ID работы: 2868213

О пользе слухов

Гет
PG-13
В процессе
1755
автор
Hariken бета
Elena_Louis бета
Mr_Destiny бета
Размер:
планируется Макси, написано 385 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1755 Нравится 425 Отзывы 1032 В сборник Скачать

Глава 13. Гость, или неожиданная известность

Настройки текста
      Прямо перед Гарри расстилалось бескрайнее море. Волна нахлынула на берег, смочив песок в паре сантиметрах от его ботинок, заставила Гарри попятиться и схлынула назад.       Мальчик вгляделся вдаль. На горизонте не было видно ничего. Просто ничего. Это было непривычно и почему-то успокаивающе. Воды вдали казались, спокойными и тихими, были светло-голубыми, и блестели в ярких лучах солнца. Вблизи же море было беспокойным, шумным, тёмным, зовущим в свои глубины и предостерегающим неподготовленных людей об опасности.       Гарри был заворожен открывшимся зрелищем. Ему не приходилось раньше видеть море вживую — только в фильмах о крушениях кораблей, когда небо было расчерчено вспышками молний, а огромное судно оказалось ненадёжным убежищем от буйства стихии для отважных матросов, рискнувших совершить рейс во славу Короны. Или на открытках, присылаемых Дурслям сестрой дяди Вернона, торжественно висящих на холодильнике и демонстрируемых гостям при любом удобном случае. Или же в рекламе, где море было спокойным, почти что ленивым, и даже на вид тёплым.       Портал перенёс Гарри в место, где весело дул ветер и светило тёплое солнце. Жарко не было, и мальчик рукой проверил температуру воды.       Гарри оторвался от природы и оглянулся. Позади него, молча и улыбаясь, стояли его друзья, немного в отдалении находился большой полосатый шатёр, возле которого собрались знакомые и незнакомые ему взрослые.       Лаванда подозвала Гарри рукой, и компания так же в молчании пошла к шатру. Увидев их приближение, вперёд вышла высокая женщина со строгой причёской. Гарри покосился на Сьюзен, чем-то неуловимо напоминающую эту женщину.       — Добрый день, мистер Поттер. Меня зовут Амелия Боунс, я являюсь главой департамента Магического Правопорядка. Временно мы ограничили доступ на эту часть пляжа. На две недели это место находится в Вашем распоряжении. Вас будут охранять авроры, а так же с Вами постоянно будет находиться кто-то из взрослых, — миссис Боунс жестом показала на стоявших чуть позади родителей подруг, бабушку Невилла и нескольких незнакомцев. — В остальном Вы совершенно свободны.       — Благодарю. Честно говоря, это очень неожиданно, — Гарри до сих пор не мог прийти в себя.       — Ну что вы, — миссис Боунс улыбнулась, отчего перестала казаться такой ледяной. — Это в благодарность за то, что вы все вместе, — она положила руку Сьюзен на плечо, — хорошо сдали экзамены. Все вы заняли место в числе пятнадцати лучших учеников школы. Я в своё время была лишь тридцать четвёртой, — женщина вновь стала серьёзной. — Познакомьтесь, это авроры Андроуз, Джексон, Леман и Фейбер, — стоявших вместе внушительно выглядевших мужчин в одинаковых мантиях отличить было просто. — Они отвечают за вашу безопасность. Если вам что-то нужно — обращайтесь к ним. Сегодня с вами останутся леди Августа, леди Вивиан и я. Можете переодеться, а потом обследовать всё здесь вокруг. Только не заходите за зелёную линию на земле.       Лаванда и Парвати поволокли мальчика в палатку. Привыкнув к подобному в доме Патил, он не был удивлён внутренним обустройством. В палатке был почти что традиционный английский дом. От входа друзья попали в большую комнату с множеством дверей по бокам и огромным окном спереди, в гостиной.       — Тебе сюда, — Лаванда почти впихнула Гарри в нужную дверь. — Переодевайся быстрее и выходи. Будем тебя ждать.       Когда дверь захлопнулась, мальчик огляделся. Он оказался в средних размеров спальне с широкой кроватью, гардеробом, большим столом и его сундуком, который он оставил в поместье Гринграссов. Над столом располагалось окно наружу, и мальчик увидел кусочек моря и прилегающий к нему предлесок.       Гарри поспешил переодеться. Знает он их: если не появится через три минуты, подруги начнут ломиться в дверь. Переодевшись в плавки, штаны до колена и летнюю рубашку без рукавов, мальчик сменил обувь на сандалии и вышел из своей на ближайшие две недели комнаты.       Друзья уже ждали его. Невилл был одет похожим образом, а девочки в лёгких сарафанах и шляпах выглядели необычно.       — Как вам всё время удаётся делать всё за моей спиной? — не столько огорчённо, сколько с интересом спросил Гарри.       — Всё очень просто, — захихикали подруги. — Для этого нужно быть девочкой.       Мальчики переглянулись и покачали головами.       До обеда и некоторое время после него друзья исследовали территорию — нужно было знать, где именно находятся те ограничительные линии. Оказалось, что доступно им многое: почти две сотни метров вдоль берега и почти столько же — вглубь. Гарри предвкушающее ухмыльнулся: в «их территорию» попадала часть леса, и можно будет поиграть в прятки. Посмотрим тогда, как девочки будут пытаться спрятаться.       Родители сидели под навесом и разговаривали о чём-то, судя по их виду, крайне важном. Авроры, сняв через часа два мантии и расстегнув рубашки, рассредоточились по местности и внимательно следили за передвижениями друзей. На двух из них Гарри заметил такие же очки, что и у себя. Они были, конечно, другой формы, но блики тоже фиолетово-зелёные.       А после, вечером, было море. Точнее, как объяснили Гарри, океан. Мальчик, в школьном бассейне научившийся «плавать и не тонуть», первое время стоял в воде по пояс и просто смотрел на набегающие волны, чувствовал их силу, увлекающую его то к берегу, то вглубь, и наслаждался этим явлением природы. Вопреки его опасениям, вода была очень тёплой. Вскоре подруги втянули его в игры. Взрослые следили, чтобы друзья не купались долго и выходили хоть иногда из воды. Вечером все вместе с прибывшими после рабочего дня родителями сидели у костра и слушали рассказы о школьных годах взрослых. Засыпал в тот вечер Гарри очень уставшим, но довольным жизнью.       Так прошло несколько дней, пока однажды вечером к Гарри не пришёл неожиданный гость.

***

      Мальчик вошёл в свою комнату, намереваясь переодеться перед трапезой. Сегодня был его день рождения, и ужин, судя по предвкушающим лицам подруг, будет, по меньшей мере, королевским. Ему стоило соответствовать. Тем более, ради такого случая шатёр перенесли в парк на окраине Лондона — поближе к ресторану, в котором решено было праздновать.       Гарри замер на месте. На его кровати сидел незнакомый домовой эльф в старой, грязной наволочке. Мальчик был удивлён: у Дафны и Невилла домовики выглядели ухоженными.       Эльф соскользнул с кровати на пол и согнулся в поклоне.       — Гарри Поттер! — пронзительным голосом воскликнул он. — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр… Это такая честь…       — П-привет, — поперхнулся Гарри. Он оглянулся, пододвинул стул ближе к кровати и сел лицом к этому странному существу. — Пожалуйста, присядь, — мальчик указал рукой на кровать, на которой эльф недавно сидел.       Домовик разразился громкими рыданиями.       — Садитесь! — голосил он. — Никогда… никогда еще… никогда еще ни один волшебник не разговаривал с Добби как с равным, не приглашал сесть…       Гарри совсем ничего не понимал. В доме Дафны и Августы к эльфам относились уважительно. Эльфы были одним из воплощений магии рода. Чем древнее род и чем больше поколений волшебников подпитывали своей силой родовой камень, тем больше было в поместьях домашних эльфов, призванных для служения магам и помощи в их делах. Плохо относиться к эльфам было тем же самым, что и плохо относиться к своему дому, к своим предкам. Гарри не представлял себе человека, который бы так относился к своему наследию.       — Добби, так? — эльф смешно закивал головой, утирая слёзы грязной одеждой. — Не расстраивайся. Я уверен, тебе просто не встречались воспитанные волшебники.       Добби кивнул. И вдруг, прыгнув на стол, стал яростно биться головой об оконную раму.       — Гадкий Добби! — кричал он при этом. — Мерзкий, гадкий Добби!       — Не надо! — воскликнул Гарри, схватил эльфа за одежду, оттащил от окна и, убедившись, что тот немного успокоился, усадил на кровать.       — Добби обязан наказать себя, сэр, — произнес домовик, у которого глаза от ударов стали немного косить. — Добби сказал плохое о своей семье, сэр…       — Будем считать, что ты себя уже наказал, — вздохнул мальчик и устало потёр лоб. Он понял, что просто с этим эмоциональным существом, впадающим в крайности, не будет. — Ты что-то хотел?       — Гарри Поттер так добр к недостойному Добби, — глаза эльфа опять наполнились слезами, но тот взял себя в руки. — Добби должен предупредить сэра Гарри Поттера. Добби пришел, чтобы защитить его, предупредить об опасности. И пусть потом придется защемить уши печной дверцей… Гарри Поттеру нельзя возвращаться в Хогвартс.       Мальчик замер. Эльф застыл в воинственной позе, всем видом показывая серьёзность своих слов.       — Почему же это? — глаза Гарри стали узкими, словно щёлочки. Возможно, думал мальчик, его подослал какой-то шутник вроде Уизли. Гарри разозлился. Хотя, возможно, эльф просто сошёл с ума. — Моё место в школе волшебников. Там, где мои друзья.       — Нет, нет, нет! — Добби так сильно замотал головой, что уши заколыхались. — Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. Великий, несравненный Гарри Поттер — всеобщее достояние. В Хогвартсе Гарри Поттеру грозит страшная опасность!       — Какая ещё опасность? — Гарри прищурился ещё сильнее.       — Существует заговор. В школе чародейства и волшебства в этом году будут твориться кошмарные вещи, — прошептал Добби и вдруг задрожал всем телом. — Добби проведал об этом уже давно, сэр, несколько месяцев назад. Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. Он всем очень нужен, сэр!       — Какие еще кошмарные вещи? — напрямик спросил Гарри. — Кто их затевает?       Добби издал странный сдавленный хрип и стал неистово биться головой об окованный металлом угол сундука.       — Так, хватит. — Гарри схватил домовика за руку, пытаясь остановить истязание. — Это связано с Тем-Кого-Нельзя-Называть? — мальчик на всякий случай держал эльфа крепко.       Добби медленно задвигал головой из стороны в сторону.       — Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам произнес он. Но глаза его выпучились еще сильнее. Гарри видел — Добби явно старается навести его на какую-то мысль. И попробовал догадаться:       — У него есть злой брат-близнец? — попытался пошутить он, но вспомнил о близняшках Парвати и Падме, а также о том, что Волан-де-Морт и сам был весьма злым.       Добби сильнее замотал головой, а глаза его чуть не вылезли из орбит.       — Ну ладно. Только я представить себе не могу, кто еще мог бы хотеть причинить мне зло в Хогвартсе. Может, Малфой? — мальчик подозрительно посмотрел на эльфа, забившегося в его руках.       — Сэр, — Добби почти визжал, — есть враги, которых даже великий Дамблдор не может… враги, которых ни один уважающий себя волшебник…       И не успел Гарри глазом моргнуть, как Добби соскочил с кровати, схватил стоявшую у кровати метлу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание душераздирающими криками. Гарри с трудом отнял метлу у домовика.       — Ах, сэр, вы не имеете права подвергать себя такой опасности! Обещайте Добби, что не поедете больше в школу. Обещайте, или Добби придётся прибегнуть к крайним мерам, чтобы защитить Вас, сэр!       — Ни за что! — отчеканил Гарри, пытаясь взглядом найти плохо лежащие вещи, о которые эльф может решить побиться в следующий раз.       — Знайте, сэр, — печально проговорил домовик, — Добби очень, очень жаль, — он подошёл к мальчику и погладил его по ноге. — Но другого выхода нет.       И не успел Гарри опомниться, как Добби щёлкнул пальцами, и все предметы вокруг поднялись в воздух.       — Это место для магглов, — немного печально проговорил эльф. — Теперь Гарри Поттера исключат из школы. Прошу меня простить.       Эльф ещё раз щёлкнул пальцами и растворился в воздухе. Летающие в воздухе предметы тут же попадали на пол. Мальчик с грустью посмотрел на разбившиеся стеклянный светильник и вазу с рассыпавшимися по полу цветами.       Гарри встряхнул головой и решительно направился к Сьюзен. Девочка обнаружилась сидящей с подругами.       — Не переживай, тебе за это ничего не будет, — успокоила она Гарри после подробного рассказа. — Этот Добби рассчитывал на то, что тебя исключат за использование волшебства в присутствии магглов, ведь обычно тут нет волшебников. Сейчас же вокруг нас почти дюжина взрослых, и использование магии припишут им.       — Эльф ослаблен, — с грустью и отвращением сказала Дафна, — поэтому и не видел волшебников в округе. Эльфов поддерживает магия рода, а магию рода поддерживают ритуалы. Но ритуалы не работают, если ты неискренен, если не отдаёшь всего себя. Внешний вид Добби это подтверждает. Его хозяин — тот, кого мы, чистокровные, называем «грязной кровью». Он обладает доступом к тайным знаниям, но при этом не хочет платить за это. Эгоистичный и мелочный. Такие в нашем мире долго не живут, — девочка отвернулась к окну. Похоже, ей эта тема не нравилась.       Через некоторое время взрослые позвали друзей к столу, и плохое настроение компании постепенно прошло. Вскрывая в конце вечера подарки от друзей, Гарри думал, что теперь все его дни рождения будут настоящим праздником.

***

      Вторую неделю заслуженного отдыха Гарри посвятил маггловскому Лондону. Он давно, ещё во время жизни с тётей, мечтал о том, что когда-нибудь приедет в столицу. Сможет покататься на знаменитом автобусе и поесть вкусную еду в кафе, где его кузен делал множество фотографий из школьных поездок. Прогуляется вдоль Темзы и посетит хоть один музей, куда так и не попал.       Подруги, естественно, увязались за ним. Гарри был удивлён: он свято верил, что жившим в волшебном мире девочкам будет неинтересен обычный мир. Но, увидев пылающий любопытством взгляд Лаванды, сдался. И вот в сопровождении авроров друзья переместились в Лондон.       Гарри проклял тот миг, когда согласился взять девочек с собой. Они носились по открытому второму этажу автобуса, мешая другим. Они боялись ехать по эскалатору, и Гарри пришлось ехать с ними в обнимку, так что он раз шесть проехал вверх-вниз. Они забывали держаться за поручни и попадали бы на пол в метро, если бы не мальчики и старшие.       Небольшим отдыхом стало открытое кафе, где друзья решили пообедать. Там Гарри пришла в голову чудесная идея, и он повёл подруг в кино на фильм, над которым однажды рыдала сухая и желчная тётя. Мальчик с удовлетворением смотрел на одинаково подающихся вперёд переживающих девочек и забывших о своём долге, погрузившихся в выдуманную историю бравых авроров.       Из кино все выходили тихие и задумчивые, чем и воспользовался Гарри, затащивший всех в музей. Мальчик спокойно изучал экспонаты, наслаждаясь долгожданной тишиной и покоем.       Теперь до обеда Гарри водил друзей развлекаться, а после — в кино. И только после этого мог идти туда, куда хотел попасть сам.       Увидев маггловский торговый центр, Гарри понял, что попал. Лаванда, уже разобравшаяся, что к чему, на следующий же день затащила туда и его с Невиллом, и девчонок. Полдня подруги подбирали мальчикам одежду, только чтобы вечером искать нужные чары и защищать вещи от износа. В отличие от Гарри, Невилл был благодарен девочкам: почти вся его одежда, как оказалось, принадлежала его отцу, что порядком удручало мальчика.

***

      Оставшиеся недели каникул Гарри с друзьями провёл в гостях у Сьюзен и у Ханны.       В семье Боунс и правда было принято на обед собираться и обсуждать дела. Однако на самом деле всё было хитрее. Служащие Министерства давали магическую клятву и не могли призывать нарушать законы. Поэтому за обедом рассказывались правдивые истории о том, как кто-то смог эти законы нарушить. Таким образом присутствовавшие на обеде узнавали, как можно обойти тот или иной закон, а на чём можно погореть.       Родители Ханны показались Гарри очень милыми и добрыми людьми. Больше всего времени он провёл с её бабушкой, любящей вспомнить о днях минувших, и с её знаменитым дядей, придумывавшим очередной сумасшедший, но абсолютно гениальный способ выращивания редких трав.

***

      После завтрака Милли раздала письма.       — Отец, пришли письма из Хогвартса.       — Вовремя, — с долей сарказма заметил лорд Гринграсс. — Осталась всего неделя до начала занятий. Теперь на Косой Аллее будет столпотворение.       — Хорошо, что мы уже всё купили, — мама Дафны озабоченно вертела в руках салфетку. — Остались только книги, но их можно заказать по почте.       — Я считаю, что молодым людям стоит сходить за ними самим. Отправьте письма своим друзьям, предложите завтра пойти на Косую Аллею.

***

      Вечером Гарри был даже рад, что отправится в книжный магазин. Он представлял себе, как будет ходить вдоль полок и непременно найдёт что-нибудь интересное. Однако, едва оказавшись днём в Косом Переулке, он понял, что жестоко ошибся.       Повсюду сновали растрёпанные мамаши, тащившие за собой детей и надеющиеся успеть везде и всюду. Иногда за ними в отдалении шествовали их супруги, все как один со страдающим выражением на лицах.       Мальчик оглянулся. В каждой лавке было множество людей, не купивших в своё время школьные принадлежности и теперь после получения письма приобретавших в спешке необходимое. Ни о какой приятной прогулке и тишине книжного магазина и речи не было. С удивлением Гарри смотрел на длинную очередь перед «Флориш и Блоттс», конец которой находился далеко на улице.       — Нам точно надо туда? — заказ книг по почте ещё никогда не казался Гарри настолько великолепной идеей.       — Первый раз вижу такое, — Дафна была удивлена не меньше остальных. Книги редко пользовались подобной популярностью.       — Смотрите! — Вездесущая Лаванда подбежала к золотистой вывеске на дверях магазина. — Сегодня тут подписывает свою автобиографию сам Златопуст Локонс!       Девочки заметно оживились и рванули занимать места в очереди. Невилл, вздохнув, проследовал за подругами.       — Кто такой этот Локонс? — Гарри прежде не видел подруг такими взбудораженными.       — Как, ты не знаешь? — глаза Лаванды стали размером с блюдца. — Златопуст Локонс, рыцарь ордена Мерлина третьего класса, почетный член Лиги защиты от темных сил и четырёхкратный обладатель приза «Ведьмополитена» за самую обаятельную улыбку! У нас же почти все книги по Защите написаны им! Он такой… — лицо девочки превратилось в мечтательную маску. Как показалось Гарри, со стороны это казалось глупым. Но, оглянувшись на подруг, он увидел на их лицах такое же выражение. — Смелый, такой умный… И находчивый! Как ловко он побеждает нечисть! — Глаза Лаванды загорелись тёмным пламенем, она схватила мальчика за руку. — Идём! Ты должен скорее прочитать его книги!       Опасаясь остаться в меньшинстве, Гарри успел вцепиться в Невилла прежде, чем Лаванда утащила его вглубь магазина. Толкаясь, ребята протиснулись вглубь.       — Вот, вот и вот, — девочка доставала с полок толстые тома в глянцевых обложках и складывала их на руки Гарри и Невиллу. — Постойте пока и почитайте их, а я пошла. Скорей бы увидеть его, — глаза девочки вновь утратили связь с реальностью, и она поспешила к оставшимся в очереди подругам.       Мальчики переглянулись.       — Нев, ты читал это? — Гарри с сомнением взглянул на свою стопку книг.       — Да, читал. Написано очень интересно, — мальчик покраснел. — Но меня увидела бабушка с этой книгой в руках и сожгла её.       Гарри покачал на это головой. Семья друга казалась ему странной и без этого. Чего только стоили попытки убить ребёнка, чтобы узнать, волшебник он или нет.       Поняв, что подруги застряли там надолго и забыли об их главной цели, мальчики прошлись по магазину, набрали для всей компании учебников и расплатились. Возвращаться, чтобы слушать похвалу в адрес неизвестного ему писателя, Гарри не хотел, и они с Невиллом разошлись к интересующим их отделам.       Несмотря на такое количество людей, в книжном магазине было мало народу: все выстроились в очередь, и вдали от неё было пустынно. Гарри, как и хотел, долгое время бродил между стеллажами, водя пальцем по корешкам книг и запоминая для себя, какие он хотел бы почитать. Некоторые книги даже перекочевали в его плетёную корзинку для покупок.       — Вот ты где! — Лаванда раскраснелась, но выглядела довольной. — Мы уже почти на месте! Идём!       Девочка потащила Гарри за собой, невзирая на его сопротивление. Вскоре друзьям и впрямь предстал Локонс. Он сидел за отдельным столом, окружённый своими портретами, постоянно подмигивающими дамам и ослепительно улыбавшимся. Только сейчас Гарри понял, что за автографом стоят в основном женщины. Чуть вдали от них находилась мама Рона. Сам Рон, стоящий рядом с беспокойно теребившей книгу Гермионой, выглядел так, будто съел кислый лимон. Гарри послал однокурснику понимающую улыбку.       Вокруг Локонса прыгал коротышка, то и дело щёлкая большой фотокамерой, из которой при каждом щелчке валил густой разноцветный дым. В перерывах между съёмкой коротышка (репортёр, понял Гарри) задавал Локонсу вопросы, а стоявший рядом высокий тощий мужчина записывал его ответы.       Очередь постепенно сокращалась.       — А ну не мешайся! — репортёр для лучшего вида отступил подальше и налетел на Рона, подошедшего поболтать и познакомить Героя с сестрой. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка».       — Тоже мне, — чересчур громко фыркнул тот, потирая ногу.       Локонс, услышавший восклицание, повернул в сторону Рона голову. Его взгляд скользнул по Гарри, и Локонса будто молния ударила. Он отшатнулся, вскочил с места, и на лице его появился предвкушающий оскал. Гарри стало страшно.       — Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — И почему в этот момент Гарри вспомнился первый урок у мастера Зелий? Та же ухмылка, которая через секунду сменилась широкой улыбкой, та же неизвестно откуда взявшаяся злоба во взгляде…       — Гарри Поттер! — фотограф клещом вцепился в руку мальчика и притащил его к Локонсу. Тот приобнял Гарри, положив ему руку на плечо и сильно его сдавив.       — Гарри! Улыбнись шире! — Локонс и сам ослепительно усмехнулся. — Мы с тобой украсим первую полосу!       Гарри попытался выдавить из себя что-то, напоминающее улыбку.       — Скажите, Златопуст, как вы относитесь к тому, что в последний раз награда за самую обаятельную улыбку досталась не вам, а юному Гарри?       Мальчик в изумлении уставился на Лаванду, спрятавшуюся после этих слов за спину Невиллу.       — Я рад за этого мальчика, — Локонс, в подтверждение своих слов, взлохматил волосы на голове Гарри, мгновенно снова превратившихся в воронье гнездо. — Надеюсь, что и следующий приз будет принадлежать ему, хотя слава — такая переменчивая вещь… — Локонс, наконец, отпустил Гарри и вышел чуть вперёд. — Юный Гарри пришел сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. В знак моей дружбы я дарю ему все мои книги. Уже подписанные мной лично.       Толпа разразилась аплодисментами. Гарри был счастлив взять ещё одну стопку книг Локонса. За ней можно было легко спрятаться.       — Это еще не все. — Локонс слегка тряхнул Гарри, отчего тот чуть не уронил книги. — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»!       По всему магазину раздалось дружное «Ааах!», и помещение наполнилось шумом поздравлений и вопросов. Радуясь, что всеобщее внимание переключилось исключительно на Локонса, Гарри отошёл подальше к стоявшим в отдалении Рону и его сестре.       — Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котел, находившийся рядом с ней на полу, с облегчением вздыхая и потягиваясь, разминая спину. — Я себе уже купил, и больше мне не надо. Учись хорошо!       — Вижу, ты счастлив! — раздался за спиной голос, который Гарри тут же узнал.       Гарри выпрямился. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.       — Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»!       Джинни удивленно вытаращилась на Драко.       — Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот.       — Что, будет тебе ещё одна девчонка в твой гарем? Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко.       Джинни залилась краской. Гермиона, увидев неладное, поспешили на выручку.       — А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.       — Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.       Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии.       — Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.       — Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!       Это был, очевидно, лорд Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь как Драко.       — Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.       — Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?       С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих».       — По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?       Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.       - У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, - отрезал он.       — Это очевидно. — Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору, обняв свою дочь. - С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.       Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.       — Я тебе покажу, как оскорблять моих друзей! — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.       — Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.       — Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.       Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.       — Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.       — Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул знакомый голос.       Это спешил на подмогу Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у старшего Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.       — Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.       С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.       Вскоре к расплатившемуся за книги Гарри присоединились девочки, получившие вожделенные автографы, и Невилл. Попрощавшись с Уизли и сославшись на трудный день, компания портключом перенеслась к Гринграссам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.