it's been awhile (since i've felt butterflies)

Перевод
NC-17
Завершён
1603
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
67 страниц, 19 651 слово, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1603 Нравится 96 Отзывы 511 В сборник

epilogue

Настройки
- Гарри, мне не нравится твое имя, - заявляет Луи. - Тебе не нравится мое имя, - повторяет за ним Гарри, награждая его странным взглядом. – Ну, так называй меня по-другому, в смысле, у тебя же есть множество прозвищ для меня, типа Гарольд, солнце, дорогой. Парни вдвоем на кухне в квартире Луи готовят еду для Джеммы, Зейна, Найла, Лиама и Эда, который вернулся из своего тура по Америке неделю тому назад. Они ждут, пока вода закипит, чтобы сделать пасту – самый простой и беспроигрышный вариант, потому что она нравится всем. Луи наклоняет голову на бок. - Хм, я подумывал о чем-то немного другом. - Что угодно, - пожимает плечами Гарри. – Вероятно, мне понравится в любом случае, так что называй меня, как тебе хочется. Томмо протестующее гудит. - Послушай, я буду чувствовать себя не очень-то комфортно, называя тебя так без твоего разрешения. - Ну ладно, - хмурится Стайлс. – Как ты хочешь меня называть? - Начинается на «Б», - подсказывает Луи, пытаясь сдержать улыбку. - Хм, бутончик? Бэмби?* – парень морщит нос. – Братан? Томлинсон все-таки заливается смехом. – Нет, я дам тебе подсказку. Начинается с «бой» и заканчивается «френдом». - Что… Подожди… - у Гарри загораются щечки, а затем румянец расползается по всему лицу. – Боже мой. - Ага, твой Боже. Гарри смеется и притягивает Луи в объятия, крепко обхватывает вокруг плеч. - Ты такой сентиментальный. Томмо наклоняется, чтобы быстро чмокнуть его в губы. - Мы оба. А теперь ответь на мой вопрос, пожалуйста. Гарри делает вид, что задумывается на несколько секунд, а затем выпускает поддельный, полный страдания вздох. - Думаю, я должен сказать «да» хотя бы для того, чтобы Мэри не пялилась на тебя целыми днями. Луи хмурит брови, пока не вспоминает, что этим именем он сам одарил кассовый аппарат в Tasty Treats. - Ты же знаешь, что я придумывал все эти дурацкие шутки, только чтобы заставить тебя улыбнуться, да? - Идиот, - хмыкает кудрявый, еще крепко обвивая его руками и утыкаясь лицом в изгиб его шеи. – Ты не должен был этого делать. Томлинсон слегка взлохмачивает его волосы. - Но это сработало же, верно? Это я к тому, что теперь-то я называю тебя бойфрендом, так что все не напрасно. Гарри тихо смеется, и его горячее дыхание щекочет кожу на шее Луи. - Будешь использовать это слово весь остаток дня, да? - Да, и ты всякий раз будешь без ума от этого. - Это правда, - торжественно кивает Стайлс. Их прерывает голос Найла, доносящийся из-за двери. - Я надеюсь, что у вас есть достаточно еды, чтобы прокормить армию, потому что я умираю от голода. Они оба смеются, и Луи награждает Гарри последним поцелуем в нос, прежде чем выйти с кухни с огромной улыбкой на лице, потому что – даже если это и звучит глупо – в этот момент он на самом деле чувствует себя самым счастливым человеком на земле. *Не стала переводить дословно, чтобы сохранить смысл мудренной загадки Луи. Естественно, в оригинале все слова были подобраны на «В»: buttercup (цветочек), babe (детка), baby (малыш), bro (ну хоть с братишкой повезло).
Примечания:
1603 Нравится 96 Отзывы 511 В сборник
Отзывы (21)