The Mollcroft Files

Перевод
PG-13
Завершён
343
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
158 страниц, 38 285 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник

18. Немного неправильно

Настройки
      Молли похитили. Это всё, что она знала о ситуации. Её схватили, когда она вышла с работы, связали ей руки и закрыли повязкой глаза. Молли ничего не видела, но она изо всех сил пыталась ослабить верёвки, которые привязывали её к какому-то старому столу. В тот момент, когда Молли удалось освободиться от пут, раздался гром выстрелов. Она быстро выскользнула из комнаты и очутилась на втором уровне очень знакомого склада, где они с Майкрофтом однажды провели весьма необычное свидание. Теперь-то они ходили в рестораны или проводили вечера за просмотром фильмов у себя дома… Молли не понимала, что происходит, но она услышала ещё несколько выстрелов. Спрятавшись в каком-то маленьком закутке, она попыталась успокоить сбившееся дыхание, чтобы услышать хоть что-то. Раздался ещё один выстрел, и всё стихло. Затем тишину разорвал вскрик и глухой удар, как если бы на бетон упало чьё-то тяжёлое тело. Молли услышала грубый смех и хриплый голос:       — Ваши навыки впечатляют, мистер Холмс. Но вы думаете, их достаточно, чтобы победить меня и спасти вашу невесту?       Молли выглянула из-за угла и увидела тяжело дышащего Майкрофта, он повалил на пол одного из похитителей. Какой-то человек загораживал Молли большую часть обзора, она не могла видеть Майкрофта полностью, но она заметила оружие в его руках. Майкрофт выстрелил в плечо одному из преступников, а другого приложил прикладом по затылку. Молли быстро спряталась в свой угол, успев поймать ободряющий взгляд Майкрофта, и услышала, как он говорит:       — Не нужно много навыков, чтобы стрелять из пушки в упор или ударить кого-то по голове. Очевидно, преступников не учат даже этому.       Молли услышала тихие стоны, возню и звон падающих на пол ножей. Совсем рядом послышался звук беспокойных шагов и знакомый голос, зовущий её. Майкрофт остановился около её укрытия, понимая, что больше здесь прятаться негде. Увидев его, Молли испуганно вскрикнула — он был забрызган кровью с ног до головы.       — Не волнуйся, она не моя!       Молли прижала руки ко рту и покачала головой.       — Как-то неправильно всё получилось… — пробормотал Холмс, посмотрел на Молли и спросил: — Ты в порядке?       Она кивнула, жалобно всхлипнув. Его вид напугал её до чёртиков.       — Ты весь… весь… в крови… — выдохнула она.       — Моей здесь почти нет, — кивнул Майкрофт. — В основном эта кровь из их разбитых носов, их пулевых и ножевых ран… И я просто сделал это снова, спас тебя, не так ли?       — Отчасти. — Молли наконец-то удалось с собой справиться.       — Ну, — протянул Майкрофт, оглядываясь, — я могу помочь тебе встать, или ты можешь подняться самостоятельно… Хм… Снаружи Шерлок с половиной Скотланд-Ярда, и мой вид вызовет у них кучу вопросов. Мне бы помогло, если бы ты не вздрагивала каждый раз, как посмотришь на меня. — Он снова кивнул. — Лучше было бы вообще не упоминать об этом происшествии… — Не договорив, Майкрофт спросил: — Ты точно в порядке?       Кивнув в ответ, Молли встала, вышла из укрытия и обняла себя за плечи так сильно, как только смогла.       — У меня небольшой шок, но в целом всё хорошо.       Они медленно вышли на улицу, и на них тут же нахлынула толпа, собравшаяся у входа. Парамедики отвели Молли в сторонку, в то время как полицейские окружили Майкрофта, чтобы выяснить, откуда на его одежде столько крови. Приблизившись к Молли, Джон в недвусмысленных выражениях потребовал объяснить, какого чёрта вообще произошло на этом складе.       — Я почти всё время пряталась. — Молли пожала плечами и порадовалась, что ей почти не пришлось врать. — Но теперь я знаю, что Майкрофт умеет защищать людей, которых любит. Я думаю, что он бы точно кого-нибудь убил, если бы меня ранили, а не просто привязали к старому столу…       Глаза Джона полезли на лоб, а Молли покраснев, поспешила отказаться от своих слов:       — Чего на самом деле не было!       — Нам много чего могло показаться, — сказал Майкрофт, присаживаясь рядом с Молли на подножку кареты скорой помощи. — Но это уже неважно, не так ли?       — К счастью, нет. — Молли улыбнулась. — Мы можем поехать домой?       — Сначала мне нужно сделать заявление, — вздохнул Холмс.       — Возможно, ты захочешь рассказать о своих упражнениях с пистолетами и ножами, — ответила Молли.       — Что?! — вскрикнул Джон.       Они посмотрели на Уотсона, будто только что его заметили.       — Ничего, Джон, правда, — Молли попыталась успокоить его. — Просто Майкрофт иногда становиться чрезмерно заботливым.       — Эй, я ведь нашёл тебя, не так ли?       — Да, и я рада, что ты это сделал. Но это можно было бы провернуть и без твоего «режима Бэтмена».       — «Режим Бэтмена»? Как это понимать?       — Не бери в голову, милый. — Молли закатила глаза. — Делай своё заявление, чтобы мы наконец-то смогли отправиться домой.       — Как я объясню кровь на одежде?       — Скажи… хм… Скажи, что это не кровь а кирпичная пыль и грязь, в которой ты измазался во время драки на складе.       — Что ж, по крайней мере, хоть одну вещь я сделаю правильно.       Майкрофт встал, чтобы уйти, но Молли схватила его за руку.       — Спасибо, что спас меня.       — Каким бы женихом я был, если бы не сделал этого? — Он поцеловал её в щёку. — Я скоро вернусь.       — О, и начни своё заявление со слов: «Не волнуйтесь, это не моя кровь!», — посоветовала Молли, прежде чем Майкрофт ушёл.       Он резко опустил голову и обернулся, изобразив свирепый взгляд.       — Всё вышло немного неправильно! — воскликнул Майкрофт, а Молли засмеялась.       Он знал, что она никогда не позволит ему оступиться.
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник
Отзывы (6)