ID работы: 3040622

Мой вальс

Слэш
G
Завершён
13
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Томная холодная ночь может похвастаться дорогим величием бесценных алмазов на своем бархате – не хуже платьев у важных статных дам, пришедших сегодня без кавалеров, так профессионально скрывающих за приподнятым подбородком и бегающим взглядом свое желание ощутить на оголенных плечах крепкие мужские руки. Мужчины также выглядят великолепно. Дорогие смокинги на подтянутых телах с шелковыми лацканами в комплекте с черным галстуком-бабочкой под белыми уголками воротников и парой туфель из тонкой кожи. Высоки ставки, что костюмы пошиты на заказ за приличные суммы. Огромные труды укладки, макияжа и показ тонких манер – элитный вечер, опьяняющий изобилием шампанского. Дом соответствует мероприятию и статусу приглашенных людей. Красное бархатное ковровое покрытие, белые стены с выкупленными оригиналами некоторых картин Дали и репродукциями Санти, которые абсолютно не сочетались, но приходились по вкусам хозяина дома. Ряд кремовых кашпо с живыми букетами в стиле эпохи ренессанса и люстра, хрусталики которой отбрасывали сверкающий отблеск на потолок и стены. Шум, светские разговоры, бренчание тонких бокалов из сервиза и денег в кармане. Классическая музыка, устанавливающая приятный на слух фон, разносилась по просторам дома, то поднимаясь к высоким потолкам, то снова витая где-то между ног гостей. Легкий звон стекла притянул к себе внимание пришедших, и все обернулись к лестнице, на ступенях которой стоял светлый мужчина в темно–сером костюме с алым уголком платка, торчащим из нагрудного кармана пиджака. Худая и бледная леди аккуратно придерживала его за локоть и сдержанно улыбалась. Абсолютно безвкусное синее платье в пол с шифоновой вставкой от ключиц до груди и ожерелье из белого золота с драгоценными камнями, которое она никак не оставляла в покое и все поглаживала маленькие камушки пальцами. Хозяева дома и основатели торжественного вечера по случаю своего собственного желания и любви к бессмысленному, но дорогому времяпровождению. - Леди и джентльмены, мы рады, что сегодня вы присутствуете на нашем вечере. – Мистер Хоинг кивнул гостям слева, а потом медленно перевел взгляд на гостей с правой стороны поодаль лестницы. - Надеемся, вы отлично проведете время. – продолжила миссис Хоинг. И только гости подняли свои бокалы и продолжили заниматься своими делами, мистер Хоинг поторопился убрать с рукава пиджака руку жены и поспешил вниз за бокалом первоклассного Боллинжер. Митчелл Грасси оглядывался, медленно расхаживая по залу, рассматривая картины, и продолжал удивляться поверхностности разговоров богатейших людей восточного побережья. Дамы прикрывали рот ладонями в перчатках и обсуждали непозволительную развязность, в частности руки в карманах брюк, его персоны, дабы сохранить чувство такта и не говорить об этом в голос. Митчелл все слышал, усмехался краешком губ, поправлял двумя пальцами челку и продолжал вести себя контрастно не эстетично на фоне элитарных присутствующих. Молодой человек все не отрывал взгляда от хозяина великолепного дома, уверенно направляясь к стойке с бокалами, фруктовыми закусками и морепродуктами, где мистер Хоинг что-то обсуждал с толстым полу лысым мужчиной. «Ах, как же неделикатно» - словил себя на мысли Митчелл, акцентируя свое внимание на тугом офицерском ремне, который, скорее всего, не выдержит еще одного рулета с черной икрой. - Прошу прощение. – по-лисьи улыбаясь, парень забрал из-за спины мистера Хоинга бокал и, предварительно посмотрев в глаза мужчине, поднял хрустальную ножку, в жесте желая хорошего вечера. После очередной проходки по музейного уровня красотам зала и после очередного фужера дорогого напитка Митчелл сквозь посторонние звуки улавливает знакомые нотки Брамса. В его бокале гроза, в голове – ураган. Молодой человек под действием алкоголя и любимой классики направляется прямиком к мужу миссис Хоинг, которая в тщетных попытках пытается удержать свою руку на изгибе его локтя и радушно улыбается, глядя на мужа, упорно пытающегося избежать лишних касаний. Раз, два, три. Раз, два, три. Остановившись перед парой, парень поставил фужер на белоснежную скатерть и почувствовал, как наливается жаром его щеки, то ли от Боллинжера, то ли от своего спонтанного желания пригласить на вальс владельца дома, чей статус совершенно этого не позволяет. Мир от стены до стены, где заведует Брамс и алкоголь. - Не хотите потанцевать? – облизнув нижнюю губу, поинтересовался Митчелл, холодно всматриваясь в серые глаза и придерживаясь дежурной обаятельной улыбки. - Что, простите? Мир от стены до стены, где парфюм бьет в голову, а с Хоингом хочется танцевать вальс. - Эм, я спрашиваю, не хотите ли потанцевать? – выдохнул и повторил парень, протянув руку даме рядом, - Музыка великолепная. Миссис Хоинг смущенно посмеялась и подала тонкую ладонь, перед этим взглядом спросив разрешение у мужа. После одобрительного кивка, при всем его безразличии, двое вышли в центр зала. Митчелл притянул женщину за хрупкую талию, все так же по-лисьи улыбаясь, а другой подхватил ее свободную руку. Воодушевленная миссис Хоинг, которая за долгие годы добилась мужского внимания нервозно выдыхает и, искренне улыбаясь, смотрит на свои ноги и ноги партнера так увлеченно, что не замечает, как парень неотрывно разглядывает лицо мистера Хоинга, вместо того, чтобы наблюдать за своей избранницей. Раз, два, три. Раз, два, три. Шаг за шагом, поворот за поворотом, пара извинений дамы за потерпевшую кожу ботинок молодого человека и за свою неумелость, в то время как Митчелл в совершенстве владеет искусством танца. Все внимание закреплено на фигуре мужчины около стойки с алкоголем, который наблюдает за происходящим с неким непониманием. Здесь и сейчас трогает ли Вас мой вальс? Немой вопрос читается во взгляде Грасси, увлеченного переходами ног и счетом тактов музыки. Мелодия на три четверти живет в душе и полностью владеет телом. Сильнее прижав миссис Хоинг к себе, он улыбается шире, танцует азартнее, смотрит ожидающе и терпеливо. Здесь и сейчас трогает ли Вас мой вальс? Мистер Хоинг указательным пальцем легко стучит по стеклу фужера, не замечая, как хмурится больше. Ткань рубашки стягивает сильнее, дыхание учащается, Брамс кажется все громче. Гости восхищаются танцующей по кругу привлекательной парой, завороженно наблюдая за каждым шагом. Миссис Хоинг теряется в удовольствии, когда танцует в умелых руках. Раз, два, три. Раз, два, три. Парень кружит женщину в английском танце, после каждого поворота вправо притягивая ближе, устанавливая минимальное расстояние между ними, и уверенно отклоняя ее корпус назад, потому что так заведено. Мистер Хоинг все стучит по бокалу и пытается избежать навязчивого взгляда. Композиция заканчивается мягкими лиловыми нотами, и Митчелл отпускает свою партнершу. Молодой человек кладет правую ладонь на пуговицы прямого смокинга и кланяется вместе с довольной женщиной, припадающей в реверансе в благодарность за аплодисменты и овации. На секунду парень отвлекся, дабы послушать возгласы в свою сторону и упустил, как хозяин вечера, сухо ставя бокал обратно на поднос, поправил края серого пиджака и поднялся наверх по лестнице, сбегая в одну их шикарных комнат от шума, шампанского, затягивающей мелодии, слетающей с винилового круга, и бешеных танцев. Митчелл Грасси поблагодарил даму за танец, поцеловав ткань перчатки, вернулся за своим оставленным фужером и, победно улыбаясь, покинул дом через парадный вход. В ушах легким стуком указательного пальца о стекло бокала отдавалось: Раз, два, три. Раз, два, три.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.