ID работы: 3057722

Двое на острове

Джен
PG-13
Завершён
436
автор
Размер:
25 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
436 Нравится 11 Отзывы 77 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Если бы кто-то когда-либо попросил Майкрофта Холмса назвать любимое занятие в нерабочее время, то наверняка получил бы от него список ресторанов с хорошей кухней в Лондоне и паре-тройке других европейских столиц. Если бы кто-то поинтересовался планами Майкрофта на отдых именно этим летом, то, скорее всего, ответ бы не особо изменился: вкусная еда, изысканное вино, приятная музыка — чего же больше? Однако судьба распорядилась иначе: провал в работе отдела МИ-6 по балканскому направлению, подкупленный заместитель министра обороны (и, по совместительству, вроде как давний приятель Майкрофта), срочное совещание на базе МИ-6 в пригороде Лондона — и вот, ровно сутки спустя группа рослых парней высадила Майкрофта и Шерлока на песчаный пляж, забралась обратно в военный вертолёт и улетела, взметнув облако пыли. Шерлок Холмс, которого вообще непонятно зачем (по его мнению) разбудили ни свет ни заря, под дулом пистолета погрузили в фургон, подержали в подземном гараже, а потом запихнули к Майкрофту в какой-то самолёт (потом ещё самолёт и вертолёт уже под утро), — долго и задумчиво наблюдал за исчезающим в небе вертолётом, сидя на песке, потом перевёл взгляд на свои полосатые пижамные штаны, серую домашнюю футболку и, ни к кому конкретно не обращаясь, спросил: — А я-то тут причём? Слева от него шумно вздохнул Майкрофт. Выглядел он не намного лучше: тоже босые ноги, изрядно помятые чёрные брюки, не лучшего вида белая рубашка и… собственно, всё. — Тебя отправили сюда со мной, Шерлок, чтобы ты не попытался меня искать. — Сюда — это куда? — Судя по той беседе, что я слышал во время пути, это частный остров одного из албанских наркобаронов. Он приобрёл его в Океании одиннадцать лет назад как перевалочный пункт. Здесь проходит передача очень крупных партий героина раз в пять лет. — Одиннадцать? Значит, следующую нам ждать ещё четыре года. Блестяще! — Ну что ты, Шерлок, вовсе нет. Мои люди вычислят наших похитителей. Они проверят все мои контакты и непременно выйдут на нужные, отработают их связи и явятся за нами сюда. — И когда же они соизволят явиться на этот клочок суши посреди Тихого океана? — Через неделю. — Прости? — По моим подсчётам, расследование займёт семь-восемь дней, даже если сделать поправку на… Издав крайне странный гортанный звук — не то рёв, не то всхлип — Шерлок уткнулся лбом в песок и принялся громко стонать: — Неделю! Семь полных суток с тобой на необитаемом острове! Чем я это заслужил? За что?! Слегка шокированный этим Майкрофт с полминуты насторожено разглядывал брата, после чего, наклонившись, осторожно коснулся его плеча: — Шерлок? — За что?! — Шерлок, послушай… Стонать Шерлок резко перестал. Искоса глянув на брата, он в две секунды принял нормальное сидячее положение и произнёс уже обычным тоном: — Первое правило выживания, Майкрофт: не вести себя так, как только что я. — Да с чего ты… — Я тебя знаю, — перебил его Шерлок. — Ты провел в кабинетах больше двадцати лет. В отпуске ты выбираешь исключительно комфортные условия и отели категории пять звёзд. Ты отвык от нормальной жизни и, скорее всего, даже не представляешь, как именно здесь выживать. — А ты, значит, представляешь, — уязвлено заметил Майкрофт. — Из нас двоих пять раз из дома сбегал я. — Нашёл чем гордиться. — Нашёл, — с улыбкой кивнул Шерлок. Майкрофт вздохнул. — Шерлок... — снисходительным тоном начал он. — Может быть, ты забыл, но книги о путешественниках, мореплавателях и первопроходцах ты всё время таскал у меня. — Угу, и сейчас мы начнём меряться тем, кто прочитал их больше. У нас нет на это времени, Майкрофт, — заявил Шерлок, вставая с песка, и протянул руку брату. — Нужно осмотреть остров, выяснить, какие у нас есть ресурсы. И кстати… — добавил он, помогая Майкрофту подняться. — Ты бы всё равно проиграл. — С чего это вдруг? — А у тебя практики маловато. Идём, надо найти укрытие: скоро здесь начнётся пекло. *** Тропический остров, на который занесла нелёгкая братьев Холмс, словно сошёл с рекламных проспектов для путешественников и вполне сгодился бы для иллюстрации понятия «райская жизнь». По крайней мере, такое впечатление он производил на первый взгляд. Огромный пустынный пляж с белоснежным песком, высоченные кокосовые пальмы и другие теплолюбивые деревья с яркими цветами, изредка взмывающие в безоблачное небо стайки громких птиц и синяя гладь океана. Но эта кажущаяся даже нарочитой картинковость вовсе не расслабляла, а, напротив, лишь настораживала Шерлока, который шёл по самому краю воды, закатав штанины до колен. Он сосредоточено перебирал в памяти статьи и заметки по выживанию в экстремальной ситуации, предоставив Майкрофту следить за дорогой и время от времени ловить его за руку, не давая падать, оступаясь. Сам Майкрофт думал о том, что театральное поведение Шерлока после высадки, это его «За что?!» — парадоксально помогли ему самому задавить приступ паники и взять себя в руки. Да, обстановка оказалась далека от привычной, но ведь и в таких уголках планеты живут люди и чувствуют себя вполне неплохо. — Убеждаешь себя, что всё в порядке? — вынырнув из Чертогов разума, хмыкнул Шерлок. — На первый взгляд условия нашего пребывания кажутся вполне сносными, — дипломатично ответил Майкрофт, идя нога в ногу с братом. — По крайней мере, кокосовые пальмы я вижу. — Ещё бы ты их не увидел. Мы идём уже больше часа, можно попробовать добыть кокос, — предложив это, Шерлок направился к ближайшей кокосовой пальме. Он остановился у её толстого ствола, слегка наклонного, и посмотрел вверх на гроздья кокосов. — И как же их добывают? — полюбопытствовал Майкрофт, встав рядом. — Забираются по стволу на самый верх и откручивают по одному. В ряде стран это популярное шоу для туристов. — Очень познавательно, Шерлок. Полезешь наверх? — Боюсь, у меня не настолько сильные ступни. Взгляни, ствол почти вертикальный, без веток, это потребует больших усилий. И при этом он достаточно шершавый, чтобы гарантировано ободрать себе кожу при попытке залезть. Мы в тропиках, Майкрофт. В этом климате любая ссадина потенциально способна превратиться в гангрену, а на тот свет я не тороплюсь. Майкрофт помолчал, признавая правоту брата. — Сбить камнем? — Опять же, сомневаюсь, что удастся. Но попробовать можешь. — Тогда каков твой вариант? Шерлок заозирался по сторонам. — Бамбуковая палка. — О, — проследил за его взглядом Майкрофт. — Достаточно длинная, чтобы достать до кокосов. Достаточно легкая, чтобы удалось её поднять. Идём. Вдвоём они углубились в лес на два десятка шагов, туда, где высилась небольшая бамбуковая роща. Затем каждый выбрал себе по достаточно длинному бамбуку и выломал палку. Чтобы не скинуть случайно кокос на голову, Шерлок и Майкрофт разбрелись к разным пальмам подальше друг от друга и принялись тыкать палкой в зелёные плоды. Получилось не сразу, и первым — у Майкрофта. Лишь мельком взглянув на него, Шерлок удвоил усилия и вскоре уже поднял с берега свой кокос. К этому моменту Майкрофт подыскал себе достаточно острый и тонкий камень на берегу и старательно отпилил верхушку, а потом передал этот камешек Шерлоку. Собственноручно добытый кокос, его молоко и сладковатая мякоть показались Майкрофту чрезвычайно вкусными. Глядя на его довольное лицо, Шерлок лишь улыбался и сам не отставал, вынимая мякоть из спелого плода. — Даже если мы не найдём источник пресной воды, от жажды точно не умрём, — заявил он Майкрофту, когда оба подкрепились. — Это необычайно воодушевляет. Мы прошли около половины пути, верно? — Я полагаю, что да. Пока никаких следов пристани, никаких хижин. Ещё немного и я начну думать, что этот твой наркобарон ограничился лишь фактом покупки острова. — Это сильно осложнит нашу жизнь? — осведомился Майкрофт, оставляя опустевший кокос на песке и возвращаясь к краю воды — здесь, по влажному и потому ровному песку, идти босиком было приятнее всего. — Это будет интересный вызов, но я остерегусь мечтать о таком подарке судьбы, пока мы не осмотрим остров целиком. *** Чем меньше оставалось не пройденного пути, тем быстрее таяли шансы увидеть хотя бы одну человеческую постройку и, соответственно, воспользоваться тем, что обнаружилось бы в ней. Впрочем, кое-что приятное тоже нашлось: в месте, где берег острова сильно выдавался в океан, Шерлок резко остановился, схватив брата за запястье. — Что? — притормозил и тот. — Черепахи, — с почти детским восторгом прошептал Шерлок. — Смотри, это же они! Настоящие зелёные морские черепахи. Обойдём их по дуге, чтобы не спугнуть раньше времени. Вслед за Шерлоком Майкрофт покорно отошёл от края воды, с любопытством поглядывая на неповоротливых и довольно крупных существ, медленно ползающих из океана на берег и обратно. Он насчитал шестнадцать особей и всё же не удержался от вопроса: — Они для нас как-то полезны? — Черепаховый суп — популярное блюдо в Океании и деликатес в остальном мире. А их яйца чрезвычайно питательны, особенно в печёном виде. — В печёном? — переспросил Майкрофт. — И как мы сможем их получить? Шерлок озадаченно покосился на него. — А! Ну да, точно, ты же не умеешь добывать огонь от искры. Твоё счастье, что я это могу. — И у тебя получится развести здесь костёр? — Безусловно. Вокруг нас полно деревьев, в этих условиях огонь — это легко. К тому же… — Шерлок замолчал, прислушиваясь к шуму. — Слышишь? Вода! Здесь всё-таки есть река, и, по-моему, мы увидим её дельту вон за теми валунами. Прибавив шаг, Шерлок вернулся к краю воды и побежал на шум. За огромными валунами путь ему, в самом деле, перерезал поток. Не особо широкий, меньше трёх шагов, но очень чистый, и когда Майкрофт тоже вышел к этой речке, Шерлок как раз зачерпнул воды и попробовал её. — Пресная! — громко сказал он. — Она пресная, Майкрофт! Нужно будет сделать шалаш недалеко отсюда. — Уже планируешь шалаш? — не удержавшись, Майкрофт тоже зачерпнул ладонью воды. — Я вижу вон там деревья, стволы которых согнулись близко к земле. Идём, посмотрим поближе… Старательно обойдя валуны, на которых вполне можно было лежать и загорать или сидеть и любоваться закатом вечерком, Шерлок первым проследовал к лесу. За высокими кокосовыми пальмами обнаружились другие деревья разной высоты, и стволы нескольких из них действительно изогнулись на длину в полтора-два человеческого роста вдоль земли и только после вытянулись вертикально вверх. — Смотри, — ткнул пальцем в такое дерево Шерлок, повернув голову к подошедшему Майкрофту. — Высота чуть выше колена. Если положить на эти стволы ветки потолще, мы получим пол, приподнятый над землёй, что, несомненно, большой плюс. Не люблю, когда по мне ползает всякая живность. — Как вариант, — согласился Майкрофт. — А ветки, которые над этими корнями, мы тоже сможем использовать как опору, накроем их и получим крышу. Четыре-пять футов до неё, вполне неплохо. — После этого останется вбить колья по бокам, — подхватил Шерлок. — И у нас будут стены. Вполне приличная хижина. Рядом ручей с пресной водой, а чуть подальше — потенциальная яичница и черепаховый суп. Я считаю, место идеально. — Согласен с тобой. Что ж… начнём строить или дойдём до конца? — Дойдём, конечно. Здесь осталось минут двадцать, и потом ещё нужно будет пройти остров насквозь. Только вот уже не босиком: в тропических джунглях это крайне опасно. — И как же тогда? — Не знаю, как ты, а я замотаю себе листьями ноги … *** Прогноз Шерлока по времени оправдался, и меньше, чем через полчаса, они вышли к тому месту, откуда начали путь — здесь ещё были видны следы от севшего утром вертолёта. Переглянувшись и пожав плечами, Шерлок с Майкрофтом углубились в лес, на этот раз решив пройти его насквозь. По естественным тропинкам они неторопливо огибали деревья, стараясь внимательно смотреть под ноги, в стороны и ничего не трогать. Вокруг было слишком много всего яркого и живого. Изредка Шерлок называл узнанные деревья, пополняя список потенциальных продуктов. Так, им попались достаточно впечатляющих размеров банановые пальмы с гроздьями из сотен светло-зелёных бананов, манговое дерево, хлебное — с зелеными крупными плодами, которое привело Шерлока в восторг, и даже папайя. Обнаруженный им арахис ещё не созрел, но вот всё остальное порадовало. Сам остров оказался вовсе не плоским: с берега за пальмами не было заметно возвышение — слишком маленькое, чтобы назвать его горой, но Шерлок всё равно заподозрил в нём вулкан, к тому же, постепенно лес стал реже, пока не закончился довольно широким открытым пространством с равниной в одной части и небольшим холмом в другой. Наклонившись за подозрительным камнем, Шерлок поднёс его к глазам и передал Майкрофту. — Вулканическая порода, как я и предполагал. — Это застывшая магма? — Познакомься. Что ж, нас с тобой забросили прямо на какой-то остров Линкольна! Камешек Майкрофт отбросил. — Сбылась твоя мечта, Шерлок? — Трудно поверить, но, кажется, да… Если только… — Шерлок замер и через секунду раздосадовано всплеснул руками. — Ну, зачем?! — Что там? — проследив за его взглядом, Майкрофт тоже застыл. — О, вот как. На противоположной стороне поляны у деревьев виднелся вертолёт. Он оброс кустарниками, но всё равно угадывался вполне четко. — Что ж, по-настоящему необитаемый остров с отсутствием чего-то с большой земли был слишком хорош, чтобы оказаться правдой, — философски заключил Шерлок. — Интересно, героин ещё в нём? — Что? — тут же повернулся к нему Майкрофт. — Судя по тому, какой именно растительностью он оброс, это вертолёт из рейса год назад. Для шести лет её маловато. А это значит, что либо та партия героина, о которой говорили твои албанцы, по-прежнему в нём, либо её унесли те, кто должны были забрать. Сейчас проверим, — с этими словами Шерлок направился прямиком к вертолёту. Лишь на секунду замешкавшись, Майкрофт кинулся за ним. — Я первым зайду в вертолёт, Шерлок. Ты остановишься в десяти шагах от него и будешь стоять там, пока я тебе не разрешу. — Да с какой стати?! — возмутился Шерлок. — Не хочу подвергать тебя соблазну. — Майкрофт… — И думать нечего. Твой последний рецидив был всего год назад, братец. — Это не было рецидивом! Всё исключительно ради дела. — Да, я уже слышал эту сказку, но к вертолёту тебя не подпущу, — твёрдо заявил Майкрофт, ускоряя шаг. — Только после меня. — Детский сад… — Возможно. Но если ты не послушаешься, мне придётся тебя чем-нибудь оглушить и связать лианой. — О, ты не посмеешь. — Рискни и проверь. Поравнявшись с братом, Шерлок недовольно посмотрел ему в лицо, но увидел лишь то выражение мрачной решительности, с которым Майкрофт ябедничал родителям о его самых вопиющих проступках. — Если ты так беспокоишься, можешь потом просто меня обыскать. У меня всего два кармана в этой пижаме и не особо большой выбор тайников. — Я всё же предпочту свой вариант. Выставив руку в сторону, Майкрофт остановил Шерлока. — Я скоро тебя позову. Стой здесь. И полез сквозь кустарник к вертолёту. *** Кто бы ни пытался посадить вертолёт на остров, ему это не удалось, — вертолёт зацепился за кроны деревьев и рухнул вниз. Майкрофт пробрался к выломанной дверце и залез внутрь. Он сразу понял, что кто-то здесь уже побывал: из кабины вытащили тела погибших, хотя бурые кровавые пятна на приборной панели всё ещё были видны. За сиденьями лежала гора полиэтилена, однако что бы в нем ни перевозили, это забрали. — Можешь идти, Шерлок! — на секунду высунул голову Майкрофт, и тот мигом оказался рядом. — Они их забрали. И людей, и груз… Похоже, партия и впрямь была большой, — констатировал Шерлок, осматриваясь. — Полиэтилен — это хорошо, пойдет нам на крышу. Думаю, стоит открутить и сиденья, сделаем из них постели. — Да, заберём их. Под жилье мы его не приспособим, верно? — Он зарос кустарниками, в нем поселились не знакомые мне ящерицы, жуки и, не удивлюсь, если змеи, и здесь отвратительный запах. Нет, Майкрофт. Нам будет лучше всё-таки на берегу. Здоровее. — Пусть так. Пройдя в хвостовую часть вертолета, Майкрофт склонился над черным чемоданчиком, привязанным ремнем к стенке. Повозившись с застежками, его он открыл и заглянул внутрь. — Что там у тебя? — поинтересовался Шерлок, пробираясь к двум спортивным сумкам. — Набор инструментов. Отвертки, гвозди, гайки, болты… Есть молоток, напильник, небольшой топорик, ножницы, два ножа… А что у тебя? — Сумки с одеждой. Видимо, тех, кто здесь побывал, не интересовали эти тряпки, так что они их оставили. Расстегнув карманы первой сумки, Шерлок принялся ковыряться в ней. — Что-нибудь стоящее? — На удивление, да. Запасная обувь: армейские берцы, облегченный вариант, причем твоего размера. Лови! — Шерлок бросил Майкрофту ботинки по одному. — Вот уж королевский подарок… — произнёс Майкрофт, осматривая их со всех сторон. — Для тебя есть? — Сейчас гляну в другой сумке… О, есть. На размер больше, правда, но это терпимо… Кстати, здесь есть и носки, четыре новых пары. Поделим пополам. — Давай. Сделав перерыв в осмотре вертолета, Шерлок и Майкрофт не без удовольствия содрали со ступней листья и, надев новые носки, обулись в берцы. Удивительно, но эта мелочь для обоих стала самым приятным ощущением дня. Прикосновение цивилизации, ни больше ни меньше. Затем Шерлок вновь полез в сумку и восхищенно присвистнул: — Прекрасно! — Что там ещё, Шерлок? — Одноразовые наборы с мылом, шампунем, расческой с мелкими зубцами, зубной пастой и зубной щеткой. Ещё запечатанные. А тут у нас отдельно ещё два куска мыла. Похоже, наше пребывание здесь становится вполне сносным, не так ли? — Да, прогулка по острову была не зря. Застегнув чемодан с инструментами, Майкрофт подошел к ближайшему сиденью и принялся изучать его крепления. Шерлок же, закончив осмотр вещей, поозирался по сторонам, прищурился и с торжествующим: «Ага!» — направился к заваленному полиэтиленом серому пластиковому чемоданчику с красным крестом. — Нашел что-то еще? — полюбопытствовал Майкрофт, ослабляя крепления у сиденья. — Аптечку. Герметичный контейнер, очень плотные защелки. Есть вероятность, что… — не без усилий открыв чемоданчик, Шерлок заглянул внутрь и взял в руки первую попавшуюся коробку с лекарством. — Точно! У них ещё не истёк срок годности. Нам крупно повезло, Майкрофт. — И что же именно ты там видишь? — Жаропонижающее, противовоспалительное, антибиотики, сердечные препараты, анальгетики, лекарства от дизентерии… так, тут что… О, седативы. Снотворное… Таблетки гидроперита для перекиси водорода, довольно много, удачно придумано… Противошоковый комплект, бинты, вата, шприцы, пластырь… Пенал с медицинскими инструментами — видимо, для хирурга. Таблетки от малярии. Таблетки для обеззараживания воды… Противорвотное… Мази, медицинский клей… В общем, полноценная бортовая аптечка, причём расширенной комплектации. Ты кстати как, не переживаешь, из-за того, что мы здесь? А то тут есть феназепам. — Я в полном порядке, Шерлок, — натянуто улыбнулся ему Майкрофт. — Что насчет тебя? Ты же вроде бы страдал на берегу, когда нас высадили сюда. — Я изображал страдание. — Получилось слишком убедительно, братец мой. — Ну, так и я неплохой актёр, — закрыв крышку чемоданчика, Шерлок встал. — Я возьму с собой его и инструменты. Ты собери полиэтилен и ту сумку с одеждой, что слева. Я туда выбрал всё, что нам подойдёт. И надо идти, уже обед, а нам ещё до вечера нужно выложить хотя был пол, чтобы не спать на земле. — Я смогу открутить эти сиденья, когда приду сюда в следующий раз. Оставлю здесь отвёртку. — Оставляй. Кстати, по правую руку от тебя небольшой металлический ящик. Он довольно толстый, можно попробовать приспособить его вместо котелка, возьми с собой. — Хорошо. Жаль, никакой посуды здесь нет. — В сумке две металлические кружки. Ну а миски сделаем из кокосов, нужно же хоть в чём-то соответствовать имиджу робинзонов. — Да уж… — Майкрофт принялся скатывать полиэтилен. — Хоть в чём-то… *** Заброшенный вертолёт оказался последним подарком острова, и ничего полезного после него Шерлок с Майкрофтом не нашли. Они вышли к выбранному месту на берегу и, сложив принесённые вещи, принялись строить жильё, используя для него стволы поваленных деревьев и нижние ветки. Майкрофт, размеренно орудуя топориком, добывал их и сваливал в большую кучу. Шерлок очищал стволы от мелких веток и сучков, старательно выравнивал и выкладывал из них пол. Часть стволов он привязывал к опорам лианами, некоторые — прибивал гвоздями, коих в вертолёте нашлось не особо много, поэтому приходилось экономить. Пол, конечно, получался не слишком ровным, но это можно было исправить позже при помощи слоя широких зелёных листьев. Распределив обязанности, братья работали молча достаточно долго. Каждому из них было о чём подумать, к тому же они вообще предпочитали не тратить силы на разговоры. Но на исходе третьего часа Шерлок сказал: — Я всё-таки не понимаю, — и стёр пот со лба. — Что именно, Шерлок? — уточнил Майкрофт, срубая крепкие ветки с очередного бревна. — К чему такие сложности? Зачем кому-то отправлять тебя на край света самолётами и вертолётом? Это же… дорого. — Моё отсутствие в Лондоне позволит этим людям провернуть одну операцию на несколько десятков миллиардов долларов. По сравнению с их доходом моя отправка сюда не стоит ничего. — Но почему не изолировать тебя в какой-нибудь английской деревне? Приставить охрану? Было бы проще. — Да, было бы проще меня спрятать, но одновременно проще и найти. Здесь всё-таки разыскать меня сумеет не каждый. Очистив ствол от веток, Майкрофт передал его Шерлоку. — Почему тебя тогда не убить? — Потому что есть проекты, в которых им понадобятся мои связи, мои способности и моё личное участие. — И ближайший начнётся через неделю? Шерлок вбил длинный гвоздь в бревно. — Да. — А тебе устроили отпуск перед ним. Понятно. Что же помешало им оставить что-нибудь полезное? Хотя бы нож? Майкрофт лишь криво усмехнулся, срубая следующую ветку. — Майкрофт? — Злопамятность их лидера — назовём это так. У него есть ко мне кое-какие счёты, поэтому он не стал облегчать мне жизнь. — Есть хоть один человек в этом мире, которому ты не наступил на хвост? — Он был сам виноват, Шерлок. К тому же он знал, что я найду вертолёт, поэтому не особо беспокоился за меня. Закрепив очередное бревно, Шерлок полюбовался результатом: на получившейся поверхности смогли бы спокойно лечь в полный рост уже трое. Конечно, ему хотелось больше свободного пространства, однако и этого было достаточно для того, чтобы с чистой совестью устроить перерыв. — Собери сухие ветки для костра, Майкрофт. Я принесу черепашьих яиц. — Хорошая идея. Оставив брата собирать костёр, Шерлок направился к отмели, облюбованной черепахами. Он решил пока не охотиться на самих черепах, чтобы не спугнуть, и, подкравшись к самой дальней от линии прибоя кладке яиц, вынул четыре штуки. Ползавшие по берегу черепахи даже не шелохнулись. Было заметно, что им ещё не приходилось опасаться людей. Вернувшись с добычей, Шерлок увидел аккуратную горку хвороста с засунутым в неё листком бумаги — страницей из инструкции пилота вертолёта. Майкрофт вертел в руках найденную там же зажигалку. — Убери её, — сказал Шерлок. — Она нам пригодится, когда пойдёт дождь. Сейчас хватит и солнца. Присев на корточки, Шерлок выкопал ямку в песке и положил в неё яйца, после чего засыпал обратно песком. Поняв его идею, Майкрофт поднял сложенные сухие ветки и опустил их сверху на закопанные яйца. Выровняв горку хвороста, Шерлок достал из кармана два камня, подобранных на берегу. Сказать по правде, Майкрофт до последнего не верил в то, что его младшему брату удастся самому добыть огонь. Хотя бы потому, что он сам ещё в детстве пробовал это сделать, но ни долгое трение деревяшек друг о друга, ни попытки высечь камнями искру не увенчались успехом. И вот здесь, на острове, когда пламя охватило сначала бумажку, а потом и мелкие ветки, он страшно удивился. Шерлок лишь самодовольно хмыкнул и задрал нос, радуясь столь редкой возможности хоть в чём-то превзойти старшего брата. — Сколько они должны запекаться, Шерлок? — деланно невозмутимым тоном полюбопытствовал Майкрофт. — Я читал о пятнадцати минутах. — Превосходно. Мы будем запивать их водой или добудем кокосы? — Кокосы. Воду желательно кипятить, а для этого нужно сделать очаг. И вообще, лучше продолжим строить жильё: закат уже скоро. — Я, пожалуй, соберу нам листьев, чтобы застелить пол. — Давай. А я ещё его расширю. *** Они изрядно вымотались к тому моменту, когда край заходящего солнца коснулся воды. Но оба порадовались результату: по крайней мере, теперь можно было не спать на земле. Решив, что остальное подождёт до завтра, Шерлок и Майкрофт накрыли импровизированные матрасы из листьев найденными среди одежды камуфляжными куртками и вытянулись на них. Усталость накатила сразу. — Похоже, я сейчас усну, — тихо сказал Майкрофт, лёжа на боку и разглядывая профиль брата, устроившегося на расстоянии вытянутой руки. — Это лучшее, что ты можешь сделать, — ровным тоном отозвался Шерлок, наблюдая за темнеющим небом. — Скоро наступит ночь, у нас нет и подобия светильника, так что может быть страшно. — Думаешь, здесь мало звёзд? — У нас ещё будет время это проверить. Засыпай, Майкрофт. Я тоже, пожалуй, посплю. Солнце ещё не скрылось за линией горизонта, когда оба погрузились в глубокий сон. *** Второй день для братьев на острове начался с крика разнообразных птиц и ощущения затёкших мышц, которым совершенно не понравилась вчерашняя нагрузка. Однако они оба слегка размялись и отправились к вертолёту за сиденьями, подкрепившись по пути бананами — вполне неплохими на вкус. Вдвоём им всё же удалось содрать с четырёх сидений обивку в виде обтянутого кожей поролона и притащить к будущему жилью. Принявшись выкладывать из стволов веток крышу, Шерлок поймал себя на мысли, что с самого пробуждения они с Майкрофтом сказали друг другу не больше десяти слов, перейдя на общение жестами и взглядами. Этого им вполне хватало для взаимопонимания, так что проблемы он в этом не видел. А крыша, для которой не надо было так тщательно, как для пола, выравнивать стволы и ветки, возводилась гораздо быстрее, — они закончили её часа за четыре и, подкрепившись кокосами, взялись за стены, для которых стволы пришлось привязывать к полу и крыше лианами и прибивать гвоздями, поскольку вкопать их в песок без лопаты и на достаточную глубину потребовало бы куда больше сил. Конечно, стены в итоге вышли не особо плотными, но делать их сплошными в этом вечно жарком климате они и не стремились. Скорее, это было вопросом психологического комфорта во время сна — само ощущение того, что ты спишь не на открытом пространстве и хотя бы немного отгородился от внешнего мира. Уже вечером, полюбовавшись получившейся хижиной, они развели костёр. — Чем думаешь заниматься следующие пять дней? — поинтересовался Майкрофт, разрезая на дольки папайю. — А какого ответа ты от меня ждёшь? — прищурившись, задал встречный вопрос Шерлок. Он сжимал в руках кокос и время от времени пил из него. — Ты любишь проводить эксперименты, — пожал плечами Майкрофт. — Я всего лишь хочу подготовиться к тому, что ты сделаешь завтра, дорогой брат. — Что, без камер никак? Трудно жить без слежки за мной, а, Майкрофт? — Шерлок, не кипятись, — успокаивающе произнёс тот и протянул наколотую на нож дольку папайи. — Даже не начинал. Помедлив, дольку Шерлок всё-таки взял. — Так какие же у тебя всё-таки планы? — Никаких. — Шерлок, этого не может быть, — недоверчиво покачал головой Майкрофт. — Я использую это время для того, чтобы продумать новые опыты в Лондоне. Здесь у меня всё равно нет нужного оборудования. — И ты не хочешь исследовать остров? — Майкрофт, тебе известно, сколько сотен видов ядовитых существ обитают здесь? Нам повезло, что крупные хищники отсутствуют. Однако насекомые, змеи, растения с отравленными шипами и пыльцой точно имеются. Причём их много. Очень много, это тропики. Разгуливать в пижаме по тропическим джунглям — не лучшая стратегия самоубийства. Прожевав кусочек папайи, Майкрофт задумчиво посмотрел на Шерлока. — Странно слышать об опасностях от тебя. — Не хочу умереть от какой-нибудь ядовитой гадости, тем более что врач из тебя аховый. Я ещё не закончил три опыта на Бейкер-стрит. Так что… — Шерлок сделал паузу, чтобы глотнуть кокосового молока. — Буду любоваться пейзажем и заодно проведу ревизию в Чертогах. Ещё попробуем черепаху, раз уж мы тут. Что собираешься делать ты? — Я присмотрел себе одно дерево за той отмелью. Подумываю вырезать из него шахматы. — Шашки не проще? — Нет, Шерлок. Я уже рассчитал время и намереваюсь закончить работу накануне нашего отъезда. Сувенир на память. — Хм… Вырезай, если хочешь. Принеси завтра пару плодов хлебного дерева и можешь быть свободен. Черепаху я беру на себя. — Договорились. Едва заметно улыбнувшись друг другу, Шерлок и Майкрофт замолчали, наблюдая за языками пламени. Изредка они запрокидывали голову, чтобы посмотреть на звёздное небо и яркую луну. И обоим было очень спокойно, пока не стали слипаться глаза… *** Новый день, в который не требовалось ничего строить, пролетел на удивление быстро. Впрочем, если учесть то, что оба островитянина проснулись лишь ближе к обеду, в этом не было ничего удивительного. Майкрофт, как и условились, отправился за плодами хлебного дерева. Шерлок же, надев камуфляжную куртку и вооружившись ножом, подкрался к черепахам. Он выбрал среднюю по размерам, помня, что эти животные крайне тяжёлые, и всё равно не без усилий перевернул её на панцирь. Черепаха стала биться лапами по песку, её сородичи на всякий случай отползли подальше, а Шерлок принялся ждать, когда она устанет. Вернувшийся с плодами хлебного дерева Майкрофт с опаской подошёл к нему. — Тебе чем-нибудь помочь? — Нет. Закопай их в песок и подготовь костёр. Потом принеси наш металлический ящик к тем плоским камням у реки, я буду разделывать мясо на них. — Хорошо. Шерлок дождался, когда Майкрофт скроется из виду, и только тогда взялся за черепаху. Ему удалось зарезать её, не попавшись рукой в челюсть, а затем отнести на один из больших камней. После разделывания мяса хватило для того, чтобы заполнить металлический ящик на треть. — Наполни водой и отнеси его к костру, Майкрофт. Я пока закопаю то, что от неё осталось, — у нас ещё был полиэтилен. Потом выложим возвышение из камней. — Как долго думаешь её варить? — Часа три-четыре. Черепах варят долго — по крайней мере, так я читал. Хлеб точно успеет пропечься. — Что ж, прекрасно. Возможно, это даже будет съедобно… *** Черепаховый суп превзошёл все ожидания братьев. Наваристый бульон, чрезвычайно вкусное мясо, да ещё и с хлебом! Этот поздний обед понравился обоим, а жизнь после него показалась вполне сносной. Майкрофт, как и обещал, взялся вырезать шахматки, а Шерлок — прохаживаться по берегу, размышляя о новом эксперименте. Иногда он чертил веткой формулы на влажном песке и, обдумав их, продолжал ходить. В эту ночь оба спали ещё лучше, благодаря принесённым поролоновым сиденьям и отстроенной хижине. А утром, позавтракав папайей, занялись каждый своим делом. В этот — третий — день они не разговаривали вовсе, словно позабыв о присутствии друг друга. На четвёртый молчание продолжилось. Майкрофт отправился поплавать в океане, Шерлок долго не хотел даже выходить из хижины. Как это часто бывало в Лондоне на Бейкер-стрит, при нехватке загадок для ума начинала царствовать скука. И только чувство жажды — на острове всё же было довольно жарко — вынудило его выбраться из хижины и взять кокос. В ста шагах от него на большом камне сидел Майкрофт — вероятно, успевший уже наплаваться вдоволь. Однако что насторожило Шерлока, так это то, что Майкрофт как-то странно согнулся, да ещё и в сторону от океана. — Майкрофт? — крикнул Шерлок, не сумев придумать, зачем отворачиваться от умиротворяющего пейзажа. — Майкрофт, ты слышишь меня? Никакой реакции. Ведомый нехорошими подозрениями Шерлок направился к нему, понемногу ускоряя шаг, так что в итоге сорвался на бег. — Майкрофт! — Я услышал тебя, Шерлок, — сдавленно произнёс Майкрофт, когда тот подбежал к нему, и согнулся ещё ниже, прижав ладонь к груди. — Майкрофт, что с тобой? Плюхнувшись перед ним на колени, Шерлок встряхнул его за плечи, заглядывая в нездорово бледное лицо. — Сердце… лёгкие… — Майкрофт закашлялся с гримасой боли. — Ты ранен? Или тебя кто-то укусил? Шерлок принялся торопливо осматривать брата со всех сторон, спину, руки, ноги… На левой голени обнаружилось красное пятно размером с монету, как от ожога, с кровоточащей ранкой в центре. — О господи… Сколько минут, Майкрофт? Ты помнишь, кто это был? Как оно выглядело? — Десять… нет… я не… — поперхнувшись, Майкрофт замолчал. Было видно, что дышать ему стало совсем тяжело. — Сейчас! Шерлок кинулся бежать к хижине, по пути лихорадочно пытаясь сообразить: кто это мог быть? Отрывки из энциклопедии по морским обитателям всплывали в его памяти один за другим, но без минимального описания этого существа он мог только гадать… Добравшись до аптечки, он схватил чемоданчик и бросился обратно к берегу, чувствуя, как колотится сердце, и отчаянно пытаясь задавить панику. «Что бы сказал мне Джон?.. Он бы рявкнул: «Успокойся, Шерлок!» — и я смогу… смогу успокоиться». Майкрофту к моменту его возвращения стало явно хуже. Он сполз на песок и теперь лежал, навалившись на камень, и редко, тяжело дышал. — Майкрофт, не отключайся! — приказал Шерлок, сев на землю рядом с ним, и, открыв чемоданчик, принялся торопливо изучать лекарства. — Прости, Шерлок. — Майкрофт, я сейчас всё сделаю… Я соображу, что из этого нужно, и… — Не надо было мне… тащить тебя сюда… — задыхаясь, проговорил Майкрофт. — Умолкни, ты мешаешь сосредоточиться! Так, может быть, атропин?.. Никакой специфической сыворотки здесь, конечно, нет… — Постарайся дождаться вертолёта, Шерлок… Они тебя заберут… Лишь на миг отвлёкшись от аптечки, Шерлок повернул голову к брату и зло сказал: — Ещё одно слово из этой серии — и я тебе врежу! — и вновь вернулся к лекарствам, прижав ладонь ко лбу. — Проблемы с дыханием и сердцем — это у нас нейротоксин. Яды группы нейротоксинов… — На седьмой день выйди на берег… туда, где нас высадили… — Нейротоксины поражают нервно-мышечные синапсы и вызывают паралич… В зависимости от концентрации яда это может быть… — Тебя заберут, Шерлок… Дождись… — произнеся последнее слово, Майкрофт замолчал. — Майкрофт? — повернулся к нему Шерлок. — О господи… Майкрофт! Он мигом подполз к нему и уложил на землю. Пульс на шее не прощупывался, дыхания не было. — Только этого не хватало… — сложив руки на его рёбрах, Шерлок принялся ритмично давить на грудную клетку. — Два-три-четыре… Вдох… Раз-два-три-четыре… Майкрофт, давай… Под всплывший в памяти мотив Staying Alive — неофициальный гимн американских медиков для тренировки проведения сердечно-легочной реанимации — Шерлок в течение минуты пытался запустить сердце, однако ни пульс, ни дыхание так и не появились. — Стоп! — остановил он себя. — Запустить сердце… Вся проблема в сердце… Адреналин! Развернувшись к аптечке, он вытащил со дна коробку с адреналином и аккуратно, но быстро набрал один миллиграмм лекарства из ампулы в шприц, поменял иголку на самую длинную, какую нашёл, и подполз к Майкрофту. Тот лежал неподвижно, с серым лицом. — Что ж, — зажав в руке шприц, сказал себе Шерлок. — Нет дыхания, сознания и пульса. Это достаточное основание. В конце концов, на трупах я это делал… И, отсчитав четыре ребра, осторожно воткнул иголку между четвёртым и пятым, пока она не провалилась в полость. — Если нам с тобой повезёт, Майкрофт, это желудочек… — он осторожно потянул на себя поршень и увидел алую кровь. — Точно, левый… годится… Двумя руками, очень медленно, Шерлок принялся вводить лекарство. Затем убрал в сторону шприц, прижал ладонь рядом с местом укола и стал, не мигая, смотреть Майкрофту в лицо. Секунда… вторая… третья… И оглушающая тишина… А потом — толчок под ладонью. Ещё один… Ещё один… И судорожный вдох у Майкрофта, который распахивает глаза, пытаясь отдышаться. А Шерлок отворачивается от него и закрывает руками лицо… *** Три минуты спустя Шерлок был уже в норме. У него перестало стучать в висках: «Сработало! Я его спас!» Он молча собрал рассыпанные коробки с лекарствами обратно в аптечку и закрыл её на все защёлки. Потом встал и сунул руки в карманы штанов, бездумно созерцая обманчиво спокойную и безобидную морскую гладь. — Я вспомнил, укус какого морского существа может приводить к таким последствиям, Майкрофт, — ровным тоном сказал Шерлок, не поворачиваясь к нему. — Когда спасти может только экстренная сердечно-легочная реанимация. Судя по тому, что я читал, проблем у переживших это не наблюдается… Почему ты сразу меня не позвал? — оглянулся он на брата, уже севшего на камень. — У тебя было минут десять. — Я подумал, что достаточно посидеть в покое, и всё пройдёт, — спокойно ответил тот, прижимая ладонь к груди и чувствуя ровное биение сердца. — Что это сердечный приступ. — У тебя след укуса на ноге. — Я его не почувствовал. — И у тебя уже посинели губы к моменту, когда я пришёл. — Ну, ты же всё-таки пришёл. На это Шерлок промолчал. Постояв ещё немного, он подошёл к Майкрофту. Несколько секунд смотрел в упор, отмечая вернувшийся нормальный цвет лица, дыхание без хрипов… А потом на миг опустил голову для вдоха и почти без замаха врезал ему в нос, после чего решительно зашагал прочь. — Шерлок? — гнусаво позвал его Майкрофт, пытаясь остановить кровь. — Я тебя предупреждал, — даже не подумал притормозить тот. — Шерлок, спасибо тебе! — Отвали. Не дождавшись больше никакой реакции, Майкрофт зажал пальцами нос и полез в аптечку за ватой. То, что Шерлок его не сломал, он счёл хорошим знаком, — могло быть и хуже. А то, что не удержался от такого выплеска эмоций… Что ж, положа руку на сердце, Майкрофт вполне мог его понять… *** До самого вечера они не разговаривали друг с другом, предпочитая находиться в разных частях пляжа. И лишь когда солнце коснулось воды, окрасив небо и океан в золотые, розовые и сиреневые цвета, Майкрофт сам подошёл к брату, сидящему на ещё тёплом песке на берегу и наблюдающему за закатом. И беззвучно сел рядом с ним. Несколько минут оба слушали шелест волн, не произнося ни слова. Затем Шерлок покосился на распухший нос брата и негромко сказал: — Извиняться не собираюсь. Майкрофт едва заметно улыбнулся. — Я от тебя этого и не ждал. — Ты сам виноват. — Ну, конечно. — Если б не твои идиотские комментарии, я бы додумался до адреналина раньше и уж точно не стал вводить его таким способом. — Что не так со способом? — полюбопытствовал Майкрофт. Шерлок резко повернул голову к нему. — Он запрещён, — просто сказал он. — По рекомендациям 2010 года в реанимационных мероприятиях адреналин вводят только в вену. Во многих странах внутрикардиальные инъекции запрещены для врачей экстренных медицинских служб. Считается, что от него больше вреда, либо он попросту бесполезен. — И как же тогда рекомендуется спасать людей? — Непрямой массаж сердца, искусственная вентиляция лёгких… Я пытался, но тебе это не помогло. А так как каждая минута приближала необратимые изменения в мозге, я решился на последнее известное мне средство. Шерлок снова уставился на водную гладь. — Что ж… Полагаю, мне стоит радоваться тому, что у тебя не дрогнула рука, Шерлок. — Ты не отличался от трупа, так что мне было несложно. — Поверю на слово. Оба надолго замолчали, наблюдая за солнцем, погрузившимся в океан уже на треть. Лёгкий ветерок ерошил им волосы. Над океаном кружили птицы, высматривая добычу. Понемногу остывал песок. — Будешь теперь купаться только у меня на глазах, — мрачно заявил Шерлок, обхватывая руками согнутые колени. — Тебе это быстро надоест, — возразил Майкрофт. — Не надоест. На три дня меня хватит. — Что ж, хорошо. — И отсюда мы улетим только вдвоём. Это понятно? — Шерлок, я говорил с тобой в некоем состоянии аффекта… — Я не услышал ответ, Майкрофт, — перебил его Шерлок, требовательно заглядывая в лицо. — Улетаем вдвоём. Так? — Так, — улыбнулся тот. — Вот и прекрасно. Пойду разведу костёр, нам нужно перекусить. — Помочь? — Отдыхай, — поднявшись на ноги, снисходительно бросил Шерлок и отправился готовить ужин из черепашьих яиц. *** Ночь после остановки сердца у Майкрофта далась обоим нелегко. Шерлок просыпался трижды и, замерев, вслушивался в тишину, успокаиваясь, лишь услышав дыхание брата. Майкрофт не просыпался, но кошмары снились и ему, так что утром он встал совсем разбитым. И оба не стали это обсуждать. Их пятый день выдался пасмурным, на небе появилась легкая дымка, что оказалось даже приятно — ветер с океана стал свежее. Преодолев желание поваляться в хижине, Шерлок добыл черепаху, в этот раз — меньше первой, чтобы не оставалось мясо. И, залив её водой, поставил вариться на костёр. Майкрофт взялся вырезать уже шестнадцатую по счёту шахматную фигурку. Для него занятий на острове было не особо много, как, собственно, и тех, за кем можно наблюдать. В сущности, действительный интерес в этом смысле для Майкрофта представлял лишь Шерлок, и потому именно на него он нет-нет да поглядывал, привыкнув держать в поле зрения. И то, как часто и раздражённо Шерлок стал чесать спину, от него тоже не укрылось. Солнечные часы из палки показывали половину третьего, когда Майкрофт прекратил вырезать очередную пешку и подошёл к Шерлоку — тот, сидя под пальмой, читал найденную в вертолёте инструкцию пилота. Но вопросительно поднял голову, когда на тонкую книжицу упала тень. — Ты что-то хотел, Майкрофт? — Да, чтобы ты снял футболку и показал мне спину. — Зачем? — Я заметил, что она у тебя не в порядке. И, полагаю, не первый день. Шерлок нахмурился. Бросив последний взгляд на список запретов для пилота, он положил книжку на песок и, единым движением встав, вышел на солнечный свет. Затем стянул с себя футболку и опустил голову: — Смотри. Майкрофт спокойно подошёл к нему и, встав сзади, принялся внимательно рассматривать покрасневшую кожу. — Ну, что там? — У тебя глубокая ссадина на правой лопатке. Скорее всего, от ветки. Два дюйма в длину. Хуже то, что она воспалилась и опухла по краям. Под кожей нарыв, и, я думаю, имеет смысл его чем-нибудь проткнуть. — Ясно, — невозмутимо кивнул Шерлок и, развернувшись к Майкрофту, добавил: — Вот ты этим и займёшься. Я определенно видел в аптечке скальпель… Возьми всё, что нужно, Майкрофт. Я буду на камнях. И, не произнеся более ни слова, он отправился к устью реки. Оставшись один, Майкрофт открыл аптечный чемоданчик и выбрал из него в небольшой пластиковый контейнер вату, пластырь, стерильный бинт, ранозаживляющую мазь. Затем развёл две таблетки гидроперита в стакане воды до раствора перекиси водорода, положил в контейнер скальпель — ещё в стерильной упаковке, и принялся искать среди коробок лекарств ту, на которой было бы написано «антибиотик широкого действия», — по счастью, такое нашлось. За это время Шерлок выстирал футболку в ручье, положил её на один камень, а сам лёг на другой — огромный, плоский, и так грелся на солнышке, пока Майкрофт не подошёл к нему и не пристроил на валуне контейнер с подобием аптечки. Но этим и ограничился, неожиданно оказавшись не в силах заставить себя взять в руки скальпель и сделать что-то ещё. Выждав минуты три, Шерлок повернул голову к брату: — Майкрофт? — тот не отреагировал. — Майкрофт, делай уже что-нибудь, раз уж обеспокоился моим здоровьем. На это Майкрофт вздохнул. Отвернувшись от спины брата, он вынул из контейнера скальпель и стал поворачивать его, пытаясь понять, с какой стороны лучше снять плёнку. Шерлок наблюдал за этим недолго. — Майкрофт? — Что, Шерлок? — на миг отвлёкся тот. — У тебя руки дрожат. — Тебе пока… — Нет, мне не показалось, — возразил Шерлок, приподнявшись на локте. — Слушай, я понимаю, что роль доктора — не самая привычная для тебя. Но я действительно сам туда не дотянусь. Никак. — Шерлок, я… — Поэтому всё придётся делать тебе, готов ты к этому или нет. Майкрофт выдержал паузу, глядя ему в глаза. — Я в норме, — твёрдо сказал он. — Тогда начни с антибиотика. Всё же более привычное действие для тебя, — заявил Шерлок и, сдвинув резинку пижамных штанов, положил подбородок на переплетённые пальцы. — Ты хоть его развёл? — уточнил он, когда Майкрофт смочил перекисью ватный тампон и взял шприц с антибиотиком. — Да, как и было написано в инструкции. Из указанных веществ у нас есть вода для инъекций и лидокаин, я выбрал лидокаин. — И на том спасибо… м-м… — Пожалуйста, Шерлок, — сказал Майкрофт, прижимая вату к месту укола. — Вообще без этого обойтись не мог? — Ты сам сказал ещё в первый день, сколь опасна малейшая царапина в этом климате. А у тебя воспаление уже началось. — Не делай из мухи слона, — фыркнул Шерлок. — Я говорю правду. Поэтому я нашёл средство, которое, помимо прочего, применяется для профилактики осложнений после оперативной обработки ран, различных инфекций и подобных неприятных вещей. — Да ты прямо герой… — оглянувшись, Шерлок поправил штаны и посмотрел на руки брата. — Всё, трястись перестал? Бери скальпель. Майкрофт щедро смочил антисептиком ватный тампон. Проведя им по ссадине на спине и продезинфицировав кожу вокруг, он вытащил из плёнки скальпель и, правой рукой макнув его в перекись, взял в левую руку новый ватный шарик. Шерлок отодвинулся на камне, давая Майкрофту возможность сесть рядом. — Спасибо, Шерлок. — Ссадина у меня на спине сплошная или прерывистая? — Она состоит из трёх коротких. — Тогда будь добр, постарайся, чтобы эти три не стали одной. — Угу, — согласился Майкрофт, начав сосредоточено и очень осторожно вести скальпелем по коже. — Шерлок, замри и лучше даже не дыши. — Понял, — покорно замер тот. Воспаление действительно началось, и Майкрофт мысленно похвалил себя за своевременное вмешательство, очищая рану и заливая её антисептиком, — Шерлок только шипел сквозь зубы, когда щипало слишком сильно. Майкрофту потребовалось чуть больше пяти минут, чтобы добиться нужного результата, затем нанести лечебную мазь и закрыть рану сложенной в несколько десятков слоёв марлей, хорошо закрепить эту повязку пластырем. К окончанию манипуляций Шерлок лишь лежал пластом, не предпринимая ни малейшей попытки пошевелиться. — Ну, вот и всё, Шерлок. Покажешь завтра, посмотрим: поможет или нет. — С твоей педантичностью? — хмыкнул Шерлок, неловко садясь на камне. — У инфекции нет шансов. — Надеюсь, что ты прав. Пересев на другой камень, Майкрофт положил руки на колени и задумчиво посмотрел на контейнер с остатками перевязочных материалов. — До сегодняшнего дня мне не приходилось держать в руке скальпель. — И как ощущения? — полюбопытствовал Шерлок, разминая затёкшую поясницу и шею. — Я не завидую доктору Уотсону. — Как? Тебе не понравилось тыкать лезвием в живого человека? — Представь себе, Шерлок. — Что, нисколько? Даже в меня? — Твоё присутствие, конечно, поменяло дело… — медленно произнёс Майкрофт. — Вот видишь! — обрадовался Шерлок. — …В том смысле, что я бы не стал этого делать ни для кого другого. Вероятно, даже под дулом пистолета. — Ещё скажи, что испугался за меня. — Ну, разумеется. — Что? — Не тебе одному доступно это чувство, Шерлок. — Я… я… Я вчера вовсе не испугался! — возмутился Шерлок. — Конечно. — И близко не испугался! — Я верю, правда. — Я был спокоен и собран! — Я видел. — И ты… ты… — Ты едва не сломал мне нос, братец, что, конечно же, указывало на твоё спокойствие. — Именно! Потому что тебе я его всё же не сломал, — победоносно скрестил руки на груди Шерлок. На это Майкрофт лишь снисходительно усмехнулся. Поднявшись с камня, он забрал контейнер и побрёл к хижине. Шерлок же ещё некоторое время просидел в одиночестве, любуясь океаном и испытывая чувство признательности к старшему брату, о которой, разумеется, даже не подумал сказать вслух. *** Рана у Шерлока затянулась, воспаление прошло, отчего и он, и Майкрофт вздохнули с облегчением. Шерлок порадовался сильнее — всё-таки он видел фотографии того, во что превращаются у людей даже безобидные ссадины в таком климате. И как-то раз даже ошибочно заподозрил в трупе дезоморфинового наркомана, а оказалось, что этот человек всего лишь провел на острове три недели и не взял аптечку с собой. На седьмой день Майкрофту осталось всего семь шахматных фигурок. Понаблюдав за ним, Шерлок принялся вырезать доску. А затем выжигать на ней чёрные клетки при помощи найденной в вертолёте лупы… Утром восьмого дня, захватив с собой папайю, бананы и по одному поролоновому сиденью, Шерлок и Майкрофт вышли на то место, где их высадили неделю назад. Они сбили себе по паре кокосов с пальмы, после чего уселись на берегу и принялись молча играть в шахматы. Весь день оба поглядывали на небо, в любую минуту ожидая вертолёт. Однако он всё не появлялся, и вечером стало понятно, что вряд ли прилетит. Когда солнце полностью скрылось за линией горизонта и стало трудно различать фигурки, Майкрофт собрал их на доску. — Да ладно тебе! — понаблюдав за его хмурым лицом, возмутился Шерлок. — Ты же сам говорил, что расследование займёт семь-восемь дней. Получается, всё-таки восемь. — Дело не в этом, — негромко произнёс Майкрофт и, пересчитав фигурки, отвернулся к океану. — А в чём? — никакого ответа. — Майкрофт? — Те люди не сами догадались отправить тебя со мной, — всё же пояснил он, не сводя глаз с океана. — О том, что ты можешь попытаться меня разыскать, им сообщил я. На этот раз всерьёз озадачился Шерлок. — Подожди, это у тебя сейчас проснулась совесть? Она что, у тебя есть? Откуда?! Поджав губы, Майкрофт всё же встретился с ним взглядом и вновь отвернулся. — Если за нами не прилетят, ты останешься здесь по моей вине. Этого я для тебя не хотел. — А чего хотел? Зачем ты это сделал, Майкрофт? — Я подумал, что тебе может понравиться. Ты же всегда любил книги об островитянах и приключениях. — Это официальная версия. Теперь давай неофициальную. Майкрофт промолчал. — Ну же? Я жду! — Идём к хижине, Шерлок, — предложил он и, взяв доску с фигурками, первым встал с песка. — Ты не ответил! — возразил Шерлок, вставая, но Майкрофт не произнёс ни слова и медленно пошёл вдоль берега. Поняв, что ничего больше он не расскажет, Шерлок легко обогнал его. После многочасового шахматного марафона с примерно равным числом побед и поражений ему очень сильно захотелось поспать. *** Вертолёт прилетел в шесть утра. Майкрофт, который так и не смог уснуть ночью, первым увидел его и разбудил брата. А потом отвёл за локоть, сонного и очень недовольного, еле волочащего ноги по песку. Они забрались в вертолёт, где на этот раз был только пилот, и сели в кресла поближе к хвосту. Шахматную доску Майкрофт положил на одно из них. — Неужели нельзя было прилететь позже, — проворчал Шерлок, когда вертолёт поднялся в небо. Поёрзав на сиденье, он попытался прислониться лбом к стеклу — но оно сильно вибрировало, и, передумав, устроил голову у брата на плече. Не без удивления покосившись на него, Майкрофт едва слышно вздохнул. — Я испугался. — М? — не открывая глаз, издал звук Шерлок. — Когда я подслушал беседу о том, что меня отправят на остров, я испугался, что не смогу выжить на нём в одиночку. Всё-таки я действительно привык к более комфортным условиям. И тогда, дорогой брат, я подумал о тебе. — Скажи что-нибудь новенькое, — пробурчал Шерлок. — Это я понял и так. — Как оказалось, я был прав, взяв тебя с собой. — Это тоже не новенькое. — Я боялся, что сойду с ума. Замерев, Шерлок повернул голову к Майкрофту, чтобы заглянуть в очень серьёзные глаза, и, поразмыслив, кивнул: — Годится. И лёг на него спать дальше. Вертолёт летел над океаном, Шерлок сонно сопел, а Майкрофт смотрел в окно. Отсюда ему было гораздо приятнее наблюдать за тем, как отражаются от воды лучи восходящего солнца.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.