Часть 1
13 апреля 2015 г. в 18:12
В полнолуние ночь становится зеленой,
А трава – Средиземным морем.
Взгляд волчицы, в мою тень влюбленной,
Отравлен горько-сладким горем.
Убегают от нее некрещенные волчата
В ту сторону, где скорпион заснул…
Не знаю, почему волчица виновата -
Знаю, что лишил ее всего балагур.
Если сможешь, то прости меня, Сьюзми,
Но лилия не будет жить в моей вазе…
Не ломай ты криком современные гусли,
Не прячь ты гнев в священной фразе.
С волками не церемонятся в деревнях,
Наверное, об этом рассказывал сосед…
Я очередную ночь провожу на ногах,
Пытаюсь найти бледно-синий свет.
Во тьме ни люди, ни волки не видны,
Завидую югу – он спокойно спит…
Раздается эхо: «Люди злы… Злы… Злы…»,
Оно повреждает душевный магнит.
Простишь ли меня, жестокая Сьюзми,
За то, что не смогу тебя исцелить?
Я убрал далеко в сторону те гусли,
Я давно начал другой жизнью жить.
В полнолуние ночь становится зеленой,
А луна похожа на обломок сапфира…
Ты станешь тогда женщиной новой,
Когда примешь другую сторону мира!
Я не возьму снова порочный клинок,
Который когда-то себе в кожу вонзил…
Пишу я другой женщине много строк.
Прости, Сьюзми. Я другую полюбил.
Hello, woman-wolf… Hello and goodbye.
Forgive me. Pardon me. Excuse me.
Dark and light, wolf and man, you and I…
Minä olen ihminen. Sinä olet susi.
Примечания:
Название – смесь из финского, эстонского, японского и английского языка. Финское и эстонское «susi» - волк, японское «ookami» - волк, английское «excuse me» - прошу прощения. Также обыгрывается имя Сьюзен (что в свою очередь, отсылка к Сьюзен Певенси – героине «Хроники Нарнии», которую сыграла актриса Анна Поплуэлл). В стихотворении главными символами являются волк, скорпион и лилия (Сьюзен – форма еврейского имени Шошанна, что переводится как «лилия»). Символы отсылают к повести Анатолия Рыбакова «Кортик» - те же символы были на кортике, что хранился у главного героя повести и впоследствии помог раскрыть преступление. Также имеются отсылки к стихотворениям «Ojos del lobo», «Скорпион» и тем, что связаны с испанской и южноамериканской тематикой.
Перевод последнего четверостишия: Здравствуй, женщина-волк… Здравствуй и прощай. Прости меня, прости меня, прости меня… Тьма и свет, волк и человек, ты и я… Я – человек, ты – волк (последняя строчка – на финском языке).