Гарри Поттер и Сестры Блэк

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
71
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
71 Нравится 5 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 1.

Настройки текста
Примечания:
Гарри со стоном очнулся. Голова просто разрывалась от боли, и это отвратительное ощущение только усилилось, когда он оглядел комнату, в которой находился. Она выглядела как тюремная камера: металлическая дверь, койка, горшок и четыре серых каменных стены. Если не брать в расчет головную боль, то ничего необычного он больше не чувствовал. Парень подумал про себя: "Хорошо, попробуем понять все это. Сегодня утром я был на Тисовой и, как всегда, отправился на обычную пробежку. Кажется, в переулке я заметил что-то необычное и пошел посмотреть поближе. Последнее, воспоминание о том, что голова буквально взорвалась болью..." Гарри проверил рукав — палочки там, естественно, не оказалось. Он начал было паниковать, когда дверь в камеру со скрипом отворилась. В проеме показалась серебряная рука, а потом до боли знакомый мужчина полностью зашел в камеру. "Хвост!" — Поттер уже приготовился кинуться на предателя, когда тот поднял свою серебряную руку: — Гарри, пожалуйста, не заставляй меня делать тебе больно, — мужчина подошел к парню и, схватив его за руку, вложил в нее кусочек пергамента. — Мы с тобой квиты, Гарри. Я не могу просто взять и освободить тебя, но это поможет тебе. Ты спас жизнь мне, я спасу тебе. Запомни это на будущее. Развернувшись, лысеющий мужчина стремительно покинул камеру и закрыл дверь. Гарри посмотрел на пергамент, на нем были всего лишь два слова: "Servus secus". "Хм, звучит как какое-то заклинание", — успел подумать Гарри, прежде чем пергамент вспыхнул и сгорел. Неожиданно в глазах потемнело, и он вновь потерял сознание. * * * Когда Гарри очнулся, он почувствовал себя полностью обездвиженным да к тому же, в камере стало намного холодней. Парень открыл глаза и увидел, что его руки прикованы к койке, а сам он был без одежды. От двери послышался знакомый женский голос: — Ах, малыш Потти проснулся. Гарри повернул голову и увидел, как в камеру входят Беллатриса Лестрейндж и Нарцисса Малфой. — Темный Лорд наградил нас за твою поимку, — проговорила Нарцисса своим самым высокомерным тоном, захлопывая дверь. — Поэтому ты будешь в полном нашем распоряжении следующие два дня, прежде чем он появится, что бы убить тебя лично. Обе женщины начали раздеваться: — С тех пор, как ты засадил бедного Люциуса в Азкабан, у меня не было никакого физического удовлетворения. Так что поможешь мне справиться с двумя месяцами неудовлетворения. Ну а Белла просто хочет рассказывать всем, что она трахнула Мальчика-Который-Сдох. Без дальнейших разговоров, Беллатриса забралась на койку. Она расположила колени по обе стороны от головы Гарри, так, что его лицо оказывается как раз напротив ее промежности. — Ну же, мальчик, ты ведь уже делал это со своей шлюхой-грязнокровкой, ну или с дочкой этих предателей крови. Пока Поттер в недоумении пытался понять, чего же от него хотят, Беллатриса опустилась ниже. Гарри вздохнул и случайно задел кончиком языка промежность Пожирательницы, вызвав у той стон удовольствия. Пока парень пытался понять, что он только что сделал, Нарцисса обхватила рукой его причиндал: — М-м-м, у тебя такой восхитительный член, мальчик. И я почти готова простить тебе, что ты услал моего мужа куда подальше. Нарцисса опустила голову, вобрав его член в рот, несколько быстрых движений, и он уже стоял, как по стойке смирно. Удовлетворенная результатом своих действий, Нарцисса быстро встала, и направила маленького бойца Гарри прямо внутрь себя. — Давай, мальчишка, поработай своим ртом, — поддразнила его Беллатриса, когда ее сестра начала быстро двигаться вперед-назад. Гарри почувствовал, как его магия начала бурлить вместе с возрастающим давлением в паху. Поттер еще несколько раз лизнул языком промежность Беллы. Найдя небольшой бугорок, который заставлял Пожирательницу задыхаться всякий раз, как он задевал его языком. "Я не знаю, что значат эти слова," — думал Гарри, — "но похоже, это мой единственный шанс." Вдруг он зажал зубами бугорок, вырвав у Лестрейндж вопль экстаза. Освободив рот, Поттер закричал: — Servus secus! — он почувствовал, как вместе со спермой из его тела высвобождается магия. Сестры Блэк ощутили, как их тела наполняет чистая, безудержная магия, они чувствовали, как заклинание неотвратимо меняет их жизненные приоритеты и взгляды. Наконец, все трое потеряли сознание. Через несколько минут сестры очнулись такими, какими их сделала магия, и быстро одели платья. Беллатриса освободила Гарри, пока ее сестра приводила его в чувство. — Что происходит? — удивленно спросил Гарри, когда Белла помогла ему подняться, позволяя сестре трансфигурировать матрац в одежду для Поттера. — Мы выведем Вас отсюда, Хозяин, — ответила Нарцисса. Решив забыть на данный момент о напрашивающемся вопросе, Гарри спросил: — Где моя палочка? — Она у Хвоста, к сожалению. — Мы должны забрать ее. Нарцисса на мгновение задумалась, прежде чем сказать: — Это будет не так-то просто, Хозяин, но мы сделаем это для Вас. Беллатриса открыла дверь и заметила уже ждущего их Хвоста. Он отдал палочку Нарциссе: — Вот, его палочка. А теперь скорее сматывайтесь отсюда. С этими словами он преобразовался и побежал по коридору. Гарри проводил его взглядом, считая, что следует идти за ним, но потом он вспомнил, что предатель сделал для него сегодня, и позволил крысе убежать. — Куда мы направимся, Хозяин? — спросила Беллатриса. Гарри задумался на мгновение: — В ваш старый дом. — В поместье Малфоев? — спросила Нарцисса. — Нет, в дом вашей семьи. Лица дам озарились пониманием; Нарцисса сняла с пальца свое обручальное кольцо и быстро бросила на него какое-то заклинание: — Коснитесь его, Хозяин. Знакомый рывок в районе пупка, и вот уже все трое стоят в прихожей дома 12 на площади Гриммо. Они быстро прошли на кухню, но та была пуста. Гарри сказал: — Нарцисса, не могла бы ты разжечь огонь и найти немного Летучего пороха? — Конечно, Хозяин. Гарри покачал головой, вспомнив о своей второй спутнице: — Беллатриса, надеюсь, ты не будешь возражать, если я заберу твою палочку? К его удивлению, Беллатриса сразу же протянула ему свое оружие рукояткой вперед: — Конечно, Хозяин, после всех тех неприятностей, что я причинила Вам, я понимаю, почему Вы хотите видеть меня без оружия. Пока Гарри с подозрительностью брал палочку, в комнату вернулась Цисси, неся в руках большой глиняный горшок: — Вот он, Хозяин, лежал там же, где и всегда. — Пожалуйста, свяжись с Дамблдором и попроси его как можно скорее прийти сюда. Убедись, что он появится один. — Попросил Гарри, присев на один из стульев. Голова кружилась, и он чуть вновь не потерял сознание от коктейля из физической усталости, магического истощения и обычного шока. Чуть позже, когда Беллатриса протирала лоб парня тряпкой, смоченной в холодной воде, камин полыхнул зеленым пламенем и Альбус Дамблдор оказался в кухне дома Благороднейшей семьи Блэк. Его палочка была направлена прямо на Беллу. — Спокойней, профессор, — тихо промолвил Гарри, — похоже, она вполне спокойна и... хм... дружелюбна. Директор подошел к нему, продолжая нацеливать палочку на Беллатрису: — Что с ним? Ему ответила Нарцисса: — Ничего серьезного, я бы сказала, что он просто пережил слишком много событий за один день. Если у вас есть с собой Бодроперцовое зелье, то это решит большинство проблем. Альбус покопался в карманах своей мантии и достал оттуда маленький пузырек. Напоив его содержимым Поттера, он с тревогой и удивлением заметил, что из ушей парня вышла лишь небольшая струйка пара. — Тебе лучше, Гарри? — Да, сэр. — Хорошо, тогда, может быть, пройдем в гостиную, и там обсудим все сегодняшние события? — Давайте, сэр, — Гарри поднялся со стула, с удивлением заметив, что ноги отлично держат его. Они расположились в одной из библиотек, небольшой по размеру, с камином и двумя креслами. Когда Поттер и Дамблдор сели, дамы заняли свои места за спиной своего Хозяина. — Леди, не будете ли вы столь любезны покинуть нас? Нам с Гарри нужно кое-что обсудить. Наедине. Те лишь выжидательно уставились на Гарри: — Почему бы вам не отдохнуть, дамы? А потом вы могли бы принести нам какие-нибудь напитки. Они подарили ему ослепительные улыбки, прежде чем уйти. Гарри проводил взглядом попку Беллатрисы и в голове подростка промелькнули всякие нехорошие мыслишки... — Спасибо, Гарри. А теперь ты можешь объяснить, что сегодня произошло? Парень кратко поведал о событиях сегодняшнего дня, пока не дошел до той части рассказа, когда к нему в камеру зашел Хвост. — Это было очень странно, профессор. Питер дал мне кусок пергамента, на котором были написаны два слова, и они были очень похожи на какое-то заклинание. Я потерял сознание, а когда очнулся, то понял, что абсолютно обнажен и привязан к кровати. Затем пришли Нарцисса и Беллатриса и... ну, я думаю, что не надо вдаваться в подробности. В общем, по ходу действия, я почувствовал, как во мне разбушевалась магия. Моей единственной реальной надеждой было то заклинание, что дал мне Хвост, так что я сосредоточил всю свою магию на нем и... дамы стали покорны мне, они делаю ВСЕ, что я пожелаю, и зовут меня "Хозяин"... ну, в общем, как-то так. У Дамблдора было совершенно непередаваемое выражение лица, в нем боролось несколько эмоций: — Ты случайно не помнишь, что это было за заклинание? — Serve... что-то там... — Servus secus? — Да, именно оно. Неожиданно Альбуса Дамблдора прорвало на смех. Это было не тихое хихиканье и не вежливый смешок, старик хохотал во всю мощь легких. Гарри удивленно уставился на директора. Тот наконец смог взять себя в руки: — Прости меня, Гарри, но вся эта сложившаяся ситуация... — Какая ситуация, профессор? Дамблдор посмотрел на Гарри, а затем неожиданно покраснел: — Я... Я еще раз прошу прощения, Гарри. Сомневаюсь, что ты успел хорошенько все обдумать после побега. Поэтому давай, попробуй проанализировать всю ситуацию сейчас, в спокойной обстановке. Я хочу выслушать твое мнение прежде, чем я выскажу свое. — Я думаю, что Хвост пытался выплатить мне Долг Жизни, ну и, конечно же, он наверняка хочет получить поблажку с нашей стороны, когда Волан-де-Морт падет. — Очень хорошо, Гарри, я даже не рассматривал последнюю часть. А теперь, если ты не против, позволь мне высказать свое мнение. Я думаю, что Хвост пытался не только вернуть Долг Жизни, но и оставить засекреченным расположение их штаба. Так же предоставив нам довольно мощный источник информации. Это одно из главных наших оружий против Тьмы — их же жадность. Так же, Гарри, я боюсь, что это может быть очередным заговором Тома. — О чем вы, профессор? — Что ты знаешь о заклинании, которое использовал? — Ничего, сэр, что в нем особенного? Дамблдор с беспокойством посмотрел на Гарри: — Гарри, заклинание, которое ты использовал, называется Проклятием Сексуальной Рабыни, и оно является прародителем современного Империуса. Оно не является Непростительным, или даже незаконным по двум причинам. Во-первых, само заклятие очень древнее и требует колоссального количества магической энергии. До сегодняшнего дня я считал, что сейчас существует лишь два человека, способных выполнить это заклинание: я сам и Том. Вторая же причина приведет в бешенство твою подругу, мисс Грейнджер, если она только услышит о ней. Это Проклятие действует только на женщин, а в нашем Министерстве до сих пор сильны... шовинистические настроения. Только Гарри хотел ответить, как дверь открылась. В дверном проеме стояли Беллатриса и Нарцисса. Когда Поттер посмотрел на них, его челюсть плавно опустилась вниз: обе женщины были одеты в облегающие французские костюмы горничных, измененные так, что бы абсолютно ничего не скрывать. Когда они приблизились, неся в руках подносы, парень заметил на их шеях черные атласные ошейники с металлическими брелоками с изображением щита в цветах Гриффиндора и большой выгравированной буквой "П". Женщины поставили подносы на столик, пока Белла разливала чай по кружкам и подавала их сидящим в креслах мужчинам, Нарцисса накрыла на стол. — Желаете еще чего-нибудь, Хозяин? Ошеломленный Гарри смог лишь едва заметно кивнуть головой. Дамы развернулись и Поттер с трудом смог оторвать свой взгляд от их обнаженных задниц. — КАК?! — парень перевел свой взгляд на сидящего напротив директора. — Что ты имеешь в виду, Гарри? Поттер закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоится после бурной и неоднозначной реакции его организма на ТАКОЕ зрелище. — Просто... Я и вправду задумывался над тем, что бы увидеть их в чем-то подобном... Но я ведь ничего не говорил. — Гарри, Проклятие полностью подчинило их твоей воле. Думаю, они посчитали твою фантазию увидеть их в чем-нибудь таком... вызывающем за некую просьбу, и решили исполнить ее. — Подождите-ка секундочку, профессор, а они могут попытаться... — Дамблдор только покачал головой: — Это совершенно невозможно, Гарри. Видишь ли, Проклятие подчиняет женщину мужчине, не зависимо от ее воли. Она будет исполнять ВСЕ его желания, но никак не наоборот. Это к моему замечанию о шовинистических настроениях. Первоначальной целью этого заклинания было создание крепких и долговечных браков между представителями двух враждующих семей для создания или восстановления мира. — И... ну и что мне теперь со всем этим делать? — Боюсь, что с этим уже мало что сделаешь. Я думаю, что таким способом Том пытается совратить тебя, показать, какие возможности и какую власть он может предложить. Я хорошо знаю Питера, он не смог бы сам найти такое заклинание. Я подозреваю, что Том пожертвовал Нарциссой и Беллатрисой в надежде, что ты придешь к нему в поисках новых источников наслаждений... — Вы сказали, "источники наслаждения", профессор? — Да, дорогой мой мальчик, не зря это заклинание называется Проклятием Сексуальной Рабыни. Эти леди будут делать для тебя все, что ты только захочешь, в том числе, и половые акты. Их преданность тебе по истине безгранична. Они выполнят ЛЮБУЮ твою просьбу, даже ценой собственной жизни, насколько бы унизительна и болезненна не была эта просьба. — И что нам теперь делать, профессор? — Ну... Для начала, с твоего позволения, я бы хотел получить у дам как можно больше информации. Еще, я надеюсь, что в этом году ты вернешься в Хогвартс, дабы продолжить свое обучение, хотя теперь это не обязательно. Так же, я прошу тебя вернуться к Дурслям на Тисовую, что бы окончательно обновить защиту. Гарри прикрыл глаза и задумался на секунду: — Если я вернусь к Дурслям, смогут ли Беллатриса и Нарцисса колдовать? — Я удивлен, что ты вообще задал этот вопрос... — Я буду честен с вами, профессор... — Пожалуйста, Гарри, когда мы одни, зови меня Альбус. В прошлом году я пообещал себе, что буду относиться к тебе, как к взрослому, а все взрослые обращаются друг к другу по имени. — Хорошо, проф... Альбус... Я уверен, что Дурсли будут относиться ко мне лучше под пристальным надзором Беллы и Цисси. Так же, как бы мне не хотелось это признавать и, как бы не были мне ненавистны Вернон и Дадли, но тетя Петунья — родная сестра моей матери, и мне бы не хотелось подвергать ее опасности. Альбус улыбнулся: — Гарри, кажется, я еще ни за кого не был так горд, как сейчас я горд за тебя. Ты хочешь защитить женщину, которую ты имеешь полное право презирать и желать ей ужасной кончины... Но, даже после всех тех издевательств, которым ты был подвергнут со стороны своих родственников, ты проявляешь готовность пожертвовать другими, лишь бы спасти свою тетю. — На самом деле, профессор, я думаю, что если Белла и Цисси будут жить со мной, на Тисовой, то наличие в доме двух могущественных ведьм будет держать моих "любящих" родственничков в узде. — Хм, открытая угроза? Это грубо, но довольно таки действенно. — Профессор... хм, Альбус, Вы не могли бы поговорить с Фаджем, чтобы с меня сняли Запрет на колдовство несовершеннолетним? — Зачем тебе это, Гарри? Как ты уже сказал, если сестры Блэк будут жить с тобой, то... — Дело не в этом, а в Томе и этом проклятом пророчестве, черт бы его побрал. Я хочу потренироваться этим летом, не находясь под всякими идиотскими Запретами. Альбус изумленно приподнял брови: — Верно подмечено, Гарри, но, хочу сказать, что твои аргументы несколько противоречат друг другу. Я немедленно поговорю с Корнелиусом. Ну а теперь, что мы скажем остальным? — Как долго меня не было? — На самом деле не так уж много, порядка пяти часов. — Ну что ж, все зависит от того, кто знает о моём внезапном исчезновении. — Никто не знает, что именно с тобой сучилось, лишь то, что ты пропал. — Отлично, Альбус. Дурслям мы можем сказать, что это было небольшое происшествие, а сестры Блэк будут следить, что бы с моей семьей ничего не случилось. Орденцам можно рассказать, как меня похитили, и что по чистой случайности я смог сбежать, каким-то образом подчинив себе Цисси и Беллу. — Это должно сработать. Мы расскажем самое основное, а все остальное они смогут додумать сами. Да, это довольно таки по-слизерински, Гарри. — Не уверен, посчитать ли мне это за комплимент или за оскорбление, поэтому я лучше промолчу. Как только он мысленно позвал Беллатрису и Нарциссу, те сразу появились в дверях. — А, превосходно, Гарри... Знаю, я сказал тебе, что буду пытаться относиться к тебе, как к взрослому человеку, но... — ... Но, поскольку я до сих пор не овладел Оклюменцией, мне следует оставить вас с сестрами наедине, пока вы будите задавать им интересующие вас вопросы. Альбус поморщился, но ответил: — Это не совсем то, что я имел ввиду, но суть изложена верно. Гарри поднялся с кресла и, подойдя к двери, бросил: — Расскажите ему все, что он хочет знать. Затем Поттер направился на кухню и выпил немного тыквенного сока, ожидая Дамблдора. Меньше, чем через час, дверь открылась, и в кухню вошли директор и сестры Блэк. — А, Гарри, эта беседа была более чем продуктивна. Теперь возвращаемся на Тисовую? — Конечно, но для начала... леди, не могли бы вы надеть что-нибудь более... закрытое? Мне совсем не хочется, что бы мой дядя умер от сердечного приступа. Обе женщины без лишних вопросов призвали свои платья и переоделись. Когда все были готовы, Альбус заколдовал кухонное полотенце и все четверо исчезли во вспышке портала.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.