ID работы: 3024236

Двенадцатый день Рождества

Джен
G
Завершён
18
автор
Alves бета
Размер:
6 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 4 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Майкрофт смотрел на розовую коробку, а розовая коробка смотрела на Майкрофта. Посыльный смотрел в пол, а пол смотрел в потолок. — Вы уверены, что не ошиблись адресом? — с вежливой улыбкой, адресованной коробке, спросил Майкрофт. — Может быть, это для миссис… Неловко получилось: Майкрофт никак не мог вспомнить фамилию ближайшей соседки. — Там ваше имя, мистер Холмс, — неуверенно отозвался посыльный, продолжая буравить взглядом пол. — Ваш адрес. Но давайте я заберу и отвезу назад на почту? С тем же успехом можно было задать вопрос потолку. — Оставьте, — бросил Майкрофт. — И спасибо. Счастливого Рождества. Так Майкрофт остался наедине с розовой коробкой, но ему было совсем не интересно, что там внутри. Ему было интересно, кто прислал и зачем. Почерк незнакомый. Нужно отправить коробку криминалистам, хотя на ней уже столько лишних отпечатков... Возможно, на подарке, если это не бомба, будет меньше. Вместо бомбы в коробке лежали розовый зонтик и открытка. «Дорогой Майкрофт! Лучше поздно, чем никогда. Счастливого Рождества. Санта». — Санта? — спросил себя Майкрофт. Он бы спросил открытку, но что толку спрашивать веселенькую открытку с подписью Санты из магазина… Нет, она не из магазина. Она отрисована от руки. На рисунке была четверка оленей на фоне зимнего пейзажа. У одного из оленей оказался светящийся красный нос. Имена оленей подписали убористым почерком: Сварливый, Гром, Молния, Сильный вожак. — Замечательно, — сказал Майкрофт оленям. — А в детстве я не знал, как вас зовут и как вас отличить. Новое знание всегда ценно, даже если в нем нет никакой практической пользы. Через некоторое время Майкрофт обнаружил себя в собственных Чертогах разума по уши в старых дневниковых записях. Записи были разложены по коробкам, строго пронумерованы, так что ему не составило труда быстро найти отдельный лист со списком пожеланий к Санте, ежегодно обновлявшийся до семилетнего возраста. Пункта «розовый зонт» там не нашлось, как Майкрофт и думал, но надо же было проверить. — И обратного адреса нет, — сказал Майкрофт. — Прекрасная шутка, Шерлок. Изящная. Он внимательно разглядел зонтик — обычный зонтик, только розовый и без надписей. Майкрофт раскрыл зонтик. И тут же мобильный завибрировал. Трижды. В первом сообщении Майкрофта поздравил с Рождеством Мориарти: «Он знает, были вы плохим или хорошим. Так, ради бога, будьте хорошим! И тогда эта ночь будет тихой». «Какая-то неуместная цитата, — подумал Майкрофт. — Неуместная шарада». Он хотел написать в ответ «Идите к черту, вас примут без очереди» или не ответить ничего, но написал: «Время и место?» Во втором сообщении Шерлок спрашивал, как долго, по мнению Майкрофта, мамуля должна ждать его очень желанного присутствия на семейном обеде, который начался час назад. Третье Майкрофт удалил, не читая. «Семью семь в звенящих колокольчиках», — ответил Мориарти Майкрофту. «До четырех», — ответил Майкрофт Шерлоку. Он успевал по времени и на семейный обед, и на деловой ужин. *** Майкрофт не помнил, когда ему было так хорошо на семейном празднике. Полное молчание — как раз то, чего ему в последнее время постоянно не хватало в общении с родителями. Когда они ушли в другую комнату, Шерлок заговорил, ковыряя вилкой остаток пудинга в своей тарелке: — Ты поразил их тем, что забыл ноутбук. Даже больше, чем отказом от добавки. — Я не взял ноутбук, — поправил Майкрофт. — У меня еще ужин, лучше не переедать. И да, Шерлок, отличный подарок, я оценил. Хорошая шутка. Это все было сказано без тени улыбки. Шерлок нахмурился. Он собирался вручить Майкрофту подарок тихо и незаметно для родителей. И желательно не в помещении, а на свежем воздухе, чтобы сразу использовать по назначению. — Правда? Я рад. А что я тебе подарил? Шарфик с оленями? — Открытку с оленями, Шерлок. У тебя талант к рисованию. И вот еще, — Майкрофт положил на стол новый розовый зонтик. — Не правда ли, забавный подарок от — как ты себя назвал? — Санты? Очень смешно. Ха-ха-ха. Шерлок не засмеялся. Он нахмурился еще больше. — Я надеюсь, ты задержался из-за того, что возил забавный подарок этого "Санты" в лабораторию? Майкрофт не ответил. Вопрос «кто» снова повис в воздухе, но ждать осталось недолго. До семью семь. До ужина. — Ты не знаешь, кто это прислал, не правда ли? — В семь часов узнаю. Я ужинаю с Мориарти. — О, — сказал Шерлок. Тишина зазвенела колокольчиками, когда Майкрофт собрался уходить. Шерлок вышел за ним, чтобы покурить на свежем воздухе. — Ты не пойдешь, — твердо сказал Шерлок. — Это ловушка. — Какая тихая ночь, не правда ли? — С каких это пор ты стал поддаваться на шантаж? — «Дорогой Джим, найди мне отправителя, отработай время, потраченное на ненужную встречу с тобой». — Ты мог бы показать открытку мне, а не ему. Я бы тебе нашел отправителя. Или отправителей. Да ты сам мог бы! — Нет, тут тонкая материя. Логика здесь не поможет. — Логика тебе действительно уже не поможет, — фыркнул Шерлок. — Встречать Рождество в… столь теплой компании. — Не завидуй, — сказал Майкрофт, кидая окурок на холодную землю. — Лучше найди себе теплую компанию. *** Весело зазвенели колокольчики. Весело и тонко. Дзинь-дзинь-дзинь. Мориарти держал в руках чашку с чем-то горячим и дымящимся, никак не мог согреться, постоянно дул на руки и кашлял. Майкрофт положил перед ним на стол упаковку, открытку и розовый зонт и сел в кресло напротив. — Смена раритетов? — тихо спросил Мориарти, рассматривая розовый зонт. — Приоритетов, я хотел сказать. — Мне нужно узнать, кто это прислал и зачем, — вежливо улыбнулся Майкрофт. В вертолете было тепло, он не успел замерзнуть. — Я слушаю, и как можно подробнее, — Мориарти особенно сильно закашлялся. Правой рукой он продолжил держать чашку, левой взял сначала открытку, потом обертку. Майкрофт рассказал. — Что вы просили на Рождество в семь лет? Это должно быть что-то такое, чего Санта не положил в ваш носок. Майкрофт перечислил. — Как видите, розовый зонт я не просил, — закончил свое повествование Майкрофт. — Так это не ваша шутка? — Нет, так далеко моя фантазия не заходит, — ответил Мориарти. — Я бы прислал вам… м-м… колокольчики. — Такие, чтобы в ушах зазвенело и не отпускало? Мориарти проигнорировал вопрос и выдал вердикт по изученным материалам: — Что касается упаковки, то обычная служба пересылки, что касается почерка, то почерк ничего не значит, его можно и подделать, а вот открытка интересная, — он улыбнулся. — Не знаю, насколько вы сварливы, мистер Холмс, но вы, несомненно, сильный вожак с громами и молниями… Гром и молнию я бы вам прислать не смог, и положить в носок тоже… Красный нос, видимо, в тон вашему галстуку… Он замолчал, поставил на стол свою чашку и взял зонтик. — Вы уже раскрывали? Ничего, если и я раскрою? — Если не боитесь взлететь. На воздух. Колокольчики замолчали, Мориарти засмеялся. — Думаете, он настроен на вас, и если кто-то другой попробует им воспользоваться, то бум? Но вы-то рядом. Если ваш даритель не хочет потерять и вас, он должен был продумать такой вариант. Хотя… вы думаете, тут тот случай, что если вещь берете вы, то ничего не происходит, а если кто-то другой, то… огонь поражает только неверных? Майкрофт думал именно так, но ничего не сказал. Пусть делает то, что хочет. Ничего не произойдет — тем лучше. А если взлетит… Но Мориарти никуда не взлетел, просто сложил зонтик обратно и сказал: — Скучно. — Это вам скучно, мистер Гром и молния. А я жду вашего драгоценного мнения. Мориарти опустошил чашку и откинулся на спинку кресла. — Скажите мне, мистер Сварливый вожак, вы просили у Санты чуточку терпения? Дзинь! Щепотку доброты? Дзинь! А может, он щедро насыпал вам их в носок, но вы в поисках швейцарского шоколада вывернули носок наизнанку и случайно просыпали эти бесценные дары на пол? Мориарти тихо запел, не дожидаясь ответа Майкрофта: — На двенадцатый день Рождества Моя настоящая любовь отправила мне Одиннадцать играющих дудочников, Семь плавающих лебедей, Четыре черных птицы… — Вы это серьезно? Вы считаете, что это, — Майкрофт кивком головы указал на зонтик, — прислал мне несуществующий Санта и что это символизирует какие-то качества характера, которых, по вашему мнению, мне не хватает? — Не по моему мнению, а по скромному мнению Санты. По-моему, Санта ориентировался на то, что вы не включили в список, так что вам чего-то не хватало по вашему мнению. Что до меня, то меня вполне устраивают все ваши качества. А вот куропатка на грушевом дереве меня не устраивает. Хотите глинтвейн? — Нет, я конечно знал, что вы не соблаговолите признаться, но нести такую чушь! — Глинтвейн? Он еще горячий. — Да. Мориарти согрелся настолько, что достал из кармана пальто блокнот, вырвал листок, что-то написал и отдал Майкрофту. — Теперь вы верите, что это не я? — Вы же сами сказали, что почерк можно подделать. К тому же вы только что написали одно и то же семью разными почерками и, разумеется, вы меня убедили. Мориарти тяжело вздохнул: — Вы такой недоверчивый. Что именно вы удалили, не читая? От кого было третье послание? Майкрофт ответил. — Четыре черных птицы, — задумчиво произнес Мориарти. — На двенадцатый день Рождества. Похоже, все ваши качества ценю не только я. На вашем месте я бы навестил родных. Рождество — это семейный праздник. — С вами я в безопасности, не правда ли? — Но я не ваша семья, — Мориарти тускло улыбнулся. — Но да, сегодня со мной — да. А с ними — нет, вернее они с вами — нет. Я думал, что вы приняли мое приглашение просто из вежливости, но, как обычно, рациональный подход, скучно. Так значит, вы решили, что это я прислал вам розовый зонт только потому, что сообщения пришли после того, как вы раскрыли? — В том числе. — Но тогда я могу быть в сговоре с вашими черными птицами. Зря вы не прочитали. Там могла быть важная информация. Колокольчики зазвенели особенно жалобно. Майкрофт положил розовый зонт, открытку и упаковку в портфель. — Я и так знаю, что там было написано. И вы знаете тоже. — И никто, кроме Шерлока или меня, не мог вам прислать? — Никто. — Но был еще один, кто мог, не правда ли? — Хватит придуриваться, Джим. Вам не идет. Если вы будете так же забавляться с теми, кого вы изящно именуете черными птицами… — Вообще-то я говорил о Санте. Санта мог вам такое прислать. Ладно, мистер Скептицизм, Шерлок, должно быть, переживает, что вы тут со мной наедине. Напишите ему, что я вас еще не убил. Я жив и невредим. МХ Сообщение мог отправить и он. ШХ Я сейчас позвоню. МХ Под дулом пистолета можно сказать все, что угодно. ШХ С Рождеством, Шерлок. Будь счастлив. МХ И тебе того же. Можешь не приезжать. ШХ Я и не собирался. МХ — Может быть, пора заканчивать семейную переписку? — недовольно спросил Мориарти, поднимаясь. — А то наши черные птицы улетят, только мы их и видели. — Вас действительно устраивают все мои качества, Джим? — Занудство — это не качество. Ваш чудесный новый зонтик, дающий добро, может продрогнуть, забросьте его домой по дороге. А, нет, не получится, у нас на это нет времени. Придется вам таскать его с собой всю ночь. Дзинь! — Дзинь, — повторил Майкрофт. Он пропустил Джима вперед и, выходя под уличное освещение, готов был поклясться, что колокольчики зловеще звенели на мотив «Двенадцатого дня Рождества». Или пели, кто их знает.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.