ID работы: 3219092

Сад с розами

Джен
G
Завершён
15
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
       Мальчик бродил по зеленому саду, в котором цвели розы. Он забрел сюда случайно, увидев приоткрытые ворота и куст алых цветов, выглядывающий из-за каменной стены. Красный цвет всегда вызывал тревогу в душе Фрэнка, а запах роз пугал своим резким ароматом. Он всегда верил в то, что розы - лживые злые цветы. Они только внешне такие красивые и душистые, но дотронься до них - обожжешься их колючками, а сломай стебель - почувствуешь горький запах их души. Так же и с людьми. Поэтому Фрэнку никогда не нравились эти цветы. Но что-то притянуло его в этот сад, какая-то неведомая сила. Он ходил по дорожкам между кустиками и оглядывался по сторонам, изо всех сил пытаясь не вдыхать приторный аромат цветов. Мальчик искал того, кто забыл закрыть ворота в это царство лжи и обмана, но вокруг не было ни души, даже пчелы и бабочки боялись приблизиться к этому месту. Больше всего мальчишку интересовал вопрос не о том, почему сад был открыт, а почему его вообще нужно закрывать. От чьих глаз его пытались спрятать? Какую тайну хранит в себе этот сад? Дойдя до конца тоненькой аллеи, он увидел человека, сидящего на скамье, повернутого к нему спиной.       — Чей это сад, сэр? Человек приподнял голову, услышав, что кто-то обратился к нему, так как кроме него здесь никого и не было. Он обернулся, и Фрэнк увидел, что это был молодой человек, чей взгляд казался таким потухшими и печальным, словно из него высосали всю радость и счастье.       — Он не продается, — начал он, но затем, оценив его достаточно молодой возраст для торговца, добавил, — он все еще является собственностью одной женщины.       — Я не собираюсь его покупать. Но скажите, почему же на нем висит замок? Разве сады закрывают? — мальчик осторожно сказал это, боясь каким-то образом обидеть человека.       — Да-да, спасибо, что напомнил, я сейчас же закрою его, — поспешил ответить молодой человек печальным голосом, пытаясь уйти от ответа.       — Вы сторож?       — Нет.       — Как Ваше имя? — не мог успокоиться Фрэнк.       — Джерард Уэй. Но Фрэнку ни о чем не говорило это имя. Он подумал, что, может быть, он хоть что-то узнает об этом человеке и о саде, к которому тот явно имеет прямое отношение. Мальчик решил вернуться и взглянуть, нет ли на воротах вывески, которую он по случайности мог пропустить. Но ни вывески, ни даже какого-то номерного знака у этого садика не было, будто бы кто-то нарочно пытается скрыть его. Пока Фрэнк разглядывал ворота, ко входу подошел тот самый молодой человек, вешая замок и трижды поворачивая ключ в замочной скважине так медленно, словно он делал это в последний раз, прощаясь с ним, как с родным домом.       — Ты хочешь купить розы? — обратился к мальчику Джерард Уэй, увидев, что он еще не ушел и продолжал рассматривать сад.       — Нет-нет, Ваш сад меня не интересует в плане покупки. Я проходил мимо и случайно заметил его, честное слово.       — Что ж, тогда прости, что принял тебя за торговца. Фрэнк не так часто ходил по этой улице, но несколько раз в год ему приходилось все же проходить мимо, чтобы купить свежего сыра в другой части города, куда приезжал купец и продавал его в два раза дешевле. И все это время мальчик ни разу не видел этого сада, и его появление здесь совершенно удивило его. Как за такое короткое время посреди города мог вырасти целый сад роз? Причем это был непростой сад, он таил в себе некую тайну, так волновавшую мальчика. На следующий день он снова решил прогуляться по этой улице и дошел до этого сада. Ворота вновь были открыты, а в самом конце просматривалась фигура молодого человека.       — Простите, я...       — Здесь ничего не продается, ясно?! — подскочил Джерард Уэй и, увидев перед собой все того же мальчишку, тут же извинился.       — Ничего страшного, — успокоил его Фрэнк.       — Что же тебе тогда нужно? — поинтересовался молодой человек. — Я не видел тебя здесь раньше.       — Я просто хотел узнать, что это за сад? Почему на нем замок? И почему здесь цветут только алые розы? И... Почему он не продается? Джерард Уэй внимательно посмотрел на мальчика. Он немного помолчал и огляделся.       — Тебе нравится этот сад? — спросил он мальчишку.       — Нет.       — Нет? — удивился молодой человек. — Тогда зачем тебе так много знать о нем?       — Просто так.       — Думаешь, этот сад построили просто так? Чтобы кто-то просто так ходил и смотрел на него? Чтобы о нем спрашивали просто так? — обидчивым тоном произнес парень. — Какой смысл знать историю сада, который тебе даже не нравится?       — Алые розы предвещают тревогу. Что было на этом месте, что теперь оно как большой красный сигнал тревоги? О чем тревожится это место? — не унимался Фрэнк.       — Будь осторожен, розы колючие. Не приходи сюда больше. Это было последним, что сказал молодой человек. Затем он вышел и подождал, пока выйдет Фрэнк. Мальчику стало обидно, что его прогнали, и он пообещал больше никогда не возвращаться к этому месту. Лучше бы я с самого начала держался подальше от этого сада. Прошло несколько лет. С тех пор Фрэнк ни разу не проходил мимо сада и даже успел позабыть о нем. В утро четверга, когда на центральной площади собирались целые торговые шатры, предлагающие различный товар, начиная с игрушек и заканчивая машинными болтиками, Фрэнк решил прогуляться и посмотреть, что они продают. Он шел мимо рядов с одеждой, глиняными изделиями, домашними сладостями и увидел в самом конце большого торгового ряда парня с букетом алых роз. Мимо него проходили люди, косились взглядом и перешептывались, показывая на него пальцем. Почему никто не хочет купить хотя бы одну розочку? Неужели все так не любят эти цветы? Или цена за один бутон слишком велика?       — Сколько стоит одна роза? — спросил Фрэнк, подойдя к парню с букетом в руках.       — Бесплатно, — со вздохом отозвался Джерард Уэй. Фрэнк удивленно посмотрел сначала на него, затем на благоухающие пышные цветы.       — Почему же никто не берет их? Он не ответил, только пожал плечами. Мальчик не любил розы, но он взял три цветка для своей матери, чтобы порадовать ее. Фрэнк вернулся домой и поставил их в вазу, чтобы к маминому приходу они набрались свежести. Хлопнула дверь, он быстро поставил их на окно и побежал встречать женщину с двумя тяжелыми сумками.       — Мам, ну что ты, давай помогу, — мальчик выхватил из рук женщины тяжести и отнес их на кухню.       — Спасибо, сыночек, — она улыбнулась и устало присела на скамью возле двери.       — Мам, посмотри, что я тебе купил! — воскликнул мальчишка и выбежал с вазой цветов, расплескав на пол воду. Женщина устремила свое внимание на три алых розы и в испуге положила руку на сердце.       — Где ты их взял? — ахнула она.       — У одного молодого человека на рынке. Мам, у него прекрасный сад с миллионами таких роз, и он отдает их даром, мам, совершенно бесплатно! Я взял их для тебя.       — Верни! Сейчас же верни их обратно. А лучше выкинь! Сожги! Фрэнк, выбрось из рук эти грязные цветы! — женщина вцепилась в вазу и выхватила ее из маленьких рук мальчишки. Фрэнк удивленно и испуганно смотрел, как его мать металась по дому, произнося неведомые молитвы и, наконец, сунула их в большой мусорный мешок. Он в недоумении выбежал из дома и ринулся по улицам к тому самому месту, куда поклялся больше не приходить. Каменные стены сада скрывали то, что хранилось внутри. Ворота были напрочь закрыты и никого, даже того молодого человека, не было вокруг. На следующий день Фрэнк снова пошел на рынок, чтобы найти Джерарда Уэя и узнать всю правду об этом саде и о его цветах. Парень стоял в конце ряда. В его руках красовался букет совершенно новых алых роз, но все обходили его стороной и никто даже не хотел узнать цену за такую роскошь. Мальчик направился в сторону того парня, но какая-то пожилая женщина одернула его за край рубашки.       — Эти цветы отравлены. Не бери их, мальчик. Фрэнк вырвался и с какой-то ненавистью посмотрел на нее. Что она такое говорит? Они не могут быть отравлены. Джерард Уэй заметил его и с надеждой взглянул ему в глаза, словно только он мог ему помочь.       — Возьми цветы, — предложил молодой человек, протянув букет, когда мальчик подошел поближе. — Они не отравлены. Не верь никому, они ничего не знают.       — Но я тоже ничего не знаю, — опасливо ответил Фрэнк. — Почему никто не хочет брать твои цветы?       — Как тебя зовут?       — Фрэнк.       — Послушай, Фрэнк, приходи сегодня вечером в сад. Я расскажу тебе все, что ты хочешь знать о нем. Мальчик согласился и уже вечером стоял возле открытых ворот сада. Он почему-то боялся войти внутрь, вспомнив слова Джерарда Уэя: "Будь осторожен, розы колючие. Не приходи сюда больше". Молодой человек сидел на скамье в конце сада. Фрэнку вновь пришлось пройти его весь, чтобы добраться до парня.       — Этот сад принадлежал моей бабушке, — тут же начал рассказ Джерард. — Раньше это был просто садик, где она проводила свое свободное время и наслаждалась природой. Но затем в нашей семье наступил кризис и бабушка решила посадить здесь розы, чтобы продавать их и зарабатывать на этом деньги. Больше всего на свете она любила эти алые цветы, потому что верила, что и у них есть душа и судьба, как у человека, вот только об этом никто не знает и не ценит этого. Это правда, а правду никто не любит. Она вложила весь свой труд и все свое здоровье в этот сад. Не успев исполнить свою мечту о прекрасном саде и о том, чтобы прокормить семью, она умерла прямо здесь, — он сглотнул и продолжил. — В городе пошли слухи, будто бы этот сад был заложен на ее останках. Но это не так. Она не была захоронена на кладбище, поэтому все и решили, что она лежит прямо здесь, под этой землей. Я не могу рассказать всего, но скажу точно, что эта земля чиста. Я пообещал заботиться о ее саде, но никаких доходов он не приносит. Это больше не сад роз, а сад скорби и вечной памяти. Мы не хотим избавляться от него, но нужно куда-то девать цветы, которые пробиваются из семян. Конечно, потом мы стали отдавать цветы даром, но даже так люди поскупились их брать. Продать его - значит оскорбить честь бабушки, а мы не можем этого сделать. Сад пришлось закрыть, чтобы никто не посмел осквернить это место, хотя никто сюда и не суется. Кроме тебя. Извини, я испугался, что ты один из тех, кто рушит памятники и все в этом роде. Я вовсе не хотел тебя прогонять.       — Мне очень жаль, — только и мог ответить Фрэнк, чувствуя как к горлу подступает ком. — Я могу помочь тебе. На утро следующего дня Фрэнк стоял в самом центре площади с двумя корзинками цветов, выкрикивая цену за один бутон. Все столпились вокруг мальчонки, удивленно спрашивая, откуда он взял эти прекрасные розы, и не из того ли они сада. Мальчишка смело врал, что они завезены из-за границы и не имеют к саду никакого отношения. Все заработанные деньги он отдавал Джерарду, который отныне просил называть его так. Парень был безмерно благодарен мальчику за его бескорыстную помощь и за доброе и чуткое сердце. Поначалу он отказывался принимать деньги, но затем они договорились делить сумму пополам. Они стали хорошими друзьями и их семьи помогали друг другу. Вот так Фрэнк полюбил розы. Он больше не боится их ярко-алого окраса, а острые колючки воспринимает не как признак того, что они бессердечные натуры, а как защиту. Человек способен защитить себя чем угодно: орудием труда, машиной или словом. А чем защитит себя хрупкая роза с ее нежными лепестками? Но этот цветок не так хрупок, когда его стебель овеян маленькими шипами, которые, словно щит, оберегают его. С людьми точно также: когда у них нет защиты, они выпускают свои шипы, тем самым защищаясь, чтобы не быть сломленными или отвергнутыми кем-то. Только в качестве шипов они используют слово, которым можно обидеть, ранить и даже убить.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.