ID работы: 3107468

Одна свадьба и никаких похорон

Слэш
G
Завершён
47
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 2 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Прохладный кондиционированный воздух и мраморные колонны ненавязчиво напоминали о вечности. Майкрофт обвел глазами зал, полный постных физиономий, и принял подобающее выражение лица. Шерлок говорит, что он в такие моменты похож на типичный английский завтрак: плотный и предсказуемый, с застенчивыми полосками бекона по краям. Много Шерлок понимает. Этот прием еще утром не значился в расписании, но неожиданное окно следовало заполнить с пользой, и вот он здесь. Майкрофт попробовал узнать жениха среди рассредоточенных по всему залу стаек прекрасно одетых молодых людей. Потерпев неудачу, он попытался вызвать в памяти лицо, но всплывало только что-то обтекаемо-выхолощенное, без малейших отличительных черт. В конце концов решив, что официальных поздравлений будет более, чем достаточно, он протянул руку за бокалом и столкнулся с чужими пальцами у самой ножки. Явился. Джим присел за столик так непринужденно, будто на карточке у приборов значилось его имя. Он притянул бокал поближе и любезно улыбнулся: — Ваше здоровье, — отпил половину и на мгновение прикрыл глаза. — Здесь так скучно, мистер Холмс. И охрана никуда не годится. Майкрофт откинулся на спинку стула и довольно улыбнулся в ответ. — Они предупреждены о вашем появлении. Мне пришлось сказать, что вы мой друг. Оцените жест. Как вам здешняя публика? Джим прищурился: — Вам пришлось сказать правду, поразительно широкий жест. Публика-публика, — он легко вздохнул и пожал плечами, — мне понравился галстук у лорда Вам-Конечно-Знакома-Моя-Фамилия, но как он напыщенно разговаривает — я перестал улавливать суть уже на середине фразы. — В этом кругу собственный диалект. Не представляете, как освежающе действует общение с Шерлоком после таких приемов. Что ж, перейдем к делу: вы заявили, что у исчезновения торта с этой свадьбы есть самые веские причины. Вы, конечно, знаете, что это не союз любящих сердец, а взаимовыгодная сделка. Скандал весьма некстати, но политика — не ваша сфера, зачем вам это? Джим уклончиво улыбнулся: — Приношу самые неискренние извинения, однако смею вас заверить, что отсутствие торта благотворно повлияет на ваше самочувствие, мистер Холмс. — Ах, так это трогательная забота о моем здоровье? Вы обеспечите мне преждевременный инсульт своей заботой. — Прежде инсульта вас погубит занудство. Хорошо, как вам такое объяснение: я хотел торт с ядом и обычно заказываю специально для себя, но тут такая удача. — Яд? Джеймс, как вульгарно. Надеюсь, этот спектакль не связан с отсутствием вас в списке гостей. — А что, я похож на ведьму, которую не пригласили на крестины принцессы? Помнится, если ведьму не приглашают сразу, потом она приходит без приглашения и с сюрпризом, — он лукаво приподнял брови. — Боюсь, еще одного приступа вашего веселья это мероприятие не выдержит, — покачал головой Майкрофт. Он устало потер переносицу. — Что ж, я здесь уже три часа. Все важные вопросы обсуждены, торт не прибыл, но время для вежливого прощания все еще не наступило. Ко всему прочему, отсутствие спутницы привлекает хищниц. Мне уже трижды пришлось отказаться от приглашения на танец. Чувствую себя последним куском пирога на блюде. Джим попытался спрятать улыбку за бокалом, но та вышла слишком очевидной: — Их можно понять, мистер Холмс. Что же вы предприняли, чтобы не быть пирогом? — он потянулся за креветками. — Позвал вас. Вы ведь спасете меня от назойливого внимания? Майкрофт оперся локтем о стол и вопросительно приподнял брови. — А что я должен сделать? Пригласить вас на танец? — Джим усиленно делал вид, что больше всего на свете его интересуют креветки. — Или отпугивать хищниц? — Полагаю, они расценят ваше внимание правильно без лишних эксцентричных жестов. Можете просто и дальше брать еду с моей тарелки. Видите ту даму возле колонны слева? Она уже прожигает в вас дыру взглядом. — Ну, вы завидный жених, мистер Холмс, мой дор-р-рогой друг, — произнес Джим. — Что до дам, то дамы часто прожигают меня взглядом, — Джим обернулся и помахал ей рукой. — Симпатичная, зря вы ее отшили. Надеюсь, этот жест был достаточно эксцентричным? — Когда-нибудь им придется смириться с моим статусом вечного холостяка. Возможно, слухи о сегодняшнем вечере этому поспособствуют, — он довольно улыбнулся и тут же отсалютовал бокалом возмущенной таким вызывающим поведением даме. — Давайте добавим изюму в слухи, — предложил Джим, переведя взгляд с Майкрофта на даму у колонны, и улыбнулся самой очаровательной улыбкой. — Я ненадолго вас покину. Он встал, подошел к даме и жестом пригласил ее на танец, на удивление та легко согласилась, и они сделали тур вальса под пристальными взглядами гостей. Когда он вернулся, Майкрофт посмотрел на него неодобрительно: — То есть торта вам было недостаточно? Надеюсь, вы по крайней мере не наговорили этой особе лишнего. С вас станется. — Она спросила меня, в каких я с вами отношениях, и я чистосердечно ей признался. Что мы с вами... очень дружны. Майкрофт поджал губы и бросил недобрый взгляд: — Вам так нравится портить мне жизнь, что это уже похоже на одержимость. — Вы же позвали меня, чтобы я изобразил вашего… друга. Вот я и стараюсь изо всех сил. — Вы определенно поняли меня превратно, — холодно произнес Майкрофт. — Эти смехотворные заигрывания зашли слишком далеко. — Вы так волнуетесь о репутации дамы, которая даже не является вашей невестой? — Вы испытываете мое терпение. Совершенно неожиданно Антея, до того весьма успешно изображавшая статую, склонилась к уху Майкрофта и что-то прошептала. Тот нахмурился и немедленно поднялся на ноги: — Дела не ждут, Джеймс. Как всегда, приятно было иметь с вами дело. Джим вынул из кармана какой-то сверток и протянул Майкрофту. — Маленький памятный подарок. Приятно было поиграть в вашего друга. Майкрофт осторожно взвесил сверток в руке и сдержано принюхался. Сюрприз пах, как самая романтическая фантазия юности. Как райский сад. Как кондитерская в день открытия. Майкрофт бесстрастно приподнял брови: — Не люблю сюрпризы. Впрочем, пожалуй, я кое-что должен вам за сегодняшний вечер. Если это бомба, то знайте, что мое сердце принадлежит королеве. Он осторожно потянул за конец бечевки, та на удивление легко поддалась... В свертке лежал конверт из восковой бумаги, а внутри — палочки ванили. — Современные ведьмы благосклонны и к вам, и к вашим новобрачным, мистер Холмс. Снимает напряжение и стресс, — будничным тоном пояснил Джим, улыбаясь. — Это для вас, а вашим гостям... — он перестал улыбаться и посмотрел Майкрофту прямо в глаза, — я любезно дарю жизнь. Всего хорошего, мистер Холмс, мой дорогой друг.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.