Кто верит в Зубную Фею?

Перевод
PG-13
Завершён
137
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
44 страницы, 16 907 слов, 7 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
137 Нравится 41 Отзывы 29 В сборник

Эпилог

Настройки
Обратная дорога в мотель превратилась в трагикомедию кряхтения, стонов и проклятий, поскольку ни Дин, ни Сэм никак не могли усесться так, чтобы не было больно. Ноги Дина, покрытые синяками и укусами, горели всякий раз, когда он давил на педаль газа, Сэм стонал на каждой рытвине, уткнувшись лбом в приборную панель. Кайлех располосовала ногтями его спину, не говоря уж о дюжине новых укусов, зловеще багровеющих на коже. – Ты не собираешься, часом, отключиться? – спросил Дин, сочувственно взглянув на него. Обработка всех этих ран святой водой обещала превратиться в настоящую пытку. Сэм издал болезненный смешок. – Когда это нам так везло? – откликнулся он и повернул голову, чтобы взглянуть на брата. – Если хочешь, я могу вырубить тебя, – с усмешкой добавил он. Дину самому хватало укусов, которые надо будет промывать, и Сэм знал, что ощущения при этом будут такие, как если бы кто-то лил на тебя расплавленный металл. – Я не врезал тебе сейчас только потому, что я классный старший брат, – фыркнул Дин, сворачивая на стоянку мотеля. В данный момент, он просто не мог выбрать местечко на теле Сэма, которое не было бы изранено. Они припарковались под фонарем перед своим номером, тарахтящий фургон Бобби остановился рядом. – Ты определенно должен завязывать с этим – хватит уже очаровывать чокнутых цыпочек, Сэмми. Сэм грустно рассмеялся и снова уронил голову на приборную панель, прислушиваясь, как Дин вылезает. Спустя секунду дверь рядом с ним открылась. Он с трудом распрямился на сидении и позволил старшему брату вытащить себя из машины. – Пошли, Йети. – Поддерживая Сэма одной рукой, другой рукой Дин захлопнул дверь. – Дин, – прошептал Сэм ему на ухо, и Дин, обернувшись, обнаружил, что к ним решительно направляется миссис Олсон. – О, черт, – простонал Дин, раздумывая, как им объяснить всю эту кровищу маленькой старушке, которая, надо полагать, сразу захочет вызвать полицию. – Э-э… миссис Олсон, это… – Ни слова больше, отправляйтесь в свой номер, – твердо сказала она и, взглянув на них, цокнула языком. Она мимоходом улыбнулась Бобби и повернулась, чтобы открыть дверь собственным ключом. – У меня тут есть кое-какие травки, которые помогут при таких укусах, – вся троица, вместо того, чтобы идти в комнату, молча стояла, изумленно тараща глаза. – Ну, заходите, что ли! Честное слово, иногда вы, охотники, бываете ужасно медлительны, – улыбнувшись, она удовлетворенно кивнула, когда они вышли из ступора и гуськом прошли мимо нее. Войдя в номер следом, она закрыла дверь. – Как она узнала… что мы охотники? – тихо спросил Сэм и вдруг застонал. Перед глазами все поплыло, тело внезапно перестало слушаться, он еще успел вымолвить «Ммм… Д’н?» и стал заваливаться набок. Он не грохнулся на пол только благодаря брату, вовремя подхватившему его. – Уф, – крякнул Дин, когда Сэм повис на нем всей тяжестью. – Не мог подождать… пока дойдем до кровати? – Сейчас помогу, – Бобби быстро зашел с другой стороны. Совместными усилиями они уложили теперь окончательно отключившегося и ни на что не реагирующего младшего Винчестера на живот. Дин повернулся к миссис Олсон, дожидавшейся возле двери, и приподнял брови. – Может все-таки объяснитесь? Откуда вы знаете… – Что вы охотники? – она снова улыбнулась, ее глаза сверкнули. – Ну, видите ли, мой муж был охотником. Хорошим человеком и хорошим охотником, – она поставила принесенную с собой сумку на кровать Дина и сложила на груди руки. – Мы приехали сюда девятнадцать лет назад, после череды необъяснимых смертей, – она кивнула в сторону озера. – Кайлех давно промышляла здесь. – Что ж, вы ее упустили, – сказал Дин. В нем начала просыпаться злость, но он обуздал ее. – Она добралась до него первой, – старая женщина грустно улыбнулась. – Она знала, что он охотник, потому и прикончила его. Увидев вас, мальчики, я сразу поняла, кто вы, и поняла, что она придет за кем-то из вас. – Как вы могли не сказать нам? – наконец-то взорвался Дин и махнул рукой в сторону Сэма. – Вы что, не могли нас предупредить? – Нет, дорогой, – она покачала головой. – Это существо проникает в мысли человека. Если бы я сказала вам, она бы узнала. Я пыталась защищать этот город почти двадцать лет, но мне приходилось молчать об этом. Вы съели мой суп, – огорошила она Дина, а потом улыбнулась. – Чем смогла, помогла. – А что с этим супом? – проворчал Бобби. Он тоже его ел, поэтому слегка встревожился при мысли, что суп был с подвохом. – Должна сказать, я ирландка, – миссис Олсон разгладила невидимые складочки на своем переднике и подмигнула Дину. – Мы всё знаем о Кайлех и ее сородичах. Я не могла сама охотиться на нее, видите ли, но я смогла дать вам, мальчики, нечто такое, что уравняло бы шансы. – Суп? – фыркнул Дин. – Послушайте, он был хорош и все такое, но… – Трáвы в супе, мальчик, – хихикнула миссис Олсон. – Совершенно особые травы в совершенно особой комбинации. О, ради бога, милый, может, ты сядешь, пока не упал? – она взяла Дина за руку и толкнула его на кровать брата. Ноги Дина дрожали, тело сводили спазмы от ушибов, оставленных упавшим деревом. Когда Дин плюхнулся рядом, Сэм только чуть заметно дернулся – действие допинга закончилось, и он пребывал в полной отключке. – Так, теперь травы… передайте мне мою сумку, – рассеянно велела она Бобби и наклонилась, чтобы рассмотреть спину Сэма. – Это старинный рецепт, рецепт моей бабушки. От них маленький народец вроде как в транс впадает, – она усмехнулась, глядя на удивленное лицо Дина, и похлопала его по плечу. – Вы проглотили трáвы вместе с супом, а феи – вместе с вашей кровью. – Так вот почему маленькие ублюдки стали от нас отваливаться, – рассмеялся Бобби, протягивая ей сумку. – Казалось, они опьянели или что-то в этом роде. – Ну да, они опьянели, типа того, – она покопалась в сумке и достала закрытую крышкой банку. – А теперь наберите сюда немного воды, – она вручила банку Бобби. – Это ускорит заживление, – пояснила она, после чего вытащила стеклянную бутылку с прозрачной жидкостью, на дне которой плавали четки. – Дайте мне, – твердо сказал Дин, забирая у нее бутылку. Он не мог допустить, чтобы кто-то причинил его брату такую боль – даже для того, чтобы помочь. Взглянув на него, миссис Олсон понимающе кивнула и пересела на другую кровать. – Мне очень жаль, что я не смогла сделать бóльшего, – сказала она, печально понурившись. – Я очень хотела рассказать вам, предупредить вас, но она бы узнала, – женщина убрала со лба седую прядь. – Мой Джеймс был чертовски хорошим охотником, но он с ней не справился. Как видите, она не трогала меня все эти годы, – сказала она чуть тише, и Дин расслышал в ее голосе нотку гнева. – Она копалась в его голове, она знала обо мне, но ей было плевать. Ее не пугало ничего из того, что я могла бы сделать. Я была беспомощна, и она это знала. – Не так уж беспомощна, – тепло сказал Бобби, возвращаясь в комнату и протягивая ей банку. Она взяла ее с благодарной улыбкой. – Так точно, – она ласково улыбнулась, глядя на Дина и его недвижимого брата. – Я надеялась, что вы сможете прикончить ее с моей помощью. Дин открыл бутыль со святой водой и вздохнул, моля Бога, чтобы Сэм не пришел в себя. Он стал плескать водой на спину, начиная с плеч и постепенно спускаясь ниже, не пропуская ни одного укуса, ни одной царапины. Сэм слабо дернулся, у него вырвался тихий стон, но это была его единственная реакция. Дин с облегчением перевел дух и отставил воду в сторону. – Еще ноги, – заметила миссис Олсон, поднимаясь с места. Она протянула банку Дину. – Смажь все открытые раны. Это поможет им быстрее затянуться и немного притупит боль, к тому же в моей сумке есть бинты и лейкопластырь. – Она добродушно похлопала Дина по плечу. – Я оставлю вас одних, чтобы присутствие старухи не смутило его, верно? – усмехнувшись, она направилась к двери. – Если вам что-то понадобиться, мальчики, только попросите, и даже не заикайтесь о деньгах. Для вас здесь всегда найдется кров. – Спасибо, мэм, – совершенно искренне поблагодарил ее Дин. – За все. Улыбнувшись последний раз, она молча вышла из комнаты, оставив охотников одних. – Вот это женщина, – сказал Бобби с улыбкой, жалея, что она не оказалась немного моложе – не то, чтобы он сам был салагой, но, черт возьми, его золотая осень еще не настала. – Ладно, давай-ка взглянем на тебя, мальчик, – Бобби потянулся к рубашке Дина, но тот сразу отмахнулся. – Сначала Сэм. Я хочу закончить с его ранами, пока он такой коматозный, – Дин начал мазать спину брата бальзамом из склянки. – Лучше будет, если он не почувствует и всего остального. Кивнув, Бобби дружески сжал плечо Дина, прежде чем передать ему бинты. – Что ж, давай перевяжем ему спину, а потом перевернем. Придется снять с него штаны. Дин издал стон. – Приятель… неужели надо напоминать мне об этом? – Бобби только рассмеялся в ответ. Дождавшись, когда Дин закрепит марлевые повязки на спине брата, он помог ему перевернуть безвольное тело. Рана на груди оставила длинное красное пятно на покрывале, ноги испачкали желтую ткань еще сильнее. – Проклятье. – Он в порядке, – заверил его Бобби и махнул рукой. – Расстегивай ремень. – Неудивительно, что все принимают нас за геев. Господи, – рассмеялся Дин, качая головой, и наклонился, чтобы стянуть с ног Сэма пропитанные кровью джинсы. – За такое с тебя причитается, братишка, – он снова взял святую воду, пока Бобби выбрасывал порванные штаны. – Как думаешь, Сэмми? Может, в этом году махнем в Вегас пораньше? – Младший брат издал еще один тихий стон, пока старший поливал святой водой его искусанные в кровь ноги. Дин улыбнулся. – Будем считать, что ты сказал «да».
137 Нравится 41 Отзывы 29 В сборник
Отзывы (19)