Серебряная пуля, или Поэма о мистической любви

R
Завершён
18
автор
Фэндом:
Размер:
27 страниц, 6 393 слова, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
18 Нравится 7 Отзывы 4 В сборник

Создания ночи мы оба отныне

Настройки
Создания ночи мы оба отныне, Хотя ты была рождена на свету. Ты сочная муха в моей паутине, Не душу, так кровь я твою обрету. Я знаю, под властью моей безусловной Вы станете частью моей родословной. А если же нет - пусть осиновый кол Вонзится мне в грудь и свершится раскол.

1 В соседнем доме поселилась леди, Таинственная, странная мадам, Когда пришли знакомиться соседи, Она прочла их мысли по складам, Однако был какой-то незнакомец Среди толпы знакомых горожан, «Внимания достойных лиц, вас кроме, Здесь нет,– ей говорил он, – госпожа! Пускай, пускай несутся годы мимо, Я буду прежним, Вами дорожа!» Написан был восторг необъяснимый На лицах изумленных горожан. 2 И крик из уст прохожих он исторг Но этих слов ей показалось мало, И то, что незнакомцем тот восторг Начертан был, она не понимала. Она сошла с ума, попала в сети, В его руке была ее рука, Однако кто-то из толпы заметил, Что незнакомец бледен, как мука; 3 «Я болен Вами, – молвил он, – Мадлен!» Порой его глаза огнем сверкали, И блики в них играли, Как блики на бокале, На каплями усыпанном стекле; Глаза, как бесконечный коридор, Они сверкали, словно два рубина, И в них вращался ужас, как турбина, Вовек не остывающий мотор 4 Не замечая множества прохожих, Он целиком был поглощен Мадлен, Но, наконец, поднялся он с колен, И пробежал у всех мороз по коже; Он был белее снега в декабре, Толпа вдыхала, недоумевая, Весьма неблаговонное амбре; «Такое у покойников бывает!» – Шепнул какой-то из пустых зевак. «Да, как мертвец, - другая подхватила, - Меня едва кондрашка не хватила, Как только что покинул саркофаг!» 5 А дело, между прочим, шло к ночи; Он не кончал безумнейшие речи, Вздыхая и держа ее за плечи, Она молила: «Друг мой, помолчи!» «Сгинь, нечисть!» – Донеслось вдруг из толпы, И выхватил лицо безумца факел, Все думали, что место будет драке, Но он остановил безумный пыл. 6 И стоя в ожидании финала Окаменела шумная толпа; Куда ее вела судьбы тропа? Они не знали и она не знала. «Помилуйте меня, граф фон де Вилль!— Чуть слышно незнакомка прохрипела,— Скажите, почему такой Вы белый И, извините, пахнете, как гниль?» 7 «Ах, вот что знать хотите Вы, мадам! – В ответ ей усмехнулся граф зловеще,– А не желаете чего похлеще? Я мигом руку помощи подам!» «Но объясните, отчего глаза Краснеют ваши, словно два рубина? Быть может это Вас чужие спины Смущают? Так скажите за глаза!» «Довольно! Я любил Вас как безумец! Но что я получил, скажите, в сумме? Я голоден! И Вы обречены!» И, окрыленный сумраком ночным, Граф фон де Вилль схватил ее за шею, Среди народа панику посеяв… 8 И он к ней протянул не руки – лапы, И поля, Поля его широкополой шляпы Склонились ниже; «Не могу найти аналог» И моля, Она стонала: «Провидение хранит! Не трогайте! Не трогайте меня!» 9 Он любовался, голову склоня, Пурпурным цветом молодых ланит И волосами черными, как смоль; «Теперь Вы тоже знаете пароль – Промолвил граф, любимую кусая, – Хотели, чтоб сказал Вам за глаза я!? Вы были, словно пуля у виска; Пускай Теперь узнает весь народ Всех рангов и пород, Сословий и мастей; Последних новостей Всегда недостает для горожан; Скажите, чем же кончен наш роман? Чего Вы ждали, милая Мадлен? Чего Вы ждали, госпожа де Фаско? Настало время сбросить вашу маску! Ведь Вы не зря здесь терпите фиаско! Признаюсь, Вы – вкуснейшее суфле, Из всех, что мне отведать довелось; Теперь решайте – вместе или врозь?» 10 Струилась кровь подобием реки, Что льется по резным оврагам скал; Граф скалил белоснежные клыки, Склонилась в полуночном мраке Фигура темная во фраке, Блеснул его пугающий оскал. О, в этом городке ты поселилась, Чтоб здесь обосноваться навсегда. Но ты напрасно здесь остановилась: Подстерегала здесь тебя беда. 11 На станцию спешит мадам де Фаско, Послать скорее за перекладными. И вскоре чудом, словно это сказка, Ее карета тает в сером дыме. Ее везут к старинному поместью, Несет шестерка легкую карету. Мадлен кому-то угрожает местью, Кому – я рассказала по секрету. Мадлен бледна как статуя Венеры, Глаза с кроваво-мраморным отливом. Но поздно принимать любые меры, Струится кровь узором прихотливым.

18 Нравится 7 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (2)