубой огонь! Но тут Вы думаете: “Да почему он вечно голубой, у Ро что, фантазии нет?” – и переводите “зеленый огонь”. Фатальная ошибка. Хуже, чем “Злодеус Злей”. Когда Гермиона в борьбе с Силками будет использовать голубой огонь, Вы схватитесь за голову. Однако не все особенности книги так важны. Пример — “Коты-воители: Стань диким!’’. Персонажа зовут Greypaw. А переводят его — Клубок. И ничего страшного! Да, переводчик пожертвовал деталью, но он сделал это на пользу благозвучию. Серолап — уныло звучит. А то, что котенка зовут Клубок, ничего не меняет — цвет его шерсти на развитие сюжета влияет слабо и никакого Глубинного Философского Смысла в себе не несет, сколько ни ищи. Что ж! Вы уже можете приступать к переводу. Продолжение, само собой, следует, ведь мы лишь откололи кусочек льда от вершины гигантского чёрного айсберга такой науки, как переводоведение.
1049 Нравится 35 Отзывы 240 В сборник
Отзывы (19)