ID работы: 2672119

Снег

Джен
R
Завершён
6
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Охваченные ужасом, мы с Элайджей Пинкетт-Смиттом прижались друг к другу в сени чудовищного монолита, над которым разворачивалась, словно диковинное дерево из страшнейших ночных кошмаров, титаническая фигура, состоявшая из постоянно менявшей очертания — плазмы ли, плоти ли. Ее руки то оканчивались когтями, которые сменяли щупальца, то клешнями, которые, в свою очередь, сменяли когти, ее голова представляла собой конус, порожденный проклятой богами и людьми, демонической геометрией, но лица у нее не было, нет; лицо ее заменяла пустота настолько страшная, что по щекам моим потекли слезы отчаяния. Космическая обреченность нашего с Элайджей положения была такова, что мы могли только смотреть на бесовскую пляску, вальпургиеву фантасмагорию глухого висконсинского леса, и молчать в ужасе перед кошмаром, который до сих пор был неведом и самым причудливо извращенным душам безумцев, писавших колдовские книги при свете сальных свечей. Йа, йа, Ньярлатотеп! Теперь мне открылся смысл слов, которые чудились мне в крике козодоев и яростном, неумолчном пении жаб! О ужас! О бездонные бездны! Из той же аморфной то ли плоти, то ли плазмы, вылепились, а, может быть вышли, и это пародия на плоть уже услужливо приняла их облик, гигантские, бесформенные существа, державшие в руках искаженные подобия органических инструментов. То были флейты, росшие прямо изо ртов, и некое подобие бубна с присосками, кажущееся продолжением руки, и... и... — Кажется, я вижу аккордеон, — прошептал Элайджа Пинкетт-Смитт пересохшими губами. Его лицо стало белее, чем снег на вершинах Катскиллских гор, у подножья которых мой дед, этот дьявол в человеческом обличье, искал знаки того, что существа из иных измерений услышали его богохульный зов. Демон-музыкант растянул удивительные меха, завывшие, как нещадно мучимое живое существо. Запели флейты, зазвенел бубен; то была пугающая, смертоносно, неизъяснимо чудовищная, неземная музыка, подобной которой я не слыхивал. Это были звуки, который человек слышит на смертном одре, возносясь к ледяным, враждебным звездам; так поет Черная дыра в космическом безмолвии, предрекая гибель всему живому и опустошение обитаемых планет; так стонут струны миров, когда на них обрушивается бессмысленный и безгласный султан демонов Азатот. Очарованные, мы смотрели, как наша погибель из иных миров приобретает свой пугающий, постоянно изменяющийся облик, как в плоти ее открывается нечто — у меня недостает храбрости назвать ее дырой, то было не отверстие и не проход, то был разрыв в самой ткани реальности, — и издает звук, который мы с Пинкетт-Смиттом безошибочно приняли за кашель, и хриплым, нечеловеческим, не звериным, не голосом, которым мог бы петь металл, или камень, или воздух, или вода; голосом, которым сама седая вечность только и могла бы обратиться к людям, скорчившимся в страхе под ее пятой, заводит свою ужасающую песнь: — Tombe la neige, tu ne viendras pas ce soir, — демоническая сущность сделала отчетливое движение по направлению ко мне и Пинкетт-Смитту, потерявшему сознание в моих объятиях, движение, от которого верхушки сосен яростно зашумели без ветра. — Tombe la neige, еt mon coeur s’habille de noir. Ce soyeux cortеge, tout en larmes blanches, — продолжала она, покачиваясь под музыку, производимую бесформенными, слепыми музыкантами, с видимым удовольствием — теперь мне это было совершенно точно ясно — обращаясь ко мне и Пинкетт-Смитту. — L’oiseau sur la branche pleure le sortilege. Последним, что я запомнил перед тем, как сознание великодушно оставило и меня, был внезапно начавшийся снегопад. Снежинки проходили через Ньярлатотепа — да, это был он, он, вестник богов древних и пугающих, как предвечная тьма, который голосом, преодолевавшим расстояния в мириады световых лет, — который вдохновенно обращал чудовищное послание к обреченным жертвам своего дьявольского коварства и изощренного музыкального вкуса: — «Tu ne viendras pas ce soir», me crie mon desespoir. Mais tombe la neige, impassible manege. Восстанавливая события той страшной ночи в памяти, я то и дело сталкиваюсь с отчаянным сопротивлением моего бедного разума, подвергнутому пытке страшнейшей, чем самая мучительная смерть. Помилуй, дражайший читатель, Сальваторе Адамо вышел из моды без малого тридцать с лишним лет назад! Я даже не уверен, можно ли приобрести его на iTunes.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.