ID работы: 2913809

Реджина и Регина

Джен
G
Завершён
54
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 4 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
За семью морями, за семью горами, где-то на перекрестке всех времен и пространств существовала неведомая страна, в которой жили все персонажи сериалов. Они были реальными в той стране – во плоти и крови , как мы с вами. Они жили обычной человеческой жизнью: ели, пили, спали, читали про себя в твиттере, смотрели картинки про себя в тумблере и были счастливы. Среди многих других жила там девушка, которую звали Regina. Реджина жила себе и никого не трогала, знала что она обычная девушка в этом мире, которую очень любят в другом. Она даже гордилась тем как много у нее фанатов в других краях, фанатов живущих в разных странах и говорящих на разных языках. Но однажды с ней случилась беда. Средь бела дня Regina упала, затряслась в конвульсиях, изо рта её пошел ни то дым, ни то пена, и внезапно со вспышкой света она раздвоилась - на полу лежали две абсолютно одинаковые девушки - Меня зовут Регина - сказала первая - А меня Реджина – сказала вторая Из тех пор Реджина и Регина ведут непрерывный спор о том, кто же из них настоящая. Спор это был столь масштабным, что и фанаты все разделились и погрузились в войну. Сестра шла на сестру, а брат шел на брата - Я считаю так, говорила Реджина, чтобы узнать, как назвать человека нужно спросить его самого. Нужно посмотреть, как он произносит свое имя. Если человек по имени «Дмитрий» представился тебе как «Митя» ты должна называть его именно так , даже если тебе лично вариант «Дима» нравится больше. - Ты совсем не права! Мы говорим не просто об имени, а о переводе. Имена переводятся – люди говорят «Ромео и Джульетта», люди говорят «Гарри» . Так принято. А значит я настоящая. - Если что-то принято не значит, что это правильно! Раньше было принято держать у себя рабов, а теперь этого нет. Посмотри, в сериале «Остаться в живых», имя Juliet перевели как Джульет. Никто бы не умер, если бы тоже самое сделали много веков назад в отношении той самой Джульетты. - Это делается по решению переводчиков. Как захотели так и перевели. Раз я существую, значить людям направится Регина! А вы со своей Реджиной учтите и больше не верещите. - По решению? А если я Решу называть тебя овцой? -Ну, это оскорбление!!! - Хм, а разве изменить имя другого человека без его разрешения это не оскорбление? Жил себе англичанин Джордж, его родители звали его Джордж, его друзья звали его Джордж, он сам называл себя Джордж и вдруг какие-то люби в России меняют его имя по своему решению. Это ли не оскорбление… -Опять ты Реджина чушь несешь. Это перевод. Англичане говорят «тейбл», россияне говорят «стол» и никто их них этот предмет не оскорбляет. Переводчики написали целые труды о переводе имен, а ты тут ведьма без образования умничаешь. Некоторые имена просто звучат на другом языке неудобно. Людям в России неудобно произнести Хенри. Поэтому именя следует переводить! - О, я придумала гениальный аргумент. Ты помнишь актрису, которая нас играет – Lana Parrilla. Люди в России произносят её имя как Паррийя несмотря на написание. Почему? Потому что они слышат, что она так называется тебя в интервью , потому что они уважают её пуэрториканские корни и её право произносить свою фамилию по правила испанского языка, даже если она живет в США. Так почему люди не могут оказать того же уважения нам? - Ты сравнила не сравнимые вещи… Не понимаю о чем мы спорим. Людям нравится мое имя. До Невафильм тебя , Реджина, вообще не было. - Ошибаешься. Я была , есть и буду. Я была в оригинале. И я остаюсь единственной во многих странах. Даже в России есть много тех, кто говорит «Реджина». И я никогда не поверю, что они смотрели сериал на английском и не сылышали произношения. Регина он досады закрыла свое лицо рукой. - Разумеется они слышали, но они слышали «Сноувайт», а говорили «Болоснежка», слышали «Рампелстилтскен», а говорили «Ремпельштильцхен», слышали «Хенри», говорили «Генри». Это просто их язык понимаешь. По-русски правильно будет Регина и все. -Если бы это было все, то меня – Реджины, бы не существовало. Кстати почему Джон остался Джоном. Не стал каким-нибудь Гоном или Иваном, раз уж это их язык… Да и язык их, а имя то наше! - … А ты знаешь, что ты вообще-то ошибка, ты должна быть рИджиной - Тебя, подруга, вообще быть не должно. Почем англичане, например, научились говорить «Чайковский» и «Достоевский», а русскоговорящие сказать Реджина не могут? - Да могут! Но им не нравится! Они не хотят, и не будут. Они привыкли КО МНЕ! Они првыкли к РЕГИНЕ и не изменят этого. Вот и все. - Привычка... А хороша ли эта привычка менять все на свой лад. Вон французский фильм Intouchables (Неприкасаемые) в России перевели как «1+1». Правильно ли это так изменять чужое творение? Так и шла эта битва между Региной и Реджиной изо дня в день, сея хаос вокруг себя. То затихала, и казалось, что вот-вот наступит мир среди фанатов, то разгоралась с новой силой, но никогда не заканчивалась. У каждой стороны были свои доводы и все были головы биться за свою правду до последний крови… Все больше разделяя Реджину и Регину между собой. Ни дня не проходило без новой встречи оппонентов. Одни проходили мимо презрительно фыркая на спорщиков «Раздуваете из мухи слона. Какая вообще разница как называть?». Другие скатывались в оскорбления несогласных, пытались назвать все свое единственно верное мнение Но общем было одно, как после любой битвы , так и после этой остается разруха и пепелище, но все дальше ускользает истина:какая же из двух настоящая?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.