Часть 1
1 июня 2015 г. в 21:36
\Тихий спокойный трактир. Ничего не происходит. Совсем. Все спят. Трактирщик бдит, потому что его служба и опасна, и трудна. В трактир заваливается Сальери.\
Сальери: \мрачно\ Абсенту.
Трактирщик: \оживившись\ Сколько?
Сальери: \пафосно\ Чтоб утолить свои печали. \хмыкнув\ Пол-литра давай.
Трактирщик: \достает бутыль и стакан, как можно неравнодушнее\ У вас что-то случилось?
Сальери: Я развелся.
Трактирщик: Сочувствую вашему несча...
Сальери: \хлопнув первый стакан абсента\ Я праздную вообще-то.
Трактирщик: \еще раз взглянув на мрачного как смерть Сальери\ А. Ну тогда поздравляю.
Сальери: \салютуя трактирщику вторым стаканом\ Ну, за развод с Алоизией!
\Бренное недвижимое тело по соседству поднимает свою светловолосую голову и фокусирует взгляд на Сальери.\
Бренное недвижимое тело: \медленно\ Пррррстите, вы сказали - Алоизия?
Сальери: \мрачно кивает и выпивает третий стакан\
Бренное недвижимое тело: \придвигается ближе, грустно\ Как я вас понимаю...
Сальери: Нет, не понимаете! \вглядывается в бренное слабо-но-все-таки-движимое тело\ Хотя нет, видимо, понимаете. Выпьем?
Бренное недвижимое тело: Конечно. Клоун, можно нам еще твоего зелья?
Сальери: \удивленно\ Какой клоун?
Бренное недвижимое тело: \грустно\ В вас еще недостаточно абсента, чтобы видеть то, что вижу я... \оживившись\ Но сейчас мы это исправим.
Сальери: О. Действительно. Давайте выпьем за встречу.
\звонко чокаются\
Сальери: \внезапно пафосно\ Антонио Сальери к вашим услугам.
Моцарт: А я Моцарт. Остальные имена, клички и партизанские псевдонимы мне называть лень.
Сальери: Моцарт! \в восхищении\ Тот самый Моцарт, который спиздил у императора подштанники, нацепил их на голову и бегал кругами вокруг дворца?
Моцарт: ...
Сальери: \в еще большем восхищении\ Тот, который прицепил Розенбергу на парик колокольчики и написал на его камзоле, что он накрашенный мудозвон?
Моцарт: ...
Сальери: \чуть ли не верещит от восторга\ Тот, который проспорил Да Понте и взасос целовался со всеми придворными мужи..
Моцарт: \перебивая\ На самом деле я музыку пишу. Хорошую.
Сальери: Ой. А почему я никогда не видел вас на рабочем месте?
Моцарт: Может, потому что я бухаю?
Сальери: Да. Это объясняет. \пауза\ А почему вы бухаете?
Моцарт: \мрачно\ Жена пилит.
Сальери: \таращится на часть тела Моцарта ниже спины\
Моцарт: \еще мрачнее\ В переносном смысле.
Сальери: А.
\молчание\
Трактирщик: \внезапно, с умным видом\ А вы разведитесь. Вон как Сальери.
Моцарт: О, точно! Я ж чего заинтересовался - вы женились на Алоизии?
Сальери: Я с ней развелся.
Моцарт: \подмигивает\ Ну а до этого-то?
Сальери: \вздыхает\ А до этого она мне весь мозг выебала.
Моцарт: \сурово кивает\ Понимаю.
Сальери: Нахожу я, значит, под кроватью бутылку виски...
\Сальери залпом выпивает что-то непонятное, любезно протянутое Трактирщиком. Из ушей Сальери начинает идти дым голубого цвета. Моцарт радостно дает пятюню Клоуну, который скалится и превращается обратно в Трактирщика.\
Сальери: На чем я остановился?
Моцарт: На том, что вы стояли в неприличной позе около своей собственной кровати.
Сальери: А, точно. \опомнившись\ Вообще-то никогда такого не было!
Моцарт: \спокойно\ Не было - значит, будет.
Сальери: \пристально смотрит на Моцарта\
Моцарт: \так же пристально смотрит на Сальери\
\где-то за стенкой раздается пространный монолог Да Понте: "Господа, делайте ваши ставки: через какое время два несчастных, вечно сублимирующих композитора потрахаются? Нет, Ваше Величество, ставки в виде попкорна не принимаются. Нет, герр Розенберг, нельзя меня пиздить тростью, моя жопа неприкосновенна указом Его Величества! Нет, герр Моцарт, Сальери вовсе не "старый извращенец, тянущий свои загребущие лапки к заднице невинного Вольфганга", ему немного за тридцать, он мужчина в самом расцвете..."\
\внезапно монолог прерывается\
Сальери: ...Вы тоже это слышали?
Моцарт: Что?
Сальери: А. Нет, ничего. Так вот, нашел я бутылку виски под кроватью, устроил скандал - мол, завела любовника-алкоголика - так это хрен с ним, а вот то, что он даже прибраться за собой не может - это уже проблема...и знаете, что она сделала?
Моцарт: \подперев подбородок ладонью\ Что?
Сальери: Она достала из буфета такую же бутылку и осушила на моих глазах.
Моцарт: \счастливо избегнув падения челюсти, таращится на Сальери\ Чтоооооо?
Сальери: \кивает и опрокидывает очередную стопку\
Моцарт: \в сторону\ Кажется, Алоизия очень сильно изменилась за лето. \подумав\ И не за одно лето. \подумав еще\ А за несколько лет.
Сальери: Дальше лучше.
Моцарт: Ммммм?
Сальери: Пришел домой, а там дым стоит. Устроил скандал, мол, завела любовника-трубочиста, так это хрен с ним, а вот то, что он непрофессионал - это уже проблема...и знаете, что она сделала?
Моцарт: Что?
Сальери: Выкурила на моих глазах три трубки коллекционного крепчайшего табака. Я его использовал, чтобы Розенберга отпугивать. А то бьется по ночам в стекло, упырь чертов...
Моцарт: А я трусами мамаши Вебер окно завесил. Он теперь туда даже не суется.
Сальери: \с уважением смотрит на Моцарта\
\Сальери с Моцартом выпивают по кружечке ядреного ирландского эля.\
Сальери: Дальше все стало еще веселее. Сижу я, значит, ночью...
Моцарт: \кивая\ Пишете симфонию...
Сальери: \в легком ахуе\ А ты откуда знаете?
Моцарт: \пожимая плечами\ Та же херня по ночам творится.
Сальери: А. Так вот, сижу, значит, пишу...приходит Алоизия и начинается. Что я сраный импотент...
Моцарт: \подхватывая\ Что ты ее не любишь нихуя...
Сальери: Что я ебаный имбецил...
Моцарт: Что твое хмурое лицо ее уже заебало...
Сальери: И вот в этом духе еще очень и очень долго...
Моцарт: И с кучей матов, да.
Сальери: \утирает скупую мужскую слезу\ А потом она хлопнула крышкой рояля со словами "Я подаю на развод!" и прищемила мне..
Моцарт: \в ужасе\ Неужели?!
Сальери: Да нет, пальцы.
Моцарт: \с облегчением выдыхает\
Сальери: Вот я примерно так же отреагировал. \заглядывает в стакан\ В общем, ну их, этих женщин.
Моцарт: \с мрачным видом вспоминая Констанс\ Согласен.
Сальери: \переводит взгляд на Моцарта, внезапно\ Слушайте, Моцарт, а вы ничего.
Моцарт: \поднимает бровь чисто а-ля Сальери\ А вы во всем такой быстрый?
\Сальери принимает позу невинно оскорбленного человека и чуть не падает со стула. Моцарт его успешно ловит и поднимается, обнимая Сальери за талию.\
Сальери: \слегка краснея\ Моцарт, а что вы там говорили про неприличные позы?..
Моцарт: \невозмутимо\ Моцарт сказал - Моцарт сделал.
\Моцарт закидывает Сальери на плечо, смачно хлопнув того по заднице, и покидает трактир.\