Глава 13.
10 января 2016 г., 23:24
С жутким скрежетом ТАРДИС приземлилась, а мы, наконец, смогли отпустить перила, в которые вцепились мертвой хваткой, дабы нас не расшвыряло по всей консольной.
Доктор, абсолютно довольный своими действиями, гордо прошествовал к двери и, распахнув её, вышел в неизвестность. Снаружи послышалась его смачная ругань. Я даже не подозревала, что он так умеет.
Мы переглянулись и незамедлительно покинули машину времени. Обстановка снаружи была, скажем, не самая ожидаемая. То есть, когда тебе говорят, что ты попадешь на другую планету, ты надеешься увидеть нечто сверхъестественное: синюю траву с горизонтальными деревьями, шесть лун на фиолетовом небе, летающих бегемотов, людей с рыбьими головами… Но нет. Тут не было ничего подобного. А всё потому, что попали мы в средневековье, на сцену театра «Globe».
— «Глобус»? — нервно икнул Доктор. — Что мы делаем в «Глобусе»? ТАРДИС, милая, что ты опять вытворяешь?
Роза наклонилась ко мне и шепнула на ухо:
– Видишь, а мне он ни разу «милая» не сказал…
К сожалению, ответить я ничего не могла, хотя и очень хотела — блокнот остался где-то в глубинах космического корабля. А просить Джона переводить такие личные темы я не решилась. Поэтому я просто сочувственно пожала плечами.
— Я столько лет мечтал здесь выступить, – восхищенно протянул Дэвид.
– Ну, пока зрительный зал пуст, можешь порепетировать, — шутливо предложил Джон. Он удобно опёрся о ТАРДИС и приготовился лицезреть сие действо.
Дэвид, видимо, вдохновившись разрешением спутника, решил продемонстрировать нам свои актерские способности и завел монолог Ромео, обращаясь почему-то ко мне:
— Над ранами смеётся только тот,
Кто не бывал ещё ни разу ранен.
«Отлично, — подумала я, — надо, наверное, как-то подыграть», — и залезла на небольшой помост. Он должен был олицетворять балкон, на который вышла Джульетта в моем лице. Дэвид тем временем продолжал:
— Но, тише, что за свет в её окне?
Оно — восток, и в нём Джульетта — солнце.
Всходи, всходи, прекрасное светило,
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела,
Завидуя, что ты, её слуга,
Её красой далёко превосходишь.
Томно закатывая глаза и заламывая руки, я попыталась изобразить душевные терзания несчастной девушки, попутно вспоминая её реплики. Наблюдая сию душераздирающую картину, Джон решил помочь мне выкрутиться и стал декламировать за меня реплики Джульетты своеобразным гнусавым, «гоблинским»* голосом.
— Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Бедную Розу сложило пополам от смеха. Мы с Джоном посчитали это добрым знаком, и я продолжила убиваться от горя, а он читать мой текст:
— Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Я со всей силы треснула себе по лбу тыльной стороной руки и закатила глаза, изображая предобморочное состояние.
Дэвид тоже возрадовался нашей с Джоном находчивости, но из роли не вышел. Даже не засмеялся ни разу. Вот, что значит – настоящий актёр!
Упав на одно колено, молодой человек трагически возвёл руки к небу и, вдохнув побольше воздуха, самозабвенно заговорил:
— О, дорогая
Джульетта, отчего ты так прекрасна
До сей поры? Не должен ли я думать,
Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;
Что гнусное чудовище тебя
Здесь в этой тьме могильной заключила,
Чтоб ты была любовницей её?
Но я с тобой останусь здесь, — не выйду
Из этого чертога мрачной ночи
Я никогда; здесь, здесь останусь я
С могильными червями; здесь найду
Я вечное себе успокоенье,
И сброшу гнёт моих зловещих звёзд
С измученной и истомленной плоти.
Смотрите же в последний раз глаза;
Раскройтесь рук последние объятья;
Вы, губы, дверь дыханья моего,
Запечатлейте честным поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Вскочив аки бешеный кузнечик, Дэвид обежал сцену раза три на реактивной скорости, при этом не переставая вещать:
— Сюда, сюда, мой горький проводник,
Противный мой руководитель, кормчий
Отчаянный; об острую скалу
Разбей ладью, поломанную бурей!
Вот это в честь моей любви я пью.
Затем достал откуда-то пузырёк с таблетками, который должен был означать склянку с ядом, резко затормозил, и вытянувшись по струнке, сделал вид, что выпил.
— Да, скор твой яд, о, честный мой Аптекарь.
После чего рухнул так, что в глубине души я испугалась, не треснулся ли он головой об пол. Однако этот хитрюга приоткрыл один глаз в ожидании моих дальнейших действий. Выхода не было, и нам с Джоном пришлось продолжить.
— Что это у милого в руке? — ехидно поинтересовалась Джоноджульетта.
Я наклонилась, скорбно разглядывая «склянку с ядом».
— А! — громогласным басом продолжил он. — Склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он… О, жадный!
Ты выпил всё, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться.
Я рухнула рядом и начала кататься по сцене в истерическом припадке, активно пытаясь зарыдать для пущего эффекта.
— Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить.
Я резко замерла на месте, перестав вытирать джинсами пол.
«Что?!!!!! — подумала я. — Мне серьёзно придется это сделать? Он издевается?!»
— Кхе-кхе! — поторопил Джон, но я всё так же неподвижно лежала, надеясь, что меня посчитают мертвой.
— Они теплы! — делая акцент на последнем слове, возвестил мой актёр озвучания.
С бешено колотящимся сердцем я как раненный солдат, по-пластунски, подползла к Ромео и, заглянув ему в глаза, состроила самую печальную физиономию, на которую только была способна.
— ОНИ ТЕПЛЫ! — хором повторили Роза и Джон, которые с нескрываемым интересом наблюдали за происходящим и, кажется, делали ставки.
Зажмурив глаза, я легонько чмокнула Дэвида в губы. Благо реакции с его стороны не последовало — мужчина лежал неподвижно, мастерски изображая труп — Джульетта мысленно выдохнула, положила голову Ромео на грудь и скоропостижно скончалась. По крайней мере, сердце моё в тот миг точно остановилось… Отдышалось немного и снова пошло. Как в известной песне.
Наши зрители захлопали в ладоши с такой силой, что мне почудилось, будто зал перестал пустовать.
— Это было изумительно! — сказала Роза, улыбаясь до ушей, пока мы выходили на поклон.
— Какая игра, какой сюжет! — согласился с ней кто-то, находящийся за её спиной. — Чудесные актеры, незаконно пробравшиеся в мой театр. Что вы здесь делаете?!
Примечания:
* Гоблинский перевод, смешной перево́д — озвучивание на русский язык фильма, сделанное Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь.
Но главное отличие данной озвучки состоит в том, что весь фильм звучит одноголосный гнусавый перевод, сделанный человеком, хронически болеющим гайморитом.
***Выступление на средневековой сцене театра Глобус***
https://pp.vk.me/c627123/v627123750/a324/IWZO3otaTg4.jpg