ID работы: 3045666

Не теряй головы!

Джен
PG-13
Завершён
24
автор
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 9 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Новый постоялец явился в таверну «Виктория» незадолго до полудня, и лошадь его была вся взмылена, словно мчалась без передышки целую ночь напролет. Горшечник Хименес рассказывал потом, что всадник пронесся мимо него с такой быстротой, будто за ним гнался сам дьявол. — Кто бы мог подумать, что на самом деле так оно и было! — восклицал Хименес позднее, осеняя себя крестным знамением. Незнакомец оставил свою лошадь у коновязи и быстрыми шагами прошел в таверну. — Мне нужна комната, — сообщил он Виктории. И, поняв по затянувшейся паузе, что от него ждут чего-то еще, прибавил: — Срочно. Виктория, с которой так и не удосужились поздороваться, выразительно посмотрела на свой поднос с тарелками. Это можно было истолковать и как намек, что она, вообще-то, занята, и как на обещание прибавить к комнате и обед, причем не сходя с места и с размаху. Но гость, занятый своими проблемами, угрозы не почувствовал. Он стоял, тяжело дыша, даже не вытирая пот, градом катившийся по щекам из-под запылившейся шляпы, и ждал, когда его проводят в номер. Виктория демонстративно вскинула голову, подошла к столу, за которым сидели Диего де ла Вега с сержантом Мендосой, и поставила перед ними тарелки. Только после этого она развернулась к гостю, у которого уже ходуном ходили желваки на скулах, смерила его возмущенным взглядом и, наконец, направилась к лестнице. Незнакомцу она кивком велела следовать за собой. Диего и Мендоса переглянулись. — Какой торопливый господин, — заметил Диего. — Какой невежливый господин, я бы сказал, — отозвался сержант. — Сеньорита Виктория будет недовольна. — Боюсь, что она уже недовольна, — сказал Диего. Он поглядывал на потолок и прислушивался: не донесутся ли сверху отголоски скандала. Мендоса ухмыльнулся. — Э-э, дон Диего, тогда надо бояться не вам, а тому сеньору. — И что всякие чудаки так рвутся ночевать под крышей, — изрек рослый молодой парень, сидевший за соседним столом и любовно гревший в ладонях стакан виски. — Я от самого Кентукки прошел, так всего пару раз спал в доме. И сюда-то завернул лишь потому, что очень уж здешнюю гостиницу нахваливали. — Жаль, сеньора Виктория не слышит, — вздохнул Мендоса. — Ей бы приятно было. Гроза явно прошла стороной. Виктория спустилась сверху не столько рассерженная, сколько озадаченная. Она машинально оглядела зал, убедилась, что пока никому ничего подавать не нужно, и подсела к столу Диего и Мендосы. — Этот человек какой-то странный, — пожаловалась она. — Первым делом бросился к окну и закрыл ставни. Мендоса торопливо дожевал кусок бифштекса и с важным видом покачал головой. — Что-то тут нечисто! — изрек он. — Может, он просто жаждет уединения, — предположил Диего. — Вдруг он, скажем, поэт. Виктория фыркнула. — Скажете тоже! Он больше похож на мясника, оставшегося без работы. — Я стараюсь не судить о человеке по внешности, — проникновенно сообщил Диего. Виктория посмотрела на него каким-то странным взглядом. — Я тоже, — сказала она, и Диего послышались едкие нотки в ее голосе. — Я сужу о человеке по тому, как он себя ведет. А этот господин держится как последний грубиян. И она встала из-за стола, всем своим видом давая понять, что больше никаких доводов в защиту незнакомца-невежи слушать не хочет. *** Фелипе не сводил глаз с Диего, стоявшего возле книжного шкафа. Чутье подсказывало мальчику, что затевается очередное приключение, и он с нетерпением ждал, когда же хозяин объяснит, что происходит. Но тот знай себе перелистывал страницы увесистого фолианта и время от времени хмыкал. Наконец Фелипе тяжело вздохнул, напоминая Диего о своем присутствии. Тот встрепенулся и поднял голову. — Прости, я немного увлекся, — сказал он. — Знаешь, как говорил Конфуций? Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Так вот, это очень правильно. Он захлопнул книгу. — О голландских переселенцах здесь написано очень много интересного, но как узнать, что именно из всех этих сведений мне нужно? Фелипе вопросительно наклонил голову набок. Он явно не понимал, о чем речь. — Новый постоялец в гостинице Виктории, — объяснил Диего. — Он ведет себя очень странно. Чтобы не сказать — подозрительно. И все, что мне о нем известно — это что он говорит с голландским акцентом. Диего поставил книгу на полку и повернулся к Фелипе. — Ну, раз найти черную кошку нам не под силу, обратимся к черному лису. Седлай Торнадо! *** Второй гость появился в пуэбло, когда зной стал ослабевать, уступая место вечерней свежести. Раскалившаяся за день дорожная пыль остывала, а в листве постепенно крепло стрекотание цикад; под кронами деревьев сгущались тени. Незнакомец, в отличие от утреннего пришельца, ехал медленно, озираясь по сторонам. Казалось, он то ли заблудился, то ли высматривает кого-то. Было ему от силы лет восемнадцать, и его простодушная веснушчатая физиономия еще не утратила отроческой мягкости черт. Судя по одежде, больших денег у паренька не водилось. Вся поклажа его состояла из пары узелков, с одним из которых он почему-то обращался более бережно, чем с другим. Спешившись, он держал этот узелок, отведя руку в сторону. Стороннему наблюдателю могло бы показаться, что он побаивается собственной ноши. Хотя, что такого страшного могло быть в простом холщовом мешке, явно не слишком тяжелом? Паренек вошел в таверну и в нерешительности остановился на пороге. Виктория, вытиравшая стол, отложила тряпку и направилась ему навстречу. — Чем могу вам помочь? — Она подбадривающе улыбнулась пареньку. — Я… Мне… — Парнишка посмотрел на свои пыльные сапоги, словно гадая, выставят его в таком виде или нет, и, наконец, решился: — Можно мне остановиться на ночь? — Разумеется, — Виктория улыбнулась ему. — А можно узнать ваше имя? Утренний невежа, вопреки всем правилам, так и не представился, что отнюдь не прибавило Виктории симпатии к нему. — А, конечно. Аксель ван Гир. «Голландец?» — удивилась про себя Виктория. — «И как его сюда занесло?» — И еще я хотел бы поужинать, — чуть осмелев, сказал юный ван Гир. На принесенный ужин он набросился с такой алчностью, словно не ел пару дней. Вскоре Виктория поставила перед ним вторую порцию жаркого. Аксель откашлялся. — Извините, я хотел спросить… Здесь не останавливался еще один голландец? — Голландец? — задумчиво переспросила Виктория. В говоре утреннего посетителя явственно слышался акцент, но она затруднилась бы определить, какой именно. — Ему лет сорок пять, — сказал Аксель. — Он среднего роста, или даже, пожалуй, чуть ниже. Волосы у него темные, с проседью, и нос такой, знаете, «уточкой». Цвета волос незнакомца Виктория не разглядела: грубиян даже не удосужился снять при ней шляпу. Но все остальные приметы совпадали с описанием Акселя. — Похоже на постояльца, который остановился у нас сегодня утром, — медленно проговорила Виктория. Аксель подпрыгнул за столом так, что едва не опрокинул тарелку. — Он здесь?! — Да. Вы хотите с ним встретиться? Выражение лица Акселя резко изменилось, он весь сник. — Не сейчас, — пробормотал он, опуская глаза. — Я бы хотел сначала отдохнуть, в порядок себя привести… — Понятно, — кивнула Виктория. Провожая Акселя наверх, она словно невзначай указала ему глазами на дверь комнаты, где остановился его соотечественник. Юноша побледнел, кивнул и торопливо нырнул в свой номер. Лязгнула задвижка. Виктория направилась вниз, гадая, правильно ли она поступила, показав Акселю, где нашел пристанище утренний гость. Дверь напротив комнаты Акселя приотворилась, и голландец выглянул в коридор. Лицо его казалось еще бледнее, чем утром, а глаза лихорадочно блестели. Он переступил порог, на цыпочках прокрался к номеру Акселя и припал ухом к двери. Через несколько минут он выпрямился и кинулся вниз по лестнице. Виктория, мимо которой он проскочил, даже не удостоив ее взглядом, уперла руки в бока, с негодованием глядя ему вслед. А голландец, выйдя из гостиницы, оглядел площадь. На небе уже появлялись первые звезды, но было еще достаточно светло, чтобы прочитать на одном из домов вывеску: «Алькальде». Туда и заспешил таинственный гость. Он даже не заметил, что следила за ним не только разгневанная Виктория, но и высокий человек во всем черном и с маской на лице, застывший на крыше одного из домов. *** Луис Рамон не любил голландцев. Никаких личных счетов у него с ними не было, но он считал такого рода неприязнь проявлением патриотизма, эдаким необременительным долгом перед испанской короной. Кроме того, Мендоса успел поделиться с ним новостью о странном постояльце, остановившемся в «Виктории», и поведение незнакомца показалось алькальде подозрительным. Теперь он сидел, облокотившись о стол и подпирая голову ладонью, с ленивой меланхолией во взоре созерцал стоявшего перед ним визитера и раздумывал, как бы с ним поступить. Судя по речи гостя и его уверенной манере держаться, вопрос прогнать — не прогнать отметался. Но можно было поверить или не поверить, а это почти то же самое. Ван Бюрен — так представился голландец — был, надо отдать ему должное, не только взволнован, но и убедителен. — Поверьте, у меня были веские причины пересечь весь континент: я добирался сюда от самого Гудзона! Уже который месяц я живу под дамокловым мечом, непрерывно переезжая с места на место, ни на минуту не обретая покоя. У меня были планы доехать до порта и сесть на первый же корабль — уж в океане-то он бы меня не настиг! Но мой преследователь оказался слишком проворен. Вот сейчас, в этот самый миг, он находится всего в нескольких шагах от меня! Луис Рамон невольно покосился на дверь. Однако мирную тишину пуэбло, похоже, ничто не нарушало. — Я не могу арестовать человека на основании одних только подозрений, — проронил он. Ван Бюрен раздраженно мотнул головой. — Каких подозрений? Я говорю вам: у него при себе оружие. — Это не преступление, — возразил алькальде. — Иметь оружие у нас не возбраняется. Ван Бюрен подался вперед и оперся ладонями о стол. — Вы не знаете, о каком оружии речь, алькальде. Это не мачете, которое таскает за поясом любой из ваших крестьян. И даже не шпага, — он бросил быстрый взгляд на клинок в ножнах у Луиса. — Это сила, которую невозможно остановить физическими средствами. Смертоносная сила. Если ее приведут в действие, то противостоять ей будет нельзя. Глаза Луиса сузились. При упоминании о любом новом виде оружия мысли его неизменно начинали работать в одном и том же направлении: можно ли применить это средство против Зорро. Он оттолкнулся от стола и поднялся на ноги, стараясь скрыть от Ван Бюрена волнение. — Что ж, поглядим. — Луис с нарочитой небрежностью погладил бант на шее. — Чем там таким страшным занят этот ваш… Кто он вам там… — Племянник, алькальде, — подсказал Ван Бюрен. — Вы и представить себе не можете, на что способны родственнички-нищеброды. Луис Рамон многое мог бы рассказать Ван Бюрену о том, на что способны самые разномастные родственнички, но он предпочитал не только не говорить, но и не вспоминать об этом. Поэтому он лишь выразительно хмыкнул, надменно расправил плечи и коротко распорядился: — Ведите! Однако Ван Бюрен был настроен не так воинственно. — Алькальде, — проговорил он, с опаской оглядываясь на дверь. — Как я уже сказал, речь идет о смертоносной силе, которая, возможно, уже начала… — Я вас понял, — прервал его Луис. Зорро, занявший наблюдательный пост на одной из крыш, услышал громогласный возглас: «Мендоса!», ставший своеобразным боевым кличем алькальде. Спустя пару минут маленькая процессия — приосанившийся, тщательно причесанный алькальде, тревожно озирающийся по сторонам Ван Бюрен, всклокоченный сержант Мендоса и пара солдат — пересекла площадь и скрылась в таверне «Виктория». Дверь комнаты Акселя Ван Гира заходила ходуном от энергичных ударов кулака. — Именем закона откройте! — требовательно выкрикнул алькальде. Послышался шум, точно за дверью металась стайка испуганных мышей, но никто не открыл. Луис кивнул Мендосе. — Открывайте, не то мы выбьем дверь! — крикнул сержант. У Виктории, поднявшейся наверх вместе с блюстителями закона и Ван Бюреном, вырвался негодующий возглас. Мендоса бросил на нее виноватый взгляд и еле заметно пожал плечами. Однако обошлось без штурма. Дверь приотворилась, и в коридор выглянул бледный, перепуганный Аксель. При виде солдат и Ван Бюрена он оцепенел. Алькальде отстранил его с дороги, прошествовал в комнату и огляделся. Узелок с пожитками юного Ван Гира валялся в ногах кровати. Еще один мешок лежал посреди стола; рядом горели три свечи, расставленные треугольником. — Ну и где… — раздраженно начал Луис. Договорить он не успел. В комнату ввалился Ван Бюрен. Вид у него был не менее перепуганный, чем у Акселя. Заметив на столе узел и свечи, он издал хриплый вопль. — Что с вами? — удивился Луис. Ван Бюрен повернулся к нему. Глаза у него остекленели, губы подергивались, и он не сразу сумел вымолвить: — Этот мерзавец уже все сделал… Арестуйте его, алькальде, запрячьте в любую яму, иначе последствия будут ужасны. — В тюрьму его, — распорядился Луис, взмахом руки указывая солдатам на окаменевшего Акселя. Парнишка и пикнуть не успел, как его крепко схватили под руки. — Что вы делаете? — возмутилась Виктория. — Арестовываю преступника, сеньорита, и буду признателен, если вы не станете мне мешать и займетесь своими делами. — Это и есть мои дела, сеньор алькальде! — вскипела Виктория. — Вы арестовываете моего постояльца! В чем его обвиняют? — В покушении на убийство, сеньорита. Надеюсь, для вас это достаточно веская причина, — съязвил Луис. — А теперь, если вы не возражаете, я займусь выполнением своих обязанностей. — На убийство? — пролепетал Аксель. — Я только хотел… — Вот видите, он и сам не отрицает. Солдаты потащили вяло упирающегося Акселя к лестнице. — А где доказательства? — не сдавалась Виктория. — И вообще, на кого он покушался? — На господина Ван Бюрена, и… — Луис посмотрел туда, где несколько мгновений назад стоял голландец, и обнаружил, что его там уже нет. Ван Бюрен, прижимая к себе узелок, крался к своему номеру. — Эй! — закричал Луис. — Куда это вы понесли улику, сударь? Ван Бюрен подпрыгнул от неожиданности. — Это не улика, — пробормотал он, еще крепче сжимая узелок. — Это… это… — То самое оружие, о котором вы говорили? — Алькальде шагнул к нему. — Это принадлежит мне! — Ван Бюрен попытался спрятать узелок за пазуху, но тот был слишком велик. — Это моя собственность! Луис воинственно вздернул подбородок и сделал еще один шаг. — Это улика! — отчеканил он. — Значит, в данное время это собственность правосудия. А правосудие здесь представляю я! Он стоял, самоуверенный и гордый, как один из испанских вельмож при сдаче Бреды, увековеченный Веласкесом. Только Ван Бюрен не проявил смирения Юстина. Он стиснул зубы, обеими руками прижал к себе узел и метнулся к своей комнате. Мендоса с предостерегающим возгласом бросился ему наперерез, и тут выяснилось, что маневр был обманным. Путь к лестнице оказался расчищен, и Ван Бюрен, проскочив мимо изумленной Виктории, побежал вниз по ступенькам. Однако тут в игру вступил алькальде. Вдохновленный успешным арестом одного нарушителя спокойствия, Луис Рамон бодро пошел войной и на второго. Он бросился на Ван Бюрена прыжком, который сам посчитал тигриным. Не будем, однако, забывать, что тигров алькальде Лос-Анджелеса видел только на рисунках. Ван Бюрен, которого не только схватили, но и пихнули, замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Заветного узелка он при этом так и не выпустил и в конце концов кубарем покатился вниз, увлекая за собой алькальде. Виктория зажала рот рукой, не зная, негодовать или смеяться. Мендоса, срывающимся голосом призывая на помощь солдат, с пыхтением спускался по ступеням. А у подножия лестницы барахтались, вырывая друг у друга узел, Луис Рамон и Ван Бюрен. Солдаты, едва успевшие затолкать в камеру Акселя, еще с площади услышали отчаянные вопли Мендосы. Они ворвались в таверну как раз в тот момент, когда Ван Бюрен вскочил наконец на ноги и кинулся к дверям. — Хватайте его! — взревел Луис, все еще лежа на полу. Даже будь у Ван Бюрена свободны руки, он навряд ли совладал бы с держимордами алькальде. А уж загадочный узел и вовсе сделал его беспомощным. Зорро скептически усмехался, глядя с крыши, как солдаты волокут яростно вырывающегося пленника через площадь. Следом за стражниками из таверны вышел Луис. Он слегка прихрамывал на правую ногу и все время останавливался, чтобы отряхнуть то рукав, то штанину. — Алькальде! — Виктория вышла на порог таверны и уперла руки в бока. — Можно узнать, по какому праву вы арестовали всех моих постояльцев? — По праву главы пуэбло, — огрызнулся Луис. — И вообще, сеньорита… — Он остановился и демонстративно отряхнул плечо. — Чем указывать мне, кого арестовывать, вы бы лучше полы как следует подмели! Виктория задохнулась от ярости. — А это не ваши солдаты грязь нанесли?! — пустила она ответную стрелу в спину удалявшемуся алькальде. — Ха! — негодующе фыркнул тот. Привычно обменявшись колкостями, оба разошлись каждый в свою сторону. Из караульного помещения донесся страдальческий вопль: это стражники, заталкивая Ван Бюрена за решетку, вырвали у него из рук узелок. Зорро выпрямился и бесшумно перескочил на соседнюю крышу, ближе к дома алькальде. *** Солдаты передали узелок Луису Рамону. Ван Бюрен в гневе отвернулся к стене. — Сеньор! — Аксель подбежал к решетке своей камеры и вцепился в нее обеими руками. — Сеньор, отдайте, прошу вас! — Еще чего! — раздраженно отмахнулся Луис. — Это улика. — Сеньор, это не улика, это беда! Вы все в опасности! — Ну и поделом им всем! — процедил Ван Бюрен. — Глупости! — Луис взвесил узел на ладони. — Что это вообще такое? — Не открывайте! — хором завопили и Аксель, и Ван Бюрен. Единодушие, внезапно проявленное людьми, явно не питавшими теплых чувств друг к другу, настораживало. Луис с сомнением оглядывал узел. Кто знает, вдруг там и в самом деле что-то, что лучше оставить в покое? Но с другой стороны, он, как-никак, алькальде. Никто, кроме него, исследованием улик заняться не может. Луис представил себе, как история с арестом двоих голландцев доходит до ушей губернатора. «И что же за улики против них были, сеньор Рамон?» — «Понятия не имею, ваше превосходительство, я на всякий случай не стал развязывать узелок». Тут придется распроститься не только с мечтой о переводе в Монтеррей, но и с должностью в этом захолустном Лос-Анджелесе. Луис Рамон гордо тряхнул головой, положил узелок на стол и взялся за тесемку, перетягивавшую горловину. — Сеньор!.. — застонал Аксель. Ван Бюрен негодующе фыркнул. «Монтеррей», — напомнил себе Луис и потянул за тесемку. С улицы донеслись полные ужаса вопли. Похоже, кричали сразу несколько человек. Луис замер, вскинув голову и прислушиваясь. — Началось… — прикрыв глаза, прошептал Аксель. — Твоя работа, недоносок?! — рявкнул Ван Бюрен. — Сеньор! — Не обращая внимания на дядю, Аксель снова вцепился в решетку и устремил на Луиса умоляющий взгляд. — Сеньор, прошу вас, отдайте мне это всего на пять минут, и я все улажу! — Нашел дурака! — огрызнулся Луис. Крики становились все громче. Кажется, на площадь сбегалась толпа. Луис Рамон схватил узел и бросился в свой кабинет. Таинственное оружие голландцев было запрятано в сейф, а алькальде кинулся на площадь. На пространство, освещенное окнами домов, сбегались жители пуэбло. Они возбужденно размахивали руками и галдели, женщины испуганно визжали. До слуха алькальде донеслись бессвязные возгласы: — Чудовище! — Безголовый! — Дьявол! А затем на улице, выходящей на площадь, появился силуэт всадника. Толпа с воплями ужаса шарахнулась в стороны, и Луис Рамон оказался лицом к лицу с приближающимся незнакомцем. Хотя сказать «лицом к лицу» было не совсем верно. Ибо ни лица, ни того, на чем оно могло бы располагаться, у всадника не имелось. К площади верхом на огромном вороном коне приближался человек без головы. *** Первое, что вполне ясно почувствовал Луис Рамон при виде этого существа, была, как ни странно, радость. Да, именно радость. Что, кроме восторга, мог испытать алькальде при виде обезглавленного всадника в черном! «Что за добрая душа избавила меня, наконец, от Зорро!» — возликовал он про себя. Тут Луис перевел взгляд на коня, и оживленное выражение на его лице померкло. Увы! Прекрасный вороной конь не был Торнадо. Стало быть, восседал на нем не Зорро, а кто-то другой. И, кажется, этот незнакомец уверенно держал поводья... будучи безголовым?! Дева Мария! По спине Луиса Рамона побежали мурашки. Что за дьявольщина? Почему его пуэбло выбирает местом для прогулок всякая нечисть? То омерзительный лис-оборотень, то теперь вот — безголовый всадник. Между тем перепуганные горожане сбивались поближе к алькальде. Как-никак, он олицетворял здесь власть, у него и следовало искать защиты. Луис расправил плечи. — Кто вы такой? — крикнул он приближающемуся всаднику. — Назовитесь и скажите, что вам здесь нужно. Уже произнеся эти слова, он задумался, не слишком ли большим идиотизмом было требовать ответа у безголового человека. Судя по тому, как невозмутимо двигался всадник дальше, он не потрудился бы ответить, даже будучи при голове. Насупленный алькальде явно не произвел на него впечатления. Всадник неотвратимо двигался к тюрьме и на ходу вытаскивал меч из ножен. — Взять его! — закричал Луис. Солдаты, громко топоча, чтобы самим себе придать смелости, побежали всаднику наперерез. Мендоса переместился к таверне, готовый защищать Викторию несмотря на то, что безголовое страшилище ехало в противоположную сторону. Безголовый неторопливо спешился. Налетевших на него солдат он отшвырнул прочь, словно тряпичные куклы. В толпе раздались крики ужаса. — Иосафат! Да что у вас здесь творится? — Одно из окон гостиницы распахнулось и оттуда выглянул взлохмаченный заспанный кентуккиец. — Все, чтобы я еще хоть раз заночевал под крышей! Тут он заметил человека с обнаженным клинком в руке и признал в нем главного нарушителя тишины. Кентуккиец нагнулся, подхватил с пола скамеечку для ног и угрожающе потряс ею. — Я тебе сейчас устрою! Честным людям спать не даешь, проходимец! Незнакомец как раз повернулся так, что свет из окон полностью озарил его фигуру. Кентуккиец остолбенел. Скамеечка выскользнула из его рук и тюкнула по голове сержанта Мендосу, который с обиженным «Ой!» осел на землю. — Стреляйте! — закричал Луис. Двое солдат вскинули ружья и прицелились. Горожане шарахнулись в стороны. Грянул двойной выстрел. Незнакомец даже не замедлил шаг, а пули, отлетев рикошетом, попали одна в стену, другая — в табличку «алькальде». — Это ты зря, — сказал Луис. Он вспомнил. Вспомнил, как называли загадочное содержимое узелка двое голландцев. Они говорили, что это оружие. А раз появление безголового незнакомца в один день с парочкой северян вряд ли могло считаться случайностью, значит, против него это оружие и предназначалось! Луис бросился к себе. Ван Бюрен выл в своей камере и пытался забиться под койку. Аксель тряс решетку и надрывно кричал: — Да выпустите же вы меня! Отдайте сверток! — Сам справлюсь! — рявкнул Луис, пробегая мимо. Он вытащил сверток из сейфа и бросился обратно на площадь. Безголовый был уже в паре шагов от крыльца. Алькальде преградил ему дорогу. — Стой! — выкрикнул он. — Смотри, что у меня есть! Он поднял сверток. Безголовый замер. Луис торжествующе улыбнулся, почувствовав свою власть. Лукаво поглядывая на безголового, он с нарочитой неспешностью потянул тесемки. Оцепеневшие горожане, затаив дыхание, следили за каждым его движением. Это был миг триумфа алькальде. Материя с тихим шорохом, отчетливо слышным в повисшей тишине, соскользнула со странного предмета. Глаза Луиса расширились от удивления, когда он уставился на очутившуюся в его руках тыкву. Смертоносное оружие он представлял себе несколько иначе. Судя по всему, безголовый тоже ожидал чего-то иного. Кажется, он трясся от ярости, шагнув вперед и занося клинок для удара. Жители пуэбло с криками кинулись врассыпную. Луис, сообразив, что другого оружия он и в самом деле достать не успеет, в отчаянии швырнул во врага тыкву. К собственному изумлению, он попал: тыква напоролась на клинок, точно на вертел. Безголовый остановился, сбитый с толку неожиданным маневром. А когда, высвободив меч, он замахнулся снова, его удар встретило другое лезвие. Черная тень встала между ним и алькальде. — Зорро! — закричала Виктория с крыльца таверны. — Зорро! Зорро! — послышались крики с разных концов площади, и горожане снова стали сбегаться к месту событий. Зорро несколькими ударами шпаги оттеснил незнакомца от крыльца. Хотя впоследствии он признавался Фелипе, что это оказалось не так-то легко сделать. — Простите, что вмешиваюсь, — сказал он. — Кажется, то, что вы ищете, находится у меня. — Ты что, взломал мой сейф?! — возмутился Луис. — Помилуйте, зачем взламывать? Просто снял у него заднюю стенку. — Видишь! — Луис повернулся к безголовому и в негодовании указал на Зорро. — Если у тебя пропало что-то ценное, надо искать у него. — Алькальде, я специально оставил расписку, чтобы вы знали, где ваша пропажа, — откликнулся Зорро, продолжая отбивать удары безголового. — Оставил на столе. Правда, у вас там не было бумаги. Луис метнулся обратно в дом. — Вандал! — послышался его крик спустя несколько мгновений. — Я бы с этим поспорил, — заметил Зорро. Он с трудом увернулся от мастерского удара, едва не стоившего ему руки. — Я умею уважать то, что по-настоящему ценно. Он обманным движением заставил незнакомца отступить еще на шаг и, воспользовавшись секундной передышкой, выхватил из-под плаща… череп. Человеческий череп. Виктория ахнула и зажала рот руками. В толпе послышались испуганные возгласы. Мендоса, все еще постанывавший, сидя на земле, наоборот, замолчал и захлопал глазами. — Это еще что такое? — Луис, выбежавший на крыльцо, передернулся от отвращения. — Это лежало в моем сейфе?! Незнакомец медленно опустил меч. А потом шагнул вперед, требовательно протягивая руку. — Нет! — вырвалось у Луиса. Зорро, не обращая на него внимания, протянул череп незнакомцу. Тот деловито взял то, что, видимо, было когда-то его головой, и приставил к шее. Из толпы послышался слабый стон: какой-то сеньорите стало дурно. Но на нее мало кто обратил внимания. Все неотрывно смотрели на незнакомца, чья голова стала постепенно покрываться плотью. Мясо, жилы, артерии, кожа… К тому времени, как появились глаза и волосы, в обмороке лежало уже несколько горожанок. Те же дамы, которые проявили стойкость, оказались вознаграждены созерцанием весьма привлекательного и далеко не старого мужчины. Незнакомец помотал головой, словно проверял, прочно ли она держится на шее, и, оставшись вполне довольным, вернулся к своему коню и взобрался в седло. Толпа расступилась, и таинственный всадник в полной тишине покинул пуэбло. Царившее на площади молчание нарушил алькальде. — Вы что, так просто дали ему уйти? Зорро повернулся к нему. — А почему я должен был его останавливать? Все, чего он хотел — это его собственная голова. Кстати, алькальде, я сильно сомневался, что вы так легко вернете ему череп. Потому и пришлось забираться в ваш сейф. — Он хотел не только свою голову! — уперся Луис. — Он явно затевал убийство. — Позвольте поправить вас, алькальде: убийство затевал не он. Он был всего лишь орудием. И вы мне, кстати, напомнили… Зорро отстранил Луиса, стоявшего у него на пути, и прошел в дом. На Ван Бюрена, тыл которого самым жалким образом торчал из-под койки, он даже не взглянул, и сразу прошел к камере Акселя. — Все обошлось, — коротко сказал он. — Слава богу! — вырвалось у Акселя. — Где он? — Вернулся в свой мир, где бы этот мир ни находился. Ради чего вы выманили его оттуда? — Из-за него, — Аксель мотнул головой в сторону Ван Бюрена, медленно выползавшего из-под койки. — Этот человек обманом втянул моего отца в сделку, которая его погубила. — И вы решили отомстить, проверив старинное предание? — спросил Зорро. Аксель молча кивнул. — Вы раскопали могилу гессенского наемника, убитого в лесах за Гудзоном, и забрали его голову, чтобы повелевать им? — Да, — одними губами произнес Аксель. — Неужели ненависть была так велика? — Вы не понимаете! — вскинулся Аксель. — Я сам, вот этими руками вынимал отца из петли! Нам даже не дали похоронить его по-христиански, и мне приходилось ночами приходить на его могилу, чтобы прочитать молитву! — Твой отец был таким же безвольным рохлей, как и ты сам! — внезапно выкрикнул Ван Бюрен, подскочив к решетке. Его рот подергивался от ярости и неистового желания расплатиться за недавнее унижение. Аксель побагровел и хотел что-то ответить, но не успел: Зорро, не поворачивая головы, выбросил в сторону правый кулак, попав им аккуратно между прутьев решетки в челюсть Ван Бюрена. Тот кулем рухнул на пол. Алькальде, привыкший к тому, что при взмахах руки Зорро обычно падает он сам, тяжело вздохнул. — Мы подали в суд, но он подкупил судью, — тихо сказал Аксель. — Ему это было нетрудно, с его-то деньгами. Его никто ни в чем не смог обвинить, а мой отец лежал в яме на обочине дороги. И тогда я решил искать справедливости у мертвеца. — Это была месть, а не справедливость, — мягко сказал Зорро. — И она могла стоить жизни невинным людям. Аксель кивнул и опустил голову. — Я этого не сообразил, — прошептал он. — Ну, довольно, — вздохнул Зорро. — Я думаю, вы должны быть удовлетворены. Алькальде, отоприте камеры. — Что? — подал голос Ван Бюрен, все еще сидевший на полу. — Вы что, хотите его отпустить? — Как и вас, поскольку против вас обоих нет никаких доказательств. — Но он покушался на мою жизнь! — закричал Ван Бюрен, поднимаясь на ноги. — И чем вы это докажете? Кусочками тыквы из сейфа? — Но вы же сами все видели! — запротестовал Луис. — Да, видел, — кивнул Зорро. — От Гудзона до Лос-Анджелеса путь немалый, и за это время Аксель наверняка десятки раз мог расправиться со своим дядей. Но ему было достаточно страха, животного ужаса, который он вызывал у этого слабодушного существа с запачканной совестью. Ему просто хотелось, чтобы виновный чувствовал неотвратимость возмездия. Потому он и выбрал оружие страшное и несокрушимое, но такое, какое он сам легко мог остановить в любую минуту. Так я говорю, Аксель? Тот молчал. — Вы решились вызвать всадника только здесь, в двух шагах от моря, когда поняли, что насмерть перепуганный Ван Бюрен вот-вот покинет Америку на первом же корабле и окажется вне пределов досягаемости, так ведь? Юноша стоял, не поднимая головы, но видно было, что даже шея у него покраснела, а на скулах ходили желваки. — Ключи, алькальде, — сказал Зорро, протягивая руку. На следующий день зал таверны «Виктория» встретил Диего де ла Вегу возбужденным гулом. Жители, опомнившиеся от пережитого ночью ужаса, вовсю обменивались впечатлениями. Голландцев не было видно: Ван Бюрен убрался из пуэбло сразу, как только его выпустили из камеры, а Акселя увела в гостиницу Виктория. Однако и он на рассвете покинул Лос-Анджелес. — Эх, не успел я тому парню в черной маске руку пожать! — сокрушался кентуккиец, сидевший со стаканом неразбавленного виски. — А ведь он один не сплоховал. — Это же Зорро! — отозвался один из местных так, словно само это слово все объясняло. — Тот чертяка тоже дрался будь здоров, даром что у него башки не было, — продолжал кентуккиец. — И вот что я вам, братцы, скажу: если доведется еще раз Зебулону Стумпу повстречать безголового всадника, теперь-то он не растеряется! Диего прошел к стойке. Виктория встретила его радостной улыбкой. — Я пропустил очередное приключение? — спросил он. — Какие-то всадники без головы… — Уже с головой, — сказала Виктория. Ее глаза озорно сверкнули. — И, знаете, голова оказалась весьма недурная. — Понятно, — упавшим голосом сказал Диего. Он оглянулся на кентуккийца. — А можно мне тоже виски? Виктория поставила перед ним два стакана. — Вам — с водой, — безапелляционно сказала она. Диего изобразил подобие улыбки. «Надо же было закончить университет в Мадриде, — сказал он себе, — и не знать объяснения одной простой вещи. Почему для того, чтобы понравиться девушке, нужно либо надеть маску, либо потерять голову».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.