И целого мира мало (Orbis Не Sufficit)

Перевод
PG-13
Завершён
291
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Фэндом:
Размер:
3 страницы, 903 слова, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
291 Нравится 6 Отзывы 58 В сборник

Часть 1

Настройки
- Не надо, - проворчал Джон Уотсон, - не говорите этого. Майкрофту Холмсу хватило приличий улыбнуться в ответ, когда он потянулся к другому шоколадному дижестиву(1). - К чему именно вы клоните, доктор Уотсон? - Вы собирались сделать шпионскую шутку, - отозвался Джон. - О нашей ситуации. Поскольку, вы - Майкрофт, ваш ученый-исследователь зовется Куинси(2), а Моран ведет себя с Мориарти, как двуногая кошка в течку. И только то, что меня зовут Джон, не дает вам права говорить, что я - развратный шпион, который пьет мартини встряхнутым, но не размешанным. Мне даже не нравится мартини. Майкрофт печально покачал головой: - Как бы я ни был поражен всеми совпадениями между нашей текущей ситуацией и романами мистера Флеминга, уверяю вас, я не намекал на что-то столь глупое. Я просто собирался сказать... - Да?.. - Что Мориарти вел информационную торговлю в области рельсовых пушек... - Что я сказал?.. – предостерег Джон, потянувшись за своей чайной чашкой. - Рельсовая пушка и смертельный луч - два совсем разных объекта, доктор. Или я должен сказать, мистер Винчи? Джон подавился чаем, который он только что глотнул: - Вы знаете, что это предназначалось, как шутка, верно? - Да, - ответил Майкрофт, невозмутимый, как всегда. - Так же, как я знаю, что оружейником в вашей команде был Рафаэль, вашим компьютерщиком был Донателло, а вашего запасного звали Микеланджело. Хотя я понятия не имею, кем были Эйприл и Кейси. Сплинтер, несомненно, был оператором команды, а Шреддером - враг в Афганистане. Кодовые имена вашей команды были, безусловно, забавными, но, в то же время, ребяческими. - Мы поддерживали контакт с нашими внутренними детьми, - стал защищаться Джон, но Майкрофт уже пошел взять толстую картонную папку с подставки. - Ладно, на кодовом языке вашей команды в этом случае, Шреддер и его... клан Фут... – со стороны Джона раздалось легкое хихиканье, которое Майкрофт просто проигнорировал, - общались с врагами, не связанными с Организацией Объединенных Наций в торговле оружием. Их цель - Нью-Йорк... снова. Вам нужно устранить Шреддера таким образом, чтобы сделка провалилась. Эта вся речь, которую можно было воспринять, как обсуждение черепашек ниндзя-мутантов, действующих против злого мастера-ниндзя, двумя мужчинами, разыгрывающими крысу-мутанта и рептилию-мутанта-ниндзя, или как просьбу, а скорее, как приказ, убить Джима Мориарти как можно скорее, прежде чем он сможет заключить сделку на оружие с международными террористами, была изложена с абсолютно бесстрастным лицом покерного игрока. Джон был весьма уверен, что он никогда в жизни так не смеялся. - Так Шерлок... - Мог бы занять место вашего пропавшего без вести Донателло и помочь привести вас к Мориарти-Шреддеру, - ответил Майкрофт. Джон печально покачал головой: - Мы могли бы придерживаться Бонда. Это было бы патриотично. - Или мы можем выбрать другую тему, - понимающе отметил Майкрофт. – Но, с другой стороны, si non confendus, non reficiat(3). - Ну, в этом случае, - парировал Джон, - Nil Mortifi Sine Lucre (4). Если я должен его убить, могли бы мне за это и заплатить. У Шерлока очередное колебание настроения, - это подразумевало дыры от пуль в стенах и некоторые другие отвратительные вещи, которые Шерлок вытворял в моменты скуки. - Я перечислю деньги на ваш счет в банке, - немедленно предложил Майкрофт. - Спасибо, Патриций Лондона(5),- парировал Джон, чайная чашка опасно накренилась в его руке. - Это заставляет меня задаться вопросом, являюсь ли я Ваймсом, и кем, черт возьми, был бы Шерлок. - О нет, Шерлок, несомненно, был бы фон Липвиг, Ваймс, конечно, - это детективный инспектор Лестрейд, и вы, разумеется, были бы капитаном Моркоу(6). В конце концов, доведись мне оказаться перед любым с оружием, я предпочел бы Мориарти, а не вас. Невысказанное значение было ясным: потому что хороший человек убьет тебя практически без слов. Джон вздохнул, поставив, наконец, свою чашку: - А Мориарти?.. Майкрофт заухмылялся: - Кем же еще он может быть? - И почему я должен это делать? - Вы имеете в виду, кроме очевидных причин Мориарти для угроз вам? - Да. - Боюсь, quia ego sic dico (7). - Проклятье! - Да, я знал, что вы так скажете. Q достаточно просто снабдить вас оборудованием. - Ох, мы вернулись Флемингу, а? * * * Обнаружить Мориарти было достаточно легко; трудным оказалось изолировать его, почти как опасности, с которыми столкнулась Серебряная Орда, направляясь через Агатовый континент и завоевывая его в процессе(8), но, наконец, Джон загнал его в угол в Лондоне. - Знаешь, - прокомментировал Джим Мориарти, тайный преступный лидер и психопат, подвешенный над отверстием в полу на высоте примерно в двадцать этажей над уровнем моря. Хотя это было классикой, у Джона не было времени искать крокодилов, чтобы те его съели. - Думаю, я видел это кино. Так, скажи мне, Джонни, сколько мне нужно тебе заплатить, чтобы ты сменил сторону? Джон помолчал, наклонился вперед и прошептал в ухо Мориарти: - В следующий раз, когда решишь связаться с террористами или перейти мне дорогу, вспомни цитату: Ab hoc possum videre domum tuum (9). Мориарти нахмурился: - «Я могу видеть отсюда твой дом»? - перевел он. Джон только улыбнулся, прицеливаясь в веревку, которая была единственным, что мешало Мориарти превратиться в лепешку. Внезапно грянул выстрел, перебивший веревку и отправивший Мориарти вниз с ускорением в 9,8 метров в секунду за секунду, заставив его исчезнуть в темных тенях. - И целого мира мало, - негромко прошептал Джон. (1) Дижестив - средство, способствующее пищеварению или улучшающее переваривание пищи (2) Куинси – по-английски Quincy, ссылка на Q из фильмов про Джеймса Бонда (3) si non confendus, non reficiat – «Не сломано – не чини», девиз Патриция, лорда Ветинари из «Плоского мира» Т.Пратчетта (4) Nil Mortifi Sine Lucre – «Никаких убийств без оплаты». Девиз Гильдии убийц из «Плоского мира» Т.Пратчетта (5) Патриций Лондона – ссылка на лорда Ветинари, Патриция Анк-Морпорка из «Плоского мира» Т.Пратчетта (6) упомянуты персонажи «Плоского мира» Т.Пратчетта (7) Quia ego sic dico – «Потому, что я так говорю» - аргумент в юридических дебатах из «Плоского мира» Т.Пратчетта (8) Ссылка на «Патриот» Т.Пратчетта (9) Ab hoc possum videre domum tuum – «Я могу видеть отсюда твой дом» - хвастовство и угроза в «Плоском мире» Т.Пратчетта
291 Нравится 6 Отзывы 58 В сборник
Отзывы (6)