Часть 1
30 марта 2015 г. в 00:03
— Это очень похоже на грозу, — сказала Мэри Джейн. — Ты помнишь, дорогая Луиза, какая ужасная гроза была прошлой весной, когда у нас залило весь чердак и твою спальню?
— Разумеется, помню, — отозвалась Луиза. — У меня была безнадежно погублена вышивка. Знаешь, Мэри Джейн, я сначала подумала, что сейчас тоже разбушевалась гроза.
— Разве гроза бывает так далеко от берега? — усомнилась Мэри Джейн.
— Кто знает, — пожала плечами Луиза. — Мы ведь не в Англии, а это значит, что здесь может случиться что угодно.
Молодые женщины сидели в каюте, где собрались все пассажиры корабля. Они прислушивались к шуму, доносившемуся с палубы.
Дверь распахнулась, и, пятясь задом, в каюту вошел Хирам Флетчер, торговец шерстью.
Сей добросовестный и честный негоциант несколько месяцев тому назад совершил, по-видимому, самую удачную сделку в жизни, попросив руки мисс Мэри Джейн Питт и получив согласие. На этом фортуна решила дать своей щедрости передышку, и дела мистера Флетчера в торговле пошли из рук вон плохо. Находясь на грани отчаяния, но упрямо не желая сдаваться, он решил попытать счастья за океаном, куда уже столько его соотечественников отправилось в поисках лучшей доли.
И вот солнечным весенним днем на борт двухмачтового брига «Семирамида» взошли сам мистер Флетчер, его молодая жена, ее сестра Луиза, не пожелавшая оставаться дома в полном одиночестве, а также кузен Хирама, Айзек Флетчер, не терявший надежды заполучить руку и сердце младшей девицы Питт.
Плавание к берегам Нового Света проходило вполне благополучно, пока разыгравшийся шторм не отбросил «Семирамиду» далеко на юг. Отклонившийся от курса корабль повстречался на морских просторах с теми, кого никто из пассажиров видеть не желал, – с пиратами.
— Дорогой, что ты делаешь? — спросила Мэри Джейн, глядя на ножницы для стрижки овец в руках своего супруга.
— Защищаю тебя и твою сестру, дорогая. — Мистер Флетчер героически старался, чтобы голос у него дрожал хоть вполовину не так сильно, как тряслись руки. — Я хотел взять пистолет, но он неожиданно выстрелил, и его у меня отобрали.
— Я возьму и это, дорогой. — Мэри Джейн проворно взяла ножницы у него из рук. — Иначе эти варвары решат, что ты просто хочешь сэкономить на цирюльнике.
Шум на палубе нарастал. Луиза неодобрительно поджала губы.
— На мой взгляд, было бы уместнее отобрать оружие у этих дикарей, — сказала она.
— Именно это мы и пытаемся сделать, мисс Луиза, — жалобно объяснил мистер Флетчер.
Судя по всему, старания защитников «Семирамиды» не возымели особого успеха. В каюту вбежали Айзек и еще несколько пассажиров, вид у них был растерянный и взъерошенный. Их засыпали вопросами о происходящем на палубе, и из сбивчивых ответов стало очевидно, что бриг находится в руках пиратов.
Как грозное подтверждение этой вести, следом за пассажирами в каюту шагнул высокий человек в элегантном черном камзоле, шитом серебром. За его спиной виднелись два дюжих молодчика со свирепыми физиономиями, угрожающий облик одного из них усиливался повязкой на глазу.
Какая-то женщина в углу каюты пискнула и прицельно рухнула в обморок на руки своего соседа. Все невольно обернулись к ней, отвлекшись от пиратов. Между тем человек в черном камзоле окинул быстрым взглядом каюту, полную людей. Внезапно его синие глаза расширились, смуглое лицо побледнело, и он, протиснувшись между своими спутниками, выбежал из каюты. Обернувшись, Мэри Джейн и Луиза увидели только его спину.
— У меня сложилось впечатление, что это был их главарь, дорогая, — поделилась соображениями с сестрой Мэри Джейн.
— Я тоже так подумала, — сказала Луиза. — Наверное, он собирался что-то нам сообщить, но тут миссис Уильямс стало нехорошо.
— Интересно, почему же он тогда так быстро ушел, — задумалась Мэри Джейн.
— Я думаю, дорогая, у него разыгралась морская болезнь, — догадалась Луиза.
— У меня для тебя две новости, Джереми, — сообщил Питер. — Одна хорошая, а другая была бы хороша не здесь и не сейчас.
Они стояли на палубе захваченного судна. Экипаж «Семирамиды» был заперт в трюме, а за пассажирами, собранными в каюте, присматривали Волверстон и Хагторп.
— Начни с хорошей, — осторожно сказал Джереми.
— Отлично. Твои тетушки находятся в добром здравии.
— Правда? — просиял Джереми. — Это и впрямь хорошая новость, Питер, я ведь стал забывать о том, что у меня есть семья. Эй, погоди! А как ты об этом узнал?
— Это и есть вторая новость, — вздохнул Блад. — Твои тетушки здесь, на «Семирамиде».
Джереми в недоумении воззрился на своего друга. Наконец, смысл услышанного дошел до него.
— Боже правый… Питер, ты что, хочешь сказать, что мы захватили… моих тетушек?!
— На самом деле мне бы вовсе не хотелось этого говорить, Джереми, но я не уверен, что у меня есть большой выбор.
— О господи… — Джереми схватился за голову. — Питер, но что же я им скажу?!
— Для начала можно просто поздороваться.
— Ты смеешься?!
— Отнюдь. Прости, Джереми, это моя вина. Впервые я решился изменить своим правилам и атаковать собственность короля Иакова — и вот чем это кончилось. — Блад задумался на несколько мгновений, и наконец его лицо прояснилось. — Думаю, твоим тетушкам вовсе необязательно знать, каким именно образом ты оказался в море.
— А ты полагаешь, они этого не знают? — с горечью спросил Джереми. — На нас объявил охоту король Англии!
— Джереми, я бесспорно признаю, что мы добились определенной известности в придворных кругах, но все же сомневаюсь, что король Иаков доложил твоим тетушкам об очередном изменении нашего статуса.
На палубу выбрался насупленный Волверстон.
— Кэп, ты бы спустился, — буркнул он. — А то эти бабы квохчут, как целый чертов курятник.
Блад развернулся к нему.
— У меня к тебе две большие просьбы, Волверстон. Во-первых, пожалуйста, не упоминай ни при ком из пассажиров ни имени капитана, то есть моего, ни имени штурмана. И предупреди об этом остальных матросов. Во-вторых, будь любезен отзываться о пассажирках почтительно. Кое-кто из них приходится Джереми родней.
Волверстон присвистнул.
— Бывает же, — изрек он. — Ладно, все понял, кэп.
Почесывая в затылке, он удалился обратно к пассажирам.
— Кажется, придумал, — проговорил Питер. Он подошел к борту и оглядел горизонт. — Хотя не могу сказать, что сам я в восторге от собственной идеи.
— Почему? — спросил Джереми.
— Потому что для ее осуществления нужен кое-кто, с кем я вообще предпочел бы не связываться. А вот, кстати, и он.
По направлению к «Арабелле», с вальяжной грацией покачиваясь на волнах, приближалась «Ла Фудр», неизвестно где прохлаждавшаяся во время боя.
— Вот еще одно подтверждение того, что женщины лишают разума и толкают на безумные поступки, — вздохнул Питер Блад. — По милости твоих тетушек, Джереми, я впервые в жизни искренне рад видеть Левассера.
— Я понял, — сообщил Левассер Питеру Бладу и его матросам, обступившим его на палубе. — Вы все рехнулись.
Около четверти часа прошло с того момента, как Левассер поднялся на борт захваченной «Семирамиды». Команда «Арабеллы» к тому времени уже знала о щекотливом положении, в котором очутился их штурман. На палубу несколько раз выходил Волверстон. Он докладывал, как миссис Мэри Джейн и мисс Луиза на все корки честят грубых дикарей, совсем распоясавшихся от безнаказанности, тогда как их бедный мальчик безвинно объявлен преступником. С каждым таким сообщением вид у Джереми делался все более несчастным. Питер Блад уже составил план, как выбраться из этой передряги, и дело оставалось за небольшим: уговорить Левассера участвовать в осуществлении затеи.
Питер устало вздохнул.
— Бог мой, Левассер, с каких пор вас стали останавливать безумные планы?
— Они меня никогда не останавливали, если я знал цель. Почему нельзя просто потихоньку убраться с этого корабля, раз уж вы передумывали забирать само судно?
— Цель — репутация Джереми Питта, — пояснил Питер.
— Репутация, — фыркнул Левассер, теребя золотую серьгу в ухе. — Одна из немногих дам, с которыми у меня не складываются отношения.
— А как насчет галантности? — осведомился Питер.
— Кэп! — На палубу, отдуваясь, вывалился Волверстон. — Ей-богу, поставьте меня лучше присматривать за захваченным экипажем. Эти, простите за прямоту, курицы обзывают меня каким-то ахавом и спрашивают, сколько дней я не брился.
— Ясно, — сказал Левассер, прежде чем Питер успел что-либо ответить. — Да, ребята, похоже, без меня вам с этой, как ее, галантностью не справиться.
— Да, это совсем не похоже на гром, — сказала Мэри Джейн, глядя на потолок каюты.
Наверху громко топали, кричали и стреляли.
— Я бы сказала, что это похоже на очень нервный гром, — уточнила Луиза. — А еще так чихает мистер Брайтон у себя в табачной лавке.
— Не только в лавке, дорогая, он даже в церкви так чихает. А все эта скверная привычка к табаку. Не удивлюсь, если и эти нечестивые пираты…
Хирам, у которого отобрали все, что могло наносить хоть какие-то повреждения, тяжело вздохнул и неуверенно сжал кулаки, готовясь оборонять свое семейство. Рядом стоял его кузен, обеими руками сжимавший Библию. Вокруг возбужденно переговаривались пассажиры. Хагторп и Волверстон, выбежавшие на палубу, едва начался шум, так и не возвращались.
— Что там происходит? — звенящим от волнения голосом воскликнула одна из дам.
Джентльмен, стоявший возле нее, глубокомысленно изрек:
— Я полагаю, там происходит так называемый «абордаж».
— Но ведь нас уже захватили, — с укором сказала дама. — Два «абордажа» — это уже слишком.
— А все-таки жаль, Ле Сан, что вы отказываетесь от этого корабля, — вздохнул Левассер.
Он поднял мушкет и выстрелил в воздух. Матрос, пробегавший мимо, шарахнулся было в сторону, но тут же помчался дальше, стараясь при этом топать как можно громче.
— Бросьте, Левассер. — Питер в свою очередь вытащил пистолет из-за пояса, пальнул вверх и принялся перезаряжать оружие. — На что вам сдался двухмачтовый бриг? Неужели вы сомневаетесь, что сможете захватить для набега на Маракайбо что-нибудь посущественнее?
— Еще чего! — возмутился Левассер.
— Тогда не печальтесь из-за «Семирамиды». — Блад повернулся к матросам, бегавшим взад-вперед по палубе. — Парни, вы что, в королевском балете? Где энергия, где азарт? Где, в конце концов, сила?
— Есть, капитан!
Матросы дружно загромыхали башмаками по доскам.
— Джереми! Наш Джереми! Господи, какое счастье! — донеслось до слуха Джереми Питта, когда он вынырнул, наконец, из объятий едва не придушивших его тетушек.
Рядом переминались с ноги на ногу растерянно улыбающиеся кузены Флетчеры. Остальные пассажиры тянулись из-за их спин, стараясь пожать Джереми руку или похлопать его по плечу. Чуть поодаль стоял Левассер. Дамы, рвавшиеся поблагодарить французского капитана, спасшего их от пиратов, явно превосходили числом мужчин, и Левассер все больше склонялся к мысли, что затея у Блада вышла весьма недурная.
— Джереми, как же ты оказался на французском корабле? — спрашивала Мэри Джейн, озабоченно вертя своего племянника и прикидывая, не слишком ли он отощал.
— И как ты вырвался с каторги? — вторила ей Луиза.
— Тише, дорогая! — укоризненно воскликнула Мэри Джейн. — Люди могут подумать что-нибудь дурное.
— Нас освободили французы, — соврал Джереми, надеясь, что тетушек не слишком заинтересуют подробности.
— Мадам! — Левассер пришел ему на выручку и галантно поцеловал руку сначала Мэри Джейн, а затем Луизе. — Для меня было большой честью оказать эту пустяковую услугу вашему племяннику.
— Но наш милый Джереми по-прежнему вне закона? — негодовала Луиза.
— Только в глазах короля, сударыня, а он и сам вне закона у нас. — Левассер ослепил ее улыбкой, и, пока дамы восторженно хихикали, наклонился к Джереми. — Питт, твои тетушки замужем?
Широко улыбаясь тетям, Джереми двинул ему локтем под ребра.
— Как ты думаешь, Питер, этот француз ничего не натворит? — озабоченно спросил Волверстон.
Скрестив руки на груди, он стоял рядом с Питером Бладом на корме «Арабеллы» и смотрел на удалявшуюся «Семирамиду». Питер оторвался от подзорной трубы и мельком взглянул на него.
— Ты о Левассере? Странное беспокойство для человека, убедившего меня заключить сделку с этим головорезом. Впрочем, не тревожься: я уверен, что Левассер на бриге не задержится.
— И откуда такая уверенность?
Питер улыбнулся и похлопал рукой по борту.
— Вот отсюда, Волверстон. Весь груз «Семирамиды» перевезен на борт «Арабеллы». В том числе и доля Левассера.
Пассажиры освобожденной «Семирамиды» высыпали на палубу и делились впечатлениями от бурных событий дня. Все пребывали в приподнятом настроении, за исключением владельца товаров, уплывших на «Арабелле». Правда, его несколько обнадеживало то, что Левассер пустился в погоню за пиратами, пообещав непременно вернуть похищенное. Один из матросов «Семирамиды», заикнувшийся, что, по слухам, «Ла Фудр» тоже является разбойничьим судном, был негодующе обшикан и осмеян.
— Им просто досадно, что они не справились с пиратами сами! — обличила экипаж возмущенная Мэри Джейн.
Луиза вздохнула. Взор ее был устремлен в ту сторону, куда удалились сначала «Арабелла», а затем и «Ла Фудр».
— Как по-твоему, — мечтательно промолвила она, — капитан Левассер женат?
Мэри Джейн всплеснула руками.
— Дорогая, как ты можешь?! Он же католик!