ID работы: 3028235

Ты издеваешься?!

Джен
Перевод
G
Завершён
681
переводчик
Lima26 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
18 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
681 Нравится 13 Отзывы 151 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Неужели ты ничего не можешь сделать как положено, Мерлин? — Я могу называть тебя болваном, и мне за это ничего не будет, — бессознательно отметил он. Результатом стал глухой удар по затылку. — Тебе было дано одно единственное задание: привязать лошадей! Так скажи мне, Мерлин, где лошади? — Гуляют? — еще один подзатыльник. Мерлин не принимал их близко к сердцу. Несмотря на резкие слова Артура, они оба очень хорошо понимали, что лошади прекрасно знают путь в Камелот и скоро вернутся домой. Там была их еда и теплые конюшни. Король и слуга, в отличие от них, были далеки от комфорта. Да, Мерлин привязал лошадей. Как он мог знать, что дерево внезапно повалится от ветра, когда они будут далеко? — По крайней мере, твоя охота удалась, — отметил Мерлин, закидывая на плечо сумку с кривой усмешкой. — Ты идиот, Мерлин, — наблюдая за тем, как Артур начинает свой долгий путь в город, слуга решил промолчать и последовать за ним. — И снова, Мерлин, ты усложняешь мне жизнь. Иногда я не понимаю, почему еще терплю тебя. В основе, конечно, мог стоять тот факт, что он спас Артуру жизнь бесчисленное количество раз, о котором венценосный болван не имел ни малейшего представления, поэтому Мерлин лишь раздраженно фыркнул. В следующий момент Артур вдруг вскрикнул от боли и упал на землю со стрелой в плече. Он мгновенно вскочил на ноги, обнажая меч левой рукой и крепко прижимая правую к груди, чтобы не задевать рану. — Беги! — Мерлину не нужно было повторять дважды. Они начали бежать прочь в разных направлениях, но не успели сделать и двух шагов, как большое количество людей повыскакивали из-за деревьев: они были окружены. — Связать их, — приказал командир. Несколько человек шагнули вперед с веревками в руках, чтобы схватить пленников. Сначала они вырвали стрелу из плеча Артура, заставляя его скорчиться от боли. По крайней мере, они были достаточно разумны и перевязали рану принца, не позволив ему погибнуть от потери крови. Артур опасно покачнулся на ногах, когда человек, который связал его, нанес ему тяжелый удар по голове. В следующее мгновение он рухнул на землю и потерял сознание. — Не… — начал Мерлин, но не договорил, поскольку также был оглушен ударом в голову.

***

Волшебник проснулся в пещере с большими железными воротами. Принц уже пребывал в сознании. — Это было гениально, не правда ли? — саркастически отметил Артур. Мерлин бросил на него взгляд, полный беспокойства. Он опасно побледнел от потери большого количества крови. — С тобой все в порядке? — рассеянно спросил Мерлин. Его сознание еще не полностью прояснилось после удара. — Бывало и хуже, — пренебрежительно отмахнулся Артур. — Это точно, — с тяжелым вздохом ответил слуга. — А ты? Мерлин огляделся. — Бывало и лучше, — он встал на ноги и направился к воротам. Они были прочно прикреплены к камням, надежны для обычного человека, хотя не содержали в себе никакой магии. Мерлин мог легко отворить их, но, конечно, он не мог этого сделать при Артуре. Чародей взглянул на принца. — Похоже, мы в ловушке, — заявил он. — Спасибо, Мерлин, без тебя я бы ни за что не догадался. — Пожалуйста. — Заткнись. — Так… какой у нас план? — Почему я всегда должен один придумывать план? Я вообще ранен. Мерлин хотел ответить нечто особенно дерзкое, но прикусил язык. Артур не должен был тратить силы на препирательства. Даже если в ближайшее время Мерлин мог воспользоваться своей магией, когда Артур потеряет сознание, разве он мог доставить его в таком состоянии в Камелот, до того как принц истечет кровью? Он даже не имел представления о том, сколько людей их охраняет здесь. Возможно, он должен был просто рассказать обо всем Артуру, наплевав на последствия. Мерлин открыл рот, чтобы сделать именно это, но заколебался. Если он решится, то обратного пути уже не будет. Кроме того, Артур был наследным принцем, и, безусловно, Утер уже отправил патрули на поиски сына. Как долго они отсутствовали? — Это все твоя вина, Мерлин, — начал Артур, прерывая мысли слуги. — Что? Почему это? — Если бы ты привязал лошадей, мне не пришлось бы на тебя кричать! И тогда я бы не потерял бдительность и заметил, что за нами следят. — А может быть, это ты меня отвлек, и я не заметил приближения опасности? Артур рассмеялся. — С каких пор ты стал полезен в бою? Нет, безусловно, с Артуром на эту тему разговаривать было бесполезно. Он продолжал смотреть на Мерлина, как на простого, ни на что не годного слугу. С чего Мерлин только взял, что Артур сохранит ему жизнь, узнав о его тайне? — Знаешь, сколько времени мы уже здесь? — спросил чародей. В следующую секунду они услышали топот двух пар ног, и вскоре из тени пещеры к ним вышли двое мужчин. — Вижу, вы, наконец, проснулись. — Что вам от нас нужно? — потребовал Артур, вставая на ноги. Он опасно покачнулся, и Мерлин счел его поступок глупым. Какой смысл выглядеть угрожающе, уже оказавшись в плену, когда у тебя, к тому же, нет никаких поводов испытывать контроль над ситуацией? — Вам действительно необходим ответ, Ваше Высочество? Ты не так умен, как говорят о тебе люди. Артур прищурился. — Откуда ты знаешь, кто я? Мужчины рассмеялись. — Ты не представляешь, насколько известен, не так ли? Тебя все знают. Пендрагон сделал неуверенный шаг вперед. — Если вы знаете, кто я, то должны понимать, что мой отец не оставит ваши деяниями безнаказанными. Отпустите нас сейчас, и я сохраню вам жизнь. — Но поскольку ты под моим контролем, у Утера не останется иного выбора, кроме как принять мои требования. Мне не выгодно отпускать тебя. — А если он не согласится? — Конечно, согласится, иначе я тебя просто убью. Так просто, да? Здорово. Двое мужчин отправились прочь. — По крайней мере, отпустите моего слугу, — окликнул их Артур, когда они были у ворот. Мерлин удивленно взглянул на принца. — Он вам не нужен. — Видишь ли, он сразу же побежит к Утеру и может доставить ему неверные сведения. Это недопустимо, — они снова отвернулись и ушли. — Зачем ты это сделал? — спросил Мерлин. — Если я уйду, то не смогу тебе помочь. — Повторюсь: с каких пор ты стал полезен? — однако чародей не отреагировал на его уклончивый ответ. Он снова вернулся к воротам, пытаясь скрыть улыбку, когда Артур опустился обратно на землю. — Итак, — начал он, оборачиваясь к наследнику, — тебе нужно сменить повязку. На этот раз Артур спорить со своим слугой не стал. Мерлин оторвал лоскут от своей рубашки и начал осторожно снимать окровавленные бинты. Рана выглядела, мягко говоря, не наилучшим образом. — Ах, о Боже. — Что на этот раз? — Кажется, рана инфицирована. — Откуда ты знаешь? — с сомнением спросил Артур. — Ну, я живу с лучшим лекарем Камелота… — Ты прав. Он закрепил повязку на плече принца. — Тебе нужна помощь Гаюса. — Думаю, сейчас это немного проблематично, тебе не кажется, Мерлин? — криво усмехнулся Пендрагон. Дела были плохи. Теперь Артур мог умереть не только от потери крови, но и от инфекции. — Попробуй немного поспать, — посоветовал маг. — Не смеши, Мерлин. Если я не проснусь, когда вернутся бандиты, как я смогу вытащить нас отсюда? — Ты не в том состоянии, чтобы сражаться, — парировал Мерлин. — И тебе нужны силы. Иначе ты можешь умереть, — он улыбнулся, решив перевести свои слова в шутку. — Кто тогда будет вытаскивать своего бесполезного слугу из ловушки? С последним протестом Артур, наконец, уступил. На этот раз он решил последовать совету своего слуги. Мерлин подождал несколько минут, пока Артур полностью не уснет, а затем протянул к нему руку. — Radithera, — прошептал он. Сон Артура мгновенно стал более спокойным и глубоким. Мерлин выдохнул в облегчении. Он боялся, что принц проснется, когда ощутит прикосновение магии. Однако теперь, когда он погрузил его в сон сам, ему не придется беспокоиться о том, что Пендрагон случайно откроет глаза. Он не мог залечить рану, но знал как, по крайней мере, выжечь инфекцию. Мерлин глубоко вздохнул, а затем осторожно положил ладонь на рану. — Hatigari, — прошептал он. Рана нагрелась под его прикосновением, и даже во сне лицо Артура исказилось от боли. Сжигание инфекции с помощью магии было болезненным. После того, как эта ужасная задача была выполнена, Мерлин выпустил Артура из своего заклинания, позволяя ему погрузиться в естественный сон. Он по-прежнему беспокоился о том, что принц потерял слишком много крови, и о том, что могли с ними сделать бандиты, но теперь, по крайней мере, рана будущего короля была не так опасна. Мерлин продолжал сидеть и ждать. Больше ему ничего не оставалось. Утер мог прийти на помощь к сыну прежде, чем бандиты что-то с ними сделают. На самом деле, волшебник просто хотел лечь и уснуть — его голова все еще пульсировала от удара, — но не посмел.

***

Наверное, прошел еще один день, прежде чем один из бандитов снова навестил его, в тот момент Артур, наконец, проснулся. — Ну, что сказать, Ваше Высочество, кажется, мы находимся в немного затруднительном положении. Артур молчал. Ему было плохо. Драгоценные силы уходили лишь на то, чтобы просто сидеть. — Оказывается, что Утер сейчас не в Камелоте. Мерлин едва не застонал. Он совершенно забыл об этом! Король отправился в соседнее королевство в качестве жеста доброй воли для заключения нового мирного договора. Артур должен был поехать с ним. Принц не хотел ехать и обещал, что найдет способ избежать поездки. Это означало, что Утер просто счел поступок принца безответственным и совершенно не подозревал, что его сын находится в смертельной опасности. Судя по выражению лица Артура, он также запамятовал об этом. — Так, что будет теперь? — почти отчаянно спросил Мерлин. — Я в любом случае отправил к нему гонца. Так что поглядим, что он сделает, когда получит весть. — Это может занять недели! — закричал волшебник. — Артур к тому времени может умереть! Бандит лишь рассмеялся. — Однако Утер не будет знать об этом в тот момент, когда заплатит нам. Мерлин в ужасе отшатнулся. Захватчик бросил им два черствых куска хлеба, прежде чем со смехом удалиться. — Вот и все, — небрежно бросил Артур слабым хриплым голосом. — О чем ты? — Мерлин, неужели ты думаешь, что весть о моем похищении дойдет до отца, прежде чем… — он не смог договорить и лишь прерывисто выдохнул. — Не говори так. — Мне жаль, что я втянул тебя в это, Мерлин. — Кажется, ты настаивал на том, что это моя вина, — указал Мерлин, пытаясь пошутить. Он получил слабый смешок от принца, который быстро превратился в кашель. Чародей поднял хлеб. — Вот, поешь, — сказал он, протягивая Артуру оба куска. Тот покачал головой. — Нет, тебе нужнее. Я умру в любом случае. У тебя, по крайней мере, все еще есть шанс. — Я уже съел свою долю, — солгал Мерлин, — пока ты спал. Артур покосился на него, словно пытаясь разглядеть ложь, но, в конце концов, взял ломоть, хотя только один. Мерлин сжал другой кусок хлеба в руках, предаваясь размышлениям. — Что такое? — спросил Артур, предполагая, что слуга хочет с ним чем-то поделиться. И он был прав. Нет никакой надежды на то, что Утер успеет. Мерлин зажмурился на мгновение, а затем снова открыл глаза и серьезно взглянул на принца. — Артур, ты мне доверяешь? — спросил он. — Конечно, нет! Мы уже обсуждали это сегодня дважды — от тебя нет никакого толку. Мерлин покачал головой. — Нет, Артур, — он присел рядом с принцем, пристально глядя ему прямо в глаза. — Ты мне доверяешь? Лицо Артура, побледневшее от потери крови, осунулось в полной растерянности. — Да, — ответил он, наконец. Маг слегка кивнул, довольный ответом, хотя в его глазах отразилась тень волнения и решимости. Он встал и несколько раз прошелся по пещере, прежде чем остановиться. — Ладно, — он сделал глубокий вдох. — Следуй за мной и не задавай никаких вопросов, пока мы не выберемся отсюда. Когда мы будем в безопасности, я обещаю, что расскажу тебе все, что ты захочешь знать. — О чем ты говоришь, Мерлин? — Ты готов? — Нет! Эмрис сглотнул, сделал еще один глубокий вздох и поднял руку над Артуром. — Stratiphagrif, — произнес он, и его глаза сверкнули золотом. Он никогда не пытался использовать это заклинание раньше, но два месяца назад решил выучить его на случай необходимости. И это был как раз тот самый случай. Артур ахнул, когда ему в глаза ударил резкий свет и силы прильнули к телу. На самом деле, это заклинание было обманчиво. Оно лишь создавало видимость силы. А тело Артура было настолько повреждено, что заклинание сможет продержаться на нем не более часа, прежде чем его действие иссякнет. — Что ты со мной сделал?! — потребовал Артур. — Никаких вопросов! — он обернулся к воротам. — Expiortavitana! — двери слетели с петель, и несколько огромных камней на стенах пошатнулись, хотя не упали. — Ты издеваешься?! — Позже! — потребовал Мерлин. — Идем! Случилось истинное чудо, поскольку Артур, на самом деле, не стал спорить. Он вскочил на ноги и последовал за Мерлином вглубь пещеры. Однако у их шумного побега были свидетели. Люди, схватившие их, быстро преградили им путь впереди. — Убирайтесь с дороги! — потребовал Мерлин, останавливаясь в двадцати шагах от них. — Не надо нас пугать, мальчик, — сверкнул глазами предводитель. — Лучше расскажи, как тебе удалось сбежать? Мерлин поднял руку и без единого слова отправил противника в полет, позволяя ему упасть на пол без сознания. — Вот как. Кто следующий? — Мерлин был более чем шокирован собственным поступком и заявлением. Оказывается, открыто демонстрируя свои возможности, можно вселить страх в большое количество людей. Остальные переглянулись, по-прежнему стоя в боевой позиции, но пребывая в некоторой неопределенности. Когда один из храбрейших воинов шагнул вперед, чтобы принять бой, остальные, казалось, слегка попятились в страхе. Мерлин подавил вздох. Он поднял обе руки. — Tribuga horti sa numopi agrista! — земля начала трескаться у ног бандитов, отделяя их от короля и колдуна, которые бросились бежать в обратном направлении. Артур следовал за Мерлином, сосредоточенный на побеге и собственном шоке, направленном на своего, так называемого, «бесполезного слугу». Из пещеры они выбрались за несколько минут, прежде чем Мерлин, наконец, остановился, пытаясь восстановить дыхание. Артур по-прежнему находился под действием заклинания, но это, ни в коем случае, не означало, что его силы были полностью восстановлены. После бега он тяжело задыхался. — Тебе нужно отдохнуть, — ахнул Мерлин. — Заклинание временно, на самом деле, это лишь обман сознания. — Что это было, черт возьми?! — однако, вместо того, чтобы отдохнуть, Артур принялся расхаживать туда-сюда между деревьями. — Ты… ты колдун! Сильный колдун! Мерлин в страхе опустил взгляд. — Да, — пробормотал он и снова поднял голову. — Но ты должен поберечь себя, Артур! Если ты снова потеряешь сознание, я ничего не смогу сделать! Для того, чтобы ты меня казнил, нам нужно вернуться в Камелот. Сейчас тебе нужна моя помощь. — Но ты колдун! Вдруг Артур схватился за раненное плечо и выпустил болезненный вздох. — Что происходит? — спросил он, когда боль вновь притупилась. — Я же говорил, что заклинание — это лишь обман сознания, я не исцелил тебя. Боль вернется, если ты его нарушишь. Поэтому ты должен отдохнуть сейчас, пока есть возможность, прежде чем мы двинемся дальше. У нас всего пара минут. — Почему? Несмотря на свой страх, Мерлин ощутил укол досады. — Заклинание продержится не больше часа, а я сомневаюсь, что мы за это время сможем дойти до Камелота. Мы должны найти способ доставить тебя в ближайшее время. — И что ты предлагаешь? — Я не знаю! Может быть, нам добраться до какой-то деревни и раздобыть лошадей?.. Артур тем временем осмотрелся кругом, пытаясь определить их местоположение. — Эти горы похожи на те, которые мы видим из Камелота. Мы находимся не так далеко от того места, где были раньше. Возможно, лишь час разницы. — Отлично, но не думаю, что это нам очень поможет. — А ты не… не можешь позвать наших лошадей силой мысли? — Я не знаю такого заклинания, — ответил Мерлин. — Поэтому не могу. Позади них раздался шелест, и Артур, вздрогнув, потянулся за мечом, которого у него не было. Мерлин в недоумении уставился на одну из их лошадей, которая топталась неподалеку. Артур приблизился к ней и увидел вторую, после чего с подозрением уставился на колдуна. — Это был не я, клянусь, — словно оправдываясь, сказал Мерлин и помог Артуру взобраться на своего коня. Это будет долгий путь домой.

***

К тому времени, когда они добрались до города, Мерлину пришлось привязать бессознательного Артура к своей лошади. Стражники вытащили принца из седла и потащили в собственные покои, в то время как чародей отправился за Гаюсом. — Артур нуждается в твоей помощи! — воскликнул он с грохотом открывая дверь. — Стрела пронзила его плечо. Гаюс не задавал лишних вопросов, услышав страх в голосе Мерлина. Настолько быстро, как только позволяло ему дряхлое тело, старик собрал множество снадобий и трав в сумку, прежде чем последовать за подопечным по коридорам в сторону палат принца. — Что случилось? — спросил он по дороге. — На нас напали бандиты около двух дней назад, — поспешно объяснил Мерлин. — Он потерял много крови. — Так вот, где ты пропадал. Утер был взбешен от того, что Артур снова уклоняется от выполнения своих обязанностей. Я предполагал, что ты с ним. Мерлин хотел рассказать Гаюсу всю правду, но был слишком большой риск, что их услышат. И они уже подходили к дверям Артура, здесь было слишком много стражи. Гаюс, молча, приступил к осмотру. — Мне необходимо побыть одному, — бросил он страже. — Рана слишком глубокая и мне необходимо сосредоточиться. Кивнув, стража покинула покои. — Ты использовал магию на ране, не так ли? — спросил лекарь, стоящего рядом, подопечного. — Откуда ты знаешь? — Инфекция ушла. Это хорошо, учитывая обстоятельства, но обработка раны с помощью магии — рискованное дело. — Ты можешь ему помочь? — Надеюсь, но мне необходимо время, чтобы удостовериться в этом. — Гаюс, — нервно начал Мерлин, — Артур знает. — Знает что? — рассеянно спросил он. — Все. Лекарь резко взглянул на юношу. — Все? — Ну, конечно, он не знает всего того, что знаешь ты. Только то, что я колдун, — Мерлин никогда не видел Гаюса, лишенного дара речи. — Это был его единственный способ выбраться оттуда живым, и у меня не оставалось выбора. — Я верю тебе, но как он отреагировал? — Он… вроде как, смирился с этим фактом на время побега, но я понятия не имею, что он будет делать, когда проснется. С видом глубокого беспокойства Гаюс вернулся к своему пациенту. — Все, что нам остается — это надеяться.

***

Следующие пять дней Мерлин практически не отходил от Артура. Утер вскоре вернулся в Камелот и потребовал, чтобы ему сообщили, как только его сын проснется. К счастью, он не спрашивал Мерлина ни о чем, кроме нападения бандитов, не уточнял, как они сбежали от них. Гаюсу удалось убедить стражников оставаться снаружи покоев, чтобы принц проснулся в отсутствии свидетелей, ведь мало ли, что он мог сказать или сделать, когда проснется. Однако на шестой день Артур, наконец, зашевелился. Мерлин уловил движение и резко подскочил со своего места у стены и прислонился к ней в страхе. Принц тем временем открыл глаза и моргнул несколько раз, прежде чем медленно оглядеть комнату в замешательстве. Когда взгляд Артура упал на Мерлина, он заметно вздрогнул, а затем взвизгнул от неожиданности, когда плечо отдалось острой болью. Двое стражников ворвались в покои в то же мгновение. Увидев принца в сознании, один из них направился за королем. — Я в порядке, — заверил Артур второго стражника. — Неужели я не могу спокойно проснуться в собственных покоях? — рявкнул он, чтобы у подданного не возникло никаких сомнений в его самочувствии. Стражник с извинениями удалился. Мерлин тем временем тяжело сглотнул, продолжая вжиматься в стену. Они молчали довольно долго. Наконец, Артур открыл рот, чтоб заговорить, но в этот момент дверь распахнулась и в комнату вошел король. Чародей ощутил липкий страх, опутывающий его тело. — Артур? Слава Богам, ты проснулся. Гаюс боялся, что не вытащит тебя. — Бывало и хуже, — напомнил отцу Артур. — Обычная боевая рана. — Что произошло? Я слышал только то, что на тебя и твоего слугу напали бандиты. Как тебе удалось сбежать с такой раной? Взгляд Артура метнулся в сторону Мерлина. Чародей мысленно попрощался с жизнью. — Они не знали, что я принц, — солгал он. — Когда они это поняли, то пустились наутек, боясь возмездия. Мерлин не мог поверить своим ушам: Артур лгал королю! Означает ли это, что… он не собирается отправлять его на костер? — Ваше Величество, прошу вас, — это был Гаюс. Видимо, он тайно следил за королем, чтобы попытаться пресечь его встречу с принцем. — Ваш сын нуждается в отдыхе. Он сможет подробно Вам обо всем рассказать позже. — Ты прав, конечно, прав. Артур, ты можешь отдохнуть несколько дней. Однако я жду твоего скорого возвращения к своим обязанностям. — Да, сир, — после этого король, стража и Гаюс один за другим покинули покои принца. Воцарилось долгое молчание. — Спасибо, — наконец, вымолвил Мерлин. — Не стоит, — бросил Артур. — Я просто… пока не знаю, что мне делать. Но… почему? — Сир? — Почему ты практикуешь магию? Ты же знаешь, что это противозаконно. Ты знаешь, что тебя могут за это казнить. Мерлин покачал головой. — Ты не понимаешь. — Тогда объясни мне, — потребовал принц. — Магия — это не то, чему возможно просто так научиться. Ты можешь прочитать книгу о магии несколько раз и правильно произнести заклинание, но у тебя ничего не выйдет. Потому что для этого необходимо обладать определенным даром. Магия — это часть меня, та часть, от которой я не могу отказаться. Артур медленно кивнул. — Ты понимаешь, что скрывая это, я… стану твоим сообщником. Если ты когда-нибудь выдашь себя, мы оба пострадаем. — Я знаю. Наследник испустил тяжелый вздох. — Мне необходимо подумать. Отправляйся к себе, я сообщу о своем решении, — Мерлин кивнул и ушел без единого слова.

***

— Как ты думаешь, что он решит? — спросил Гаюс. Чародей отчаянно метался по врачебным покоям, не находя себе места, прежде чем тяжело опуститься на стул, но ничего не ответил. — По крайней мере, он еще не сдал тебя Утеру, — попытался утешить его лекарь. — Видел бы ты его лицо, — запротестовал Мерлин. — Он еще не смирился с моей сущностью. Гаюс поднялся со своего места и взял пустое ведро. — У нас кончилась питьевая вода, я схожу, и Мерлин, — чародей поднял взгляд на старика, — вкладывай в него больше веры. Слуга нервно кивнул, хотя эти слова никоим образом не повлияли на его состояние. Мерлин и не догадывался, что Гаюс оставил ведро прямо за дверью, не имея намерения отправляться за водой. Стражи у покоев принца не было, видимо Артур ее прогнал. Гаюс подошел и осторожно постучался. — Я, кажется, велел меня не беспокоить! — крикнул Артур, резко распахивая дверь. — Гаюс… — Я хотел проверить вашу рану, сир. Артур выглядел слегка раздраженным от того, что его размышления были прерваны, но тем не менее отошел в сторону, пропуская врача. — Ты не мог бы поторопиться, у меня есть дела. — Хорошо, сир, я вас понимаю, вы совсем недавно узнали столько нового о своем слуге, — Артур бросил на него пристальный взгляд. — Я здесь не только для того, чтобы проверить рану, милорд. — Ты издеваешься? — недоверчиво спросил Артур. — Ты знал это? Гаюс, ты клялся моему отцу быть его союзником против магии! Лекарь покачал головой. — Против злой магии, сир, — уточнил он. — Я пришел, чтобы рассказать Вам о том, какие дела вершил Мерлин с помощью своей магии все это время, — Артур неуверенно кивнул, прежде чем присесть, чтобы выслушать то, что собирался поведать ему Гаюс.

***

Без единого слова Артур вошел во врачебные покои, закрыл за собой дверь, подошел к столу и сел напротив Мерлина. — Почему ты не рассказал мне? — спокойно спросил он. Мерлин не мог сдержать нервного смешка на столь глупый вопрос. — Ты действительно спрашиваешь это? — Нет, я не о том… Почему ты не рассказал, сколько раз спасал мне жизнь с помощью своей магии? — спросил он. Мерлин отвел взгляд в понимании. — Гаюс… — Я должен был знать все, чтобы принять правильное решение, — указал Артур. — Я не хотел хвастаться… — Тем не менее, оказывается, что я обязан тебе жизнью, — пожал плечами принц. — Не смеши, — улыбнулся Мерлин. — Действительно. Я бы давно погиб, если бы не ты. — Очень приятно слышать это от тебя, так это значит… — неуверенно начал волшебник. — …что твоя тайна умрет вместе со мной, — Мерлин выдохнул и откинулся на спинку стула в облегчении. — Спасибо. — А теперь иди и отполируй мои доспехи.

***

— Ты издеваешься?! — возмутился Мерлин, вытаращив глаза. — А что ты хотел? — развел руками Артур, поднимаясь с места. — Я тебя поблагодарил… — Нет, — резко прервал его Мерлин с требовательным взглядом. — Ты сказал, что обязан мне жизнью, а это не благодарность. — Ладно, если так хочешь: спасибо тебе большое Мерлин за все, — чересчур вынужденно сказал принц. — Ты напыщенный осел, даже отблагодарить нормально не можешь, — обидчиво поджал губы чародей. — А я-то, идиот, думал, что, наконец, человека из тебя смог сделать. Ложная тревога, оказывается. — Ты наглеешь на глазах, Мерлин. Про идиота ты верно подметил, только все остальные твои слова — чушь полная, — разглагольствовал Артур, подскакивая со стула — Ты, может, меня и спасал, но не переоценивай свою роль в моей жизни. Ты просто колдун, притворяющийся моим слугой. — Ты не прав, — ответил Мерлин, и его голос наполнился болью. — Ты знаешь, что это не так. По крайней мере, я был честен с тобой. — И это говорит человек, который несколько лет колдовал под моим носом. — Да, а ты, как болван, даже этого не замечал! — бросил в него Мерлин и тут же опомнился, его лицо разгладилось, и он открыл рот, чтобы забрать свои резкие слова, но было уже поздно. — Значит так, да, — тяжело вздохнул Артур. — Ты намеренно лгал мне все эти годы, тебя нравилось обводить меня вокруг пальца, да? Тебе это приносило удовольствие, и если бы не возникла такая ситуация, ты бы продолжал лгать мне до конца жизни! — Нет, я хотел, — слабо ответил Мерлин, и в его глазах образовались слезы. — Я хотел тебе рассказать, но… — Но что?! — спросил Артур, требуя незамедлительно ответа. И Мерлин дал ему его без раздумий: — Но я не хотел ставить тебя в положение, в котором ты оказался сейчас. Я не хотел, чтобы ты выбирал между законом, который поклялся отстаивать, и другом… — Другом, Мерлин? Друзья не лгут. И я тебе никогда не лгал. А ты… — У меня не было выбора, — отчаянно ответил Мерлин, тяжело опираясь на стол. — Да что ты говоришь? Разве я плохо отреагировал? Даже когда я увидел твою магию, я доверился тебе, вместо того, чтобы убить на месте. То, что ты сейчас свободен, без кандалов на руках, и твой секрет неведом королю, наверное, значит, что ты мог мне открыться раньше? — Как я мог знать? — сглотнув, ответил Мерлин. — Тебя отец учил тому, что магия — зло. — А у тебя не возникало мысли, что у меня есть собственная голова на плечах? — Артур… — вздохнул чародей, не зная, что ответить. — А знаешь, что это значит? — Мерлин покачал головой в отрицании, боясь ужасного вывода. — Что ты мне никогда не доверял. — Нет, Артур… — Не хочу с тобой разговаривать, — он отвернулся и направился к двери, но когда схватился за дверную ручку, то остановился и бросил через плечо. — Я сдержу свое слово: отец ничего не узнает. Но я больше не хочу, чтобы ты служил мне. И будет лучше, если ты уйдешь, — и с этими словами он захлопнул за собой дверь, не обращая внимания на горький всхлип, раздавшийся за его спиной в последнее мгновение. Артур несколько мгновений простоял за дверью, поглощенный своими мыслями. Как глупо все вышло. Он шел, чтобы принять своего друга, а не отказаться от него. Мерлин хотел лишь пошутить, а не разрушить их дружбу. А он… — Ты, может, меня и спасал, но не переоценивай свою роль в моей жизни. Ты просто колдун, притворяющийся моим слугой. Именно он дал главный толчок. На душе было горько. К Артуру невольно вернулись слова Гаюса о том, что между ним и Мерлином существовала какая-то неосязаемая связь, ведь именно она сейчас не позволяла принцу просто уйти. Он словно стоял перед пропастью, которая постепенно расширялась: если он прыгнет на другую сторону, но обратно вернуться уже не сможет никогда. А кто знает, что принесет ему прыжок: новую жизнь, не связанную с прошлым, или падение в бездонную пропасть. Принц не боялся рисковать — просто не хотел. Что-то внутри него не хотело, и поэтому он продолжал стоять возле двери, слушая сдавленные рыдания Мерлина. Возможно, он ошибся с выводами. Может быть, Мерлин и не доверял ему, но он всегда был готов отдать за него жизнь без раздумий, а разве это не называлось дружбой? А тайны… они есть у всех. Просто кто-то скрывает злые намерения, а кто-то свою сущность, за которую его могут казнить. Сущность, благодаря которой он спасал принца все эти годы. Действительно, откуда Мерлин мог знать, как отреагирует на его магию Артур. Артур и сам не знал, как поступил бы, если бы Мерлин просто пришел к нему и признался. Чего тогда он требовал от друга? Да, именно друга. Принц решительно развернулся и распахнул дверь. Мерлин полулежал на столе, схватившись руками за волосы, а его плечи сотрясались от рыданий. Он даже не поднял головы, когда Артур вошел, видимо, он и не надеялся на его возвращение. — Гаюс… — принц не ошибся в своем предположении, — …я все разрушил. Артур не хочет меня видеть. Я неисправимый идиот. — Здорово, что ты признаешь это, Мерлин, — мягко отметил принц, и чародей так резко поднял голову от удивления, что в его шее что-то хрустнуло. — Ты... вернулся? — сглотнув, спросил чародей. — Хочешь, чтобы я ушел прямо сейчас? И не надейся, — вдруг в гневе заявил Мерлин, поднимаясь со стула. — Можешь рассказать обо мне своему отцу, можешь убить меня, ненавидеть, можешь делать все, что тебе вздумается, только я не уйду. Не для того я так долго искал смысл своей жизни, чтобы потерять его снова. — Не говори ерунды, Мерлин, — спокойно ответил Артур. — И я советовал бы тебе говорить тише, а то кто-нибудь может услышать, — предупредил он. — Мне все равно, — отчаянно заявил маг. — Ты не прогонишь меня! Я… — Я и не собирался, — вставил Артур. — Что? — моргнул Мерлин, его грудь тяжело вздымалась от волнения и пережитых эмоций. — Просто я подумал, что все это… глупо. Мы же все решили, а потом ты пошутил, и я… — …сказал то, что думал? — Нет, я просто не хотел признавать, что… — он неловко замялся на месте. — Что я для тебя важен? — предложил Мерлин, вспомнив, с чего началась их ссора. Артур ничего не ответил, но утвердительный ответ можно было прочесть по его лицу. — Все-таки я был прав: ты напыщенный осел. — Снова нарываешься? — без капли истинной и с долей надуманной угрозы спросил наследник. — Ладно-ладно, — примирительно поднял руки Мерлин и слегка улыбнулся. Хорошо, что он был отходчивый: капли мягкости и признания в тоне принца было достаточно, чтобы на его душе стало тепло и комфортно. — Я понял, к чему это приводит. — Неужели? — удивился Артур. — Я-то думал, что ты неисправимый идиот. Твои слова, не мои, — уточнил принц на всякий случай. Мерлин усмехнулся. — Так я… пошел чистить доспехи? — неуверенно спросил чародей, топчась на месте. — Надо же, как быстро согласился, только займешься этим делом ты в моих покоях, — загадочно закончил Артур. — Почему? — не понял Мерлин. — Потому что ты идиот, Мерлин. Весь сюрприз своими шутками испортил, я хотел тебя ужином накормить в знак благодарности, а тебя понесло. — Погоди, меня? — возмутился чародей. — Не я начал сыпать оскорблениями, а ты. И вообще, как я мог догадаться, что слова: «Иди и отполируй мои доспехи» означают: «Я приглашаю тебя на ужин, мой дорогой друг, за то, что ты столько раз…», — Артур, наконец, нашел способ заткнуть своего многословного друга. Тот действительно потерял дар речи, когда принц схватил его и крепко обнял, прижимая к себе здоровой рукой. — Эм… эм, — Мерлин пребывал в полной растерянности, но все же через несколько мгновений выдал свою самую глупую мысль. — Надеюсь, это не вместо ужина? — Ты издеваешься?! — разочаровано выдохнул принц и резко его отпустил. — Что? — моргнул Мерлин, поправляя платок. — Нет, я не верю… — покачал головой Артур, отворачиваясь в сторону. — Да что такое? — вновь растерялся чародей. — Ну, не может быть таким идиотом человек, которому предназначено стать величайшим колдуном в истории. — Гаюс и это тебе рассказал? Когда он успел? — Да, я тоже едва поспевал за его мыслями, но знаешь, что я понял? — Что? — заинтересованно спросил Мерлин, пристально глядя Артуру в глаза, ожидая, что он скажет что-то очень важное. — Что, я не разу не предположил то, что ты зло. Когда я в первый раз увидел твою магию, то просто был шокирован тем, что ты скрывал ее от меня столько лет. Затем я изумился твоей силе, а, в конце концов, разозлился на то, что ты не смог доверить мне свой главный секрет, — Мерлин боялся дышать, чтобы не нарушить этот момент, и постарался навсегда запечатлеть его в своей памяти. — Но у меня не возникло даже мысли о том, что ты можешь использовать свою магию во зло, а именно это и повлияло на мое окончательное решение. Воцарилось долгое молчание. Сначала Артур был доволен реакцией, но в конце концов приподнял брови и щелкнул пальцами возле носа застывшего чародея. — Скажи уже что-нибудь. — Ущипни меня, я сплю. Это не на самом деле. Ну, не может все быть так хорошо, — счастливо проговорил он. — Ай! — завопил он в следующий момент. — Зачем так больно?! — Ты никогда не будешь счастлив, Мерлин, — невозмутимо бросил принц, демонстративно направляясь к двери и призывая слугу следовать за ним. — Конечно, — усмехнулся волшебник. — Ты не позволишь! — ответил он, догоняя друга. Потому что близкие люди существуют для того, чтобы портить друг другу жизнь, но отличаются от чужих они тем, что в глубине души каждый из них ничего не имеет против этих неудобств, без которых его жизнь была бы совершенно несчастливой и бесконечно одинокой. Не замечать недостатки другого человека — это привычка, а принимать их — бесценный дар, безвозмездно дарованный каждому.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.