ID работы: 2862389

Японский по-русски

Статья
PG-13
Завершён
177
автор
HopeWell бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
177 Нравится 48 Отзывы 29 В сборник Скачать

Коннитива!

Настройки текста
Пролог Данная статья написана скорее для новичков, нежели закоренелых японистов. И всё же, автор надеется, что любой читатель найдёт в ней что-то полезное или забавное. Имя У японцев (в отличие от американцев) на первом месте идёт фамилия, а уже потом имя: Цуруга Рэн, Удзумаки Наруто и т.д. Раз уж мы пишем по японским фэндомам, предлагаю это использовать. А то можно кучу фанфиков прочесть и так и не понять, где имя героя, а где его фамилия. Например, в манге «Kyou, Koi wo Hajimemasu» (Сегодня начнётся наша любовь) её зовут Хибино Цубаки, а его - Цубуки Кёта. Как вам такое? Давайте не путать читателя. В Стране восходящего солнца большое значение имеют суффиксы, которые употребляются после фамилии и имени человека, к которому обращаются. Наверняка вы со многими из них знакомы или хотя бы слышали. В любом случае, повторить – не помешает. Начнём с тех, что используются и по сей день. -сама – самый «благоговейный» суффикс из ныне «живущих». (По-нашему: О Великий и Божественный Степан) Если вы девушка, отчаянно влюбленная в своего парня, или слуга безмерно преданный своему господину, «сама» - то, что нужно. Однако чаще всего его используют при обращении к божеству. Ведь наверняка вам не раз попадалось: «Ками-сама хадзимэмасита». -сан – «вежлив» и «почтителен». (По-нашему: Степан Сергеевич) Соответствует русскому варианту обращения на «Вы». С таким суффиксом и к незнакомому человеку обратиться не стыдно и к начальнику – не опасно. Однако! Читая одну из моих любимых манг «Haru wo Daite Ita» (В своих ладонях он держал весну) заметила, что Като даже во время любовных утех называет партнёра Кёскэ-сан. Мне это показалось несколько странным, но кто я такая, чтобы судить? Если ваши герои так уважают друг друга, что даже во время секса не могут забыть о «сане» - милости просим, пользуйтесь. Так же этот суффикс используется женщинами при обращении к своим мужьям. -кун – «друг, товарищ и брат». (По-нашему: Степан) В основном, «куны» - одноклассники, друзья и коллеги. Если у вас есть младший товарищ или подчинённый, он тоже может им быть. Так же подобным образом обращаются к школьникам и студентам, то есть тем, кто вырос из «тян», но до «сан» пока не дотягивает. -тян – «ми-ми-ми», «ня-ня-ня». (По-нашему: Стёпочка) Если вы – парень, не советую так обращаться к представителю своего же пола. А то как бы вам не подарили голубой берет (и я не намекаю на ВДВ) или не познакомили с хуком справа. «кун» и только «кун»! Хотя, если мы говорим о слеше… думаю, об этом правиле можно забыть. Девушкам в этом плане проще – могут «тянкать» сколько угодно, и никто им и слова не скажет, ведь близкие подруги обращаются друг к другу именно так. Так же можно сказать, что «тян» «тянется» из детства: когда мальчики и девочки часто ходят вместе под столом, они тоже друг другу «тян». Так же можно молодому человеку так обращаться к своей любимой девушке, родителям к ребёнку, внукам к бабушкам и дедушкам. Однако стоит поостеречься, если в такой форме к девушке обращается малознакомый мужчина… А то сначала: «Сакура-тян», - а потом рука в трусах… -сэмпай - дословно «раньше начавший коллега». Если вы учитесь в старшей школе, то для средней непременно будете «сэмпаем». К вам в офис пришёл новый сотрудник и вы должны его всему научить? Вы снова сэмпай! Приятно, не правда ли? Используется и как отдельное самостоятельное слово. -кохай - дословно «позже начавший коллега». Противоположность «сэмпай». Опять-таки, если вас называют «сэмпай», то этого человека вы можете смело называть «кохай», так что не ошибётесь. Старшеклассники так называют тех, кто младше. Согласитесь, ведь гораздо приятней быть «кохай», чем «малолеткой», нэ? Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. О наболевшем: небольшое лирическое отступление. Вы, уважаемые читатели, можете со мной не согласиться, но я просто не могу не поделиться с вами этой мыслью. Должна признаться, несколько извращённой… При просмотре аниме в оригинале (уже не помню, как оно называлось), не могла не заметить, как девушка томно и с придыханием произносила это слово «сэмпай». По правде говоря, будь я парнем по ту сторону экрана, не знаю, как бы я расценила такое обращение… И я подумала, что в слове «сэмпай» сокрыто нечто большее, чем просто «раньше начавший коллега», для меня оно приобрело, не побоюсь этого слова, эротический оттенок. Что же это? Нехилая завлекалочка получается. Теперь о «кохай». Вам это слово ничего не напоминает? Думаю, те, кто хоть раз был в Украине и слышал украинскую мову, меня поймут. Кохати – значит любить. Методом простых языковых манипуляций, можно сделать вывод, что «кохай» - это «люби». Картина, представшая перед моими глазами после этого открытия, немного позабавила: Когда Кёко, обращаясь к Рэну, говорит: «Сэмпай…» А он ей в ответ: «Кохай!» Уверена, что скипбитовцы поймут меня, как никто другой. Возвращаемся к нашим баранам… -сэнсэй если вы учитель или врач, то этот суффикс ваш по праву. Также используется в отношении писателей, политиков… Да, оказывается, сэнсэем в Японии может стать каждый… как и депутатом в России, главное быть общеизвестным и уважаемым человеком и звание «сэнсэй» тебе обеспечено. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово. Существуют так же и другие суффиксы, такие, как «доно», «доси», «си», «сэнсю», «аники», но их можно найти либо в старых документах, либо они практически не используются. Полное отсутствие суффиксов означает либо полное неуважение, либо безграничную близость. Азбука и звуки. Реальность и миф Настало время поговорить о японской азбуке и её звуках. У японцев их целых две (и это помимо иероглифов), но для нас это не имеет значение, ведь слоги в них абсолютно одинаковые. Начну с того, что нам - людям, для которых русский язык является родным, - повезло, как никому другому. Ведь русский самый близкий по произношению язык к японскому. Доказательства приведены ниже. В японском языке нашлось место только гласным звукам: а, и, у, э, о, я, ю, ё. И слогам со звучанием: ка, ки, ку, кэ, ко, кя, кю, кё / га, ги, гу, гэ, го, гя, гю, гё са, си, су, сэ, со, ся, сю, сё / дза, дзи, дзу, дзэ, дзо, дзя, дзю, дзё та, ти, ЦУ, тэ, то, тя, тю, тё / да, дзи, дзу, дэ, до, дя, дю, дё на, ни, ну, нэ, но, ня, ню, нё ха, хи, ФУ, хэ, хо, хя, хю, хё / ба, би, бу, бэ, бо, бя, бю, бё / па, пи, пу, пэ, по, пя, пю, пё ма, ми, му, мэ, мо, мя, мю, мё ра, ри, ру, рэ, ро, ря, рю, рё ва н Да, именно так. Звук «н» существует сам по себе, но другие согласные звуки употребляются только с гласными. Таких звуков, как: Ш, Щ, Ч, Е в японском языке не существует. Тем более в нём нет Ь и Ъ знаков. Нередко, читая фанфики по Skip Beat натыкалась «Кьёко»… Спешу поделиться секретом: его там нет. Более того: он там просто не нужен. Поэтому: Не «-чан», а – «-тян». Не шинигами, а – синигами. Не семпай, а - сэмпай. Не Учиха Саске, а – Утиха Саскэ (понимаю, многим из вас это будет сложно принять… сама готова убить за Фуву Сё…) и так далее. Почему фикрайтеры не знакомые с японским языком совершают такие ошибки? Всё «зло» от Америки! В английском языке, например, нет звука «Ц». Похожего звучания американцы добиваются сочетание звуков «Тс» (Ts). Американцы адаптируют японские звуки под себя, поэтому у них и получается вместо «Цуруга» - «Тсуруга» (Tsuruga), вместо «тян», у них американский «чан» (chan). А мы, глядя на всё это, приобретаем совершенно не нужные и вредные привычки написания японских слов. Склонение японских слов, названий и имён Склонять или не склонять? Решать вам. Но, как говорил мой сэнсэй: «Если вы склоняете, склоняйте всегда». Однако делать это нужно по правилам русского языка. Токио, будет Токио, как ни крути. А вот Осака… В Осаку можно поехать. В Осаке можно жить. Из Осаки можно даже вести репортаж. Падежи могут делать с Осакой всё, что угодно. Эпилог И напоследок, совет от автора: Пожалуйста! При написании фанфиков не используйте переводы японских имён и фамилий. А то получается, как в том аниме: (яп. версия) Цукино Усаги (англ. версия) Цукино Банни (рус. версия) Цукино Зайка Зайка?!.. Вы серьёзно? А что будет дальше? Цукино Краля?..
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.