ID работы: 3256449

Белла, чао!

Слэш
R
Завершён
235
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
235 Нравится 28 Отзывы 33 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
\Тихий спокойный трактир. Ничего не происходит. Совсем. Все спят. Трактирщик бдит, потому что его служба и опасна, и трудна. В трактир заваливается Сальери.\ Сальери: \мрачно\ Абсенту. Трактирщик: \оживившись\ Сколько? Сальери: \пафосно\ Чтоб утолить свои печали. \хмыкнув\ Пол-литра давай. Трактирщик: \достает бутыль и стакан, как можно неравнодушнее\ У вас что-то случилось? Сальери: Я развелся. Трактирщик: Сочувствую вашему несча... Сальери: \хлопнув первый стакан абсента\ Я праздную вообще-то. Трактирщик: \еще раз взглянув на мрачного как смерть Сальери\ А. Ну тогда поздравляю. Сальери: \салютуя трактирщику вторым стаканом\ Ну, за развод с Алоизией! \Бренное недвижимое тело по соседству поднимает свою светловолосую голову и фокусирует взгляд на Сальери.\ Бренное недвижимое тело: \медленно\ Пррррстите, вы сказали - Алоизия? Сальери: \мрачно кивает и выпивает третий стакан\ Бренное недвижимое тело: \придвигается ближе, грустно\ Как я вас понимаю... Сальери: Нет, не понимаете! \вглядывается в бренное слабо-но-все-таки-движимое тело\ Хотя нет, видимо, понимаете. Выпьем? Бренное недвижимое тело: Конечно. Клоун, можно нам еще твоего зелья? Сальери: \удивленно\ Какой клоун? Бренное недвижимое тело: \грустно\ В вас еще недостаточно абсента, чтобы видеть то, что вижу я... \оживившись\ Но сейчас мы это исправим. Сальери: О. Действительно. Давайте выпьем за встречу. \звонко чокаются\ Сальери: \внезапно пафосно\ Антонио Сальери к вашим услугам. Моцарт: А я Моцарт. Остальные имена, клички и партизанские псевдонимы мне называть лень. Сальери: Моцарт! \в восхищении\ Тот самый Моцарт, который спиздил у императора подштанники, нацепил их на голову и бегал кругами вокруг дворца? Моцарт: ... Сальери: \в еще большем восхищении\ Тот, который прицепил Розенбергу на парик колокольчики и написал на его камзоле, что он накрашенный мудозвон? Моцарт: ... Сальери: \чуть ли не верещит от восторга\ Тот, который проспорил Да Понте и взасос целовался со всеми придворными мужи.. Моцарт: \перебивая\ На самом деле я музыку пишу. Хорошую. Сальери: Ой. А почему я никогда не видел вас на рабочем месте? Моцарт: Может, потому что я бухаю? Сальери: Да. Это объясняет. \пауза\ А почему вы бухаете? Моцарт: \мрачно\ Жена пилит. Сальери: \таращится на часть тела Моцарта ниже спины\ Моцарт: \еще мрачнее\ В переносном смысле. Сальери: А. \молчание\ Трактирщик: \внезапно, с умным видом\ А вы разведитесь. Вон как Сальери. Моцарт: О, точно! Я ж чего заинтересовался - вы женились на Алоизии? Сальери: Я с ней развелся. Моцарт: \подмигивает\ Ну а до этого-то? Сальери: \вздыхает\ А до этого она мне весь мозг выебала. Моцарт: \сурово кивает\ Понимаю. Сальери: Нахожу я, значит, под кроватью бутылку виски... \Сальери залпом выпивает что-то непонятное, любезно протянутое Трактирщиком. Из ушей Сальери начинает идти дым голубого цвета. Моцарт радостно дает пятюню Клоуну, который скалится и превращается обратно в Трактирщика.\ Сальери: На чем я остановился? Моцарт: На том, что вы стояли в неприличной позе около своей собственной кровати. Сальери: А, точно. \опомнившись\ Вообще-то никогда такого не было! Моцарт: \спокойно\ Не было - значит, будет. Сальери: \пристально смотрит на Моцарта\ Моцарт: \так же пристально смотрит на Сальери\ \где-то за стенкой раздается пространный монолог Да Понте: "Господа, делайте ваши ставки: через какое время два несчастных, вечно сублимирующих композитора потрахаются? Нет, Ваше Величество, ставки в виде попкорна не принимаются. Нет, герр Розенберг, нельзя меня пиздить тростью, моя жопа неприкосновенна указом Его Величества! Нет, герр Моцарт, Сальери вовсе не "старый извращенец, тянущий свои загребущие лапки к заднице невинного Вольфганга", ему немного за тридцать, он мужчина в самом расцвете..."\ \внезапно монолог прерывается\ Сальери: ...Вы тоже это слышали? Моцарт: Что? Сальери: А. Нет, ничего. Так вот, нашел я бутылку виски под кроватью, устроил скандал - мол, завела любовника-алкоголика - так это хрен с ним, а вот то, что он даже прибраться за собой не может - это уже проблема...и знаете, что она сделала? Моцарт: \подперев подбородок ладонью\ Что? Сальери: Она достала из буфета такую же бутылку и осушила на моих глазах. Моцарт: \счастливо избегнув падения челюсти, таращится на Сальери\ Чтоооооо? Сальери: \кивает и опрокидывает очередную стопку\ Моцарт: \в сторону\ Кажется, Алоизия очень сильно изменилась за лето. \подумав\ И не за одно лето. \подумав еще\ А за несколько лет. Сальери: Дальше лучше. Моцарт: Ммммм? Сальери: Пришел домой, а там дым стоит. Устроил скандал, мол, завела любовника-трубочиста, так это хрен с ним, а вот то, что он непрофессионал - это уже проблема...и знаете, что она сделала? Моцарт: Что? Сальери: Выкурила на моих глазах три трубки коллекционного крепчайшего табака. Я его использовал, чтобы Розенберга отпугивать. А то бьется по ночам в стекло, упырь чертов... Моцарт: А я трусами мамаши Вебер окно завесил. Он теперь туда даже не суется. Сальери: \с уважением смотрит на Моцарта\ \Сальери с Моцартом выпивают по кружечке ядреного ирландского эля.\ Сальери: Дальше все стало еще веселее. Сижу я, значит, ночью... Моцарт: \кивая\ Пишете симфонию... Сальери: \в легком ахуе\ А ты откуда знаете? Моцарт: \пожимая плечами\ Та же херня по ночам творится. Сальери: А. Так вот, сижу, значит, пишу...приходит Алоизия и начинается. Что я сраный импотент... Моцарт: \подхватывая\ Что ты ее не любишь нихуя... Сальери: Что я ебаный имбецил... Моцарт: Что твое хмурое лицо ее уже заебало... Сальери: И вот в этом духе еще очень и очень долго... Моцарт: И с кучей матов, да. Сальери: \утирает скупую мужскую слезу\ А потом она хлопнула крышкой рояля со словами "Я подаю на развод!" и прищемила мне.. Моцарт: \в ужасе\ Неужели?! Сальери: Да нет, пальцы. Моцарт: \с облегчением выдыхает\ Сальери: Вот я примерно так же отреагировал. \заглядывает в стакан\ В общем, ну их, этих женщин. Моцарт: \с мрачным видом вспоминая Констанс\ Согласен. Сальери: \переводит взгляд на Моцарта, внезапно\ Слушайте, Моцарт, а вы ничего. Моцарт: \поднимает бровь чисто а-ля Сальери\ А вы во всем такой быстрый? \Сальери принимает позу невинно оскорбленного человека и чуть не падает со стула. Моцарт его успешно ловит и поднимается, обнимая Сальери за талию.\ Сальери: \слегка краснея\ Моцарт, а что вы там говорили про неприличные позы?.. Моцарт: \невозмутимо\ Моцарт сказал - Моцарт сделал. \Моцарт закидывает Сальери на плечо, смачно хлопнув того по заднице, и покидает трактир.\
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.