ID работы: 321162

Лезвия умеют любить

Джен
R
Завершён
33
автор
Размер:
63 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 28 Отзывы 15 В сборник Скачать

7. Вызов.

Настройки текста
Раэлидан был готов прыгать от радости. Собственно, удерживало его только присутствие Ги, Ошертеса и Парциуса, ребячиться перед которыми было просто неприлично. Дремора нашел тайник Некто! Это было настоящим счастьем. Не беда даже, что Ошертеса едва не убило магией: зная, где находится оружие убийцы, можно было считать его поимку наполовину свершившимся делом. - Я не считаю, что нужно идти прямо сейчас, - Ги скрестил на животе руки и обвел испытующим взглядом всех собравшихся в кабинете управляющего. - Мы с Сертедо уже начали выполнять первоначальный план. Если все пойдет, как надо, то местонахождение тайника будет лишь дополнительным козырем. - А если нет? - ухмыльнулся Раэлидан. - Если Некто уже сейчас разгуливает с клинком под мышкой, выискивая жертвы? Это может стоить жизни нашим рабочим. - Я почти уверен в том, что именно так он сейчас и разгуливает, - ехидно заметил бретонец. - Я даже объясню почему: он не может не понять, что его тайник обнаружен. Ошертес изрядно наследил там: сломал гриб, закапал весь пол кровью, которая от напряжения пошла у него из носа и ушей. А если оружие Некто волшебное, то понять, что к тайнику кто-то подходил, для него - плевое дело. Ошертес промолчал. Смертным не стоило знать о Ней. - Даже в таком случае я не понимаю вас, - покачал головой управляющий. - Если оружия там сейчас нет, ничто не помешает нам хотя бы сходить в этот тоннель и внимательно осмотреть тайник. - А в этом просто нет смысла, - пожал плечами волшебник. - Что толку, увидите вы сундук или мешок? Наша цель - убийца, так давайте ловить именно его. Если вам станет легче, я могу даже назвать имена одиннадцати рабочих, один из которых является Некто. - Откуда вы узнали их? - поднял бровь Раэлидан. Парциус за его спиной нервно поежился. - Логика, - улыбнулся Ги, доставая из-за пазухи свиток, перевязанный красной лентой. - Полагаю, вам и Ошертесу будет полезно ознакомиться с этими именами. - А мне? - подал голос Парциус. - А тебе пока нет, - улыбка бретонца стала еще шире. - С тебя хватит и того, что ты сунул нос в происхождение Ошертеса. Помощник недовольно засопел, но смолчал. А дремора склонился над плечом Раэлидана, и они вместе начали читать. Лицо управляющего по мере чтения менялось: некоторые имена вызвали у него недоумение, иные заставили скрипнуть зубами. Наконец, он поднял голову. - Здесь не может быть ошибки? - Нет, - покачал головой Ги. - Или Некто - один из них, или он вообще не шахтер, чего, как мы уже выяснили, быть практически не может. - Выйди, Парциус, - велел имперец. Дождавшись, пока за помощником затвориться дверь, Раэлидан продолжил. - На каком основании составлен этот список? - Только наши с Сертедо умозаключения, - Ги сплел пальцы в замочек и с хрустом расправил запястья. Управляющий озадаченно посмотрел на свои протезы. - Они верны, можете не сомневаться. Вчера мы с Сертедо проделали колоссальную работу, загнали всех патрульных и вытрясли душу из каждого десятника. Здесь не может быть ошибки. - Хорошо, - Раэлидан попытался постучать пальцами по столу, но они вновь перестали работать. Имперец дунул в трубку, едва не ошпарившись клубом темного пара. - Я неплохо знаю всех указанных здесь шахтеров. Я выскажу свое мнение по каждому. Фалькар - трудяга и энтузиаст, работает с нами уже второй год. Он последний, на кого бы я подумал. Ллевес Маран - эксперт по вулканическому сырцу. Данмер, себе на уме, от него всего можно ждать. Гро-Зак тихий пьяница. Я планировал выгнать его к следующему сезону. У него руки так дрожат, что он не то, что освежевать кого, а и кирку-то удержать порой не может. Далгир - наш секретарь. Ему запрещено появляться в шахте, к тому же, он слишком заметен. Касталл - бывший рыцарь, скатившийся на самое дно. Честный малый, мы с ним любили побеседовать о старых временах. С"Редд и С"Ридд - близнецы. Каджиты. Отлично ориентируются в тоннелях. Но я бы не стал ставить на них, поскольку по описанию Грахла Некто на зверочеловека не похож. Дядька Фульциус - один из десятников. Опытный, грамотный шахтер, появился здесь еще до меня. Эзе Коготь - странная личность. Он с нами уже пять месяцев, а друзей так и не завел. На него я бы обратил внимание. Парциус. Я не понимаю, почему вы вообще вписали его сюда. В день последнего убийства он отлучался по моему указанию и все вовремя выполнил. И, наконец, Сторрид. Норд, отличный работник, абсолютно не пьет, пример для всех. Будущий десятник. В его причастность я тоже не верю. - Похвальное внимание к своим рабочим, - кивнул Ги, дав Раэлидану закончить. - Но все же, сказанного вами недостаточно, чтобы вычеркнуть кого-нибудь из списка. - И даже Парциуса? - И даже его. Я не знаю, каковы возможности Некто. - Я знаю, - тряхнул волосами Ошертес. - Они не превышают возможностей другого смертного. - Ну, так что? - прищурил глаза управляющий. - Ничего не изменилось, - развел руки Ги. - Парциуса я по-прежнему подозреваю. - Ладно, - сдался Раэлидан, - пусть и он будет под подозрением. Каковы наши следующие шаги? - Сегодня вечером мы проверим всех шахтеров на предмет оружия, раз уж в тайник он возвращаться не будет. А завтра приступим ко второй фазе нашего с Сертедо замысла. - Не доверяете мне, Ги? - горько улыбнулся управляющий. - Почему бы не поделиться планами со мной? - Потому что кое-какими планами я не делился с Сертедо, - невозмутимо ответил бретонец. - Вы помогаете мне лучше концентрироваться на задаче. Каждый - со своей стороны. Я одинаково доверяю вам, Ошертесу и Сертедо, но я не хочу, чтобы в ваших головах постоянно была каша моих замыслов. Я привык так работать, что тут поделать? - Ну хорошо, убедили, - махнул рукой Раэлидан. - Давайте теперь нанесем визит на кухню. Дело движется к обеду, а я попросил Сидригг чем-нибудь порадовать нас сегодня. *** Сертедо опрокинул стакан бренди и устало развалился в своем кресле, положив ноги на подлокотник. Настроение у альтмера было премерзкое. Еще хуже оно стало, когда на пороге кабинета появился босмер-секретарь и срывающимся от волнения голосом доложил о нежданном прибытии великодушного господина Джер-Дзе. Сертедо выругался, призвав на голову треклятых аргониан десять тысяч и еще одно страдание, но игнорировать королевского наместника было рискованно и глупо. Ящеров было пятеро. В качестве охраны Джер-Дзе привел с собой трех копейщиков. Кроме того, наместника сопровождал высокий изящный аргонианин в ярких шелковых одеждах, выглядевших в шахте чужеродно и даже нелепо. Впрочем, в каждом шаге, каждом взмахе руки щеголя угадывалась смертоносная ловкость: он словно не ходил, а плавно перетекал с места на место, и утонченность его движений завораживала. - Господин Сертедо, я приветствую вас! - ощерился Джер-Дзе. - Мое почтение, наместник. - Позвольте представить вам Лии-Лея, - щеголь коротко поклонился. - Мое почтение, Лии-Лей, - ответил на поклон Сертедо. - Надеюсь, наш визит не застал вас врасплох, - продолжил Джер-Дзе. - Совсем нет, наместник. Я всегда рад вас видеть. Впрочем, ваше присутствие означает некое дело исключительной важности, не так ли? - Именно, - облизнул губы наместник. - И, боюсь, это дело вызвано великой печалью, причиненной Аргонии. - Присядьте, - предложил Сертедо, - и расскажите мне о вашей печали. - Благодарю, - Джер-Дзе занял место напротив альтмера. Лии-Лей встал за его правым плечом. - Несколько дней назад трое дозорных Аргонии были убиты в подконтрольной вам перевалочной хижине. Вам известно об этом прискорбном факте? - Я всецело осведомлен о нем. Это случилось сразу после того, как неизвестные перебили мой отряд, сопровождавший в Лейсс новых рабочих, - Сертедо произнес эти слова с нескрываемой издевкой. - Ваш отряд стал жертвой разбойников, мы уже знаем это, - зашипел Джер-Дзе. - Но мы не можем пока назвать имен бандитов, убивших ваших людей. Зато мы знаем, как зовут убийцу трех наших дозорных. - Прекрасно. Значит, это не помешает вам его поймать. - Согласен, не помешает. И вы нам в этом поможете. - Каким же образом? - вскинул бровь Сертедо. - Выдадите нам убийцу. Его имя Ошертес, он прячется в вашей шахте, - наместник обернулся и обменялся взглядами с Лии-Леем. - Вероятно, вы ошибаетесь, - мягко произнес альтмер. - Человек по имени Ошертес не работает в Лейссе. - Лии-Лей не может ошибаться, - оскалился в улыбке Джер-Дзе. - Он говорит от имени Аргонии, наша земля и Хист даже за сотни миль подсказывают ему верные решения. - Ошертес пришел сюда не один, - продолжил Лии-Лей. - С ним были трое детей. Если вы хотите, я подробно опишу вам убийцу. Вам нет смысла скрывать его. Он опасен, но наш гнев опаснее вдвойне. - Не думаю, что вам удастся запугать меня, - Сертедо привстал с кресла. - Мы и не пытаемся, господин Сертедо, - покачал головой Джер-Дзе. - Но мы не простим вам того, что вы укрываете убийцу наших воинов. Подумайте сами, к чему может привести ваше упрямство. - Я бы не стал на вашем месте говорить об упрямстве, - сквозь сжатые зубы процедил альтмер. - Вам недостаточно моего слова о том, что в шахте нет никого по имени Ошертес? Или, может быть, вам перестало хватать денег, которые я отдаю, чтобы мне позволили разрабатывать Лейсс? Говорите начистоту, наместник! - Вы забываетесь! - зрачки Джер-Дзе сузились до двух тоненьких полосок. Это означало крайнюю степень гнева. - Нет, это вы забываетесь, наместник, если обвиняете меня в совершенно абсурдных вещах! Я попросил бы вас покинуть шахту. - Покинуть шахту? Хорошо, я сделаю это, если вы настаиваете, - ящер встал с кресла. - Но вскоре покинете ее и вы. - Планируете разорвать наш контракт? Зарезать квама, дающего золотые яйца? - со смешком спросил Сертедо. - Это не вопрос золота, - невозмутимо ответил вместо наместника Лии-Лей, - это вопрос чести Аргонии. - Я не оскорблял чести Аргонии. - Так кажется только вам. Аргония и Хист говорят мне другое. И требуют возмездия. - Возмездия? Вашими устами говорит Шеогорат, - альтмер презрительно усмехнулся. - Вы приходите в шахту, обвиняете меня в том, чего я не совершал, а потом грозите возмездием? - Не юродствуйте, господин Сертедо, - все так же спокойно ответил Лии-Лей. - Вы знаете, что я прав, и я знаю, что я прав. Хисту этого вполне достаточно, но вы требуете большего. Значит, у нас есть только один способ разрешить этот спор. Поединок. Боец с вашей стороны, боец с нашей. Истина всегда останется за победителем. - Это абсурд! - Называйте это, как вам будет угодно. Но на исходе второго дня удостойте меня чести сразиться с вашим воином, - Лии-Лей развернулся и вышел из кабинета. - Вы роете себе могилу, Сертедо, - сказал Джер-Дзе. - От поединка чести по законам Аргонии нельзя отказаться. Еще раз подумайте, стоит ли этот Ошертес бесчестия. - Оставьте меня, наместник, - альтмер указал на дверь. - Это был один из ваших последних приказов, - прошипел ящер и, махнув трем своим охранникам рукой, последовал за Лии-Леем. А Сертедо устало плюхнулся в кресло. Он чувствовал себя зажатым между двух жерновов. Некто все-таки добился своего и поставил Сертедо в тупик. Ошертес нужен Ги для расследования, выдавать его нельзя. В то же время, нельзя и проигрывать Лии-Лею поединок: для Джер-Дзе это будет наилучшим предлогом, чтобы либо затребовать больше золота, либо вообще погубить все дело. Альтмер налил себе еще бренди и выпил его, даже не почувствовав крепости. У него оставался лишь один возможный выход - найти Некто до послезавтра. Или проиграть. *** - Это уже не лезет ни в какие ворота! - Раэлидан со злостью двинул кулаком по кухонному столу. - Третий труп за три дня! - Это не просто труп, - Ги приподнял голову Сидригг и осмотрел рану, - это второе предупреждение нам от Некто, неужели вы не видите? Он говорит нам, что может убить любого, абсолютно любого. - И что? Нам теперь заткнуться и позволять ему резать рабочих и дальше? - Успокойтесь, - бретонец погладил убитую по волосам и закрыл ей глаза. - Некто все равно уже почти попался. Эти убийства - агония его злодеяний. У него не осталось ни тайника, ни возможности искать новый. Ему некуда деть оружие, а за каждым из подозреваемых следят патрульные. Если его не прошляпили в момент нападения на Сидригг, то уже завтра вечером Некто будет пойман. - Дай-то Акатош, - вздохнул управляющий. Зашел Ошертес, снял с головы капюшон и провел ладонью по волосам. - Что теперь? - спросил он, подходя к чану с еще не успевшей остыть похлебкой и с шумом втягивая носом теплый пряный запах. - Теперь остается только ждать вечера. Именно тогда все и решится, я думаю, - сказал Ги. - Тогда я пока предам Сидригг земле, - Раэлидан аккуратно взял покойницу на руки. - А я загляну к Сертедо и отдохну, - пожал плечами бретонец. - Пойдем, Ошертес, поможешь мне. Вместо ответа дремора дернулся, словно его ударил разряд магического электричества, и, сорвавшись с места, побежал в дальний угол кухни, где была дверь в комнату Сидригг. Ударом ноги он выбил дверь и буквально влетел внутрь. Раэлидан положил труп на стол и рванулся за даэдра, но не успел он добежать до комнаты, как Ошертес уже вышел назад, держа на руках маленькую Ильмени. Удивительно, но внешний вид дремора абсолютно не пугал девочку. Она обняла странника за шею и положила голову ему на плечо. - Я бы не простил себя, случись что с тобой, - услышал Раэлидан шепот Ошертеса. - Со мной все хорошо, - заулыбалась Ильмени. - Сидригг уложила меня, и я спала. Мне ты снился. Такой, как сейчас. Без маски. - Лучше бы ты бодрствовала, - громко сказал Ги. - Нет, - Ошертес покачал головой. - Не лучше. Хватит с нее. Идите, исполняйте долги мертвых, а я останусь на ночь здесь. И, не говоря больше ни слова, дремора вернулся назад в комнату Сидригг. Сломанная дверь тут же поднялась с петель и встала точно в проем. - Горячая кровь, - фыркнул Раэлидан. - Слишком горячая для дремора, - кивнул Ги. - Настолько, что он готов поднести Некто мою голову на блюдце. Раэлидан, не будете ли вы так милы и не переночуете ли в моей комнате? - Вполне. - Вот и славно. Тогда давайте похороним Сидригг, навестим Сертедо, а потом отправимся на боковую.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.