Часть 1
8 июня 2015 г., 21:50
- Не надо, - проворчал Джон Уотсон, - не говорите этого.
Майкрофту Холмсу хватило приличий улыбнуться в ответ, когда он потянулся к другому шоколадному дижестиву(1). - К чему именно вы клоните, доктор Уотсон?
- Вы собирались сделать шпионскую шутку, - отозвался Джон. - О нашей ситуации. Поскольку, вы - Майкрофт, ваш ученый-исследователь зовется Куинси(2), а Моран ведет себя с Мориарти, как двуногая кошка в течку. И только то, что меня зовут Джон, не дает вам права говорить, что я - развратный шпион, который пьет мартини встряхнутым, но не размешанным. Мне даже не нравится мартини.
Майкрофт печально покачал головой: - Как бы я ни был поражен всеми совпадениями между нашей текущей ситуацией и романами мистера Флеминга, уверяю вас, я не намекал на что-то столь глупое. Я просто собирался сказать...
- Да?..
- Что Мориарти вел информационную торговлю в области рельсовых пушек...
- Что я сказал?.. – предостерег Джон, потянувшись за своей чайной чашкой.
- Рельсовая пушка и смертельный луч - два совсем разных объекта, доктор. Или я должен сказать, мистер Винчи?
Джон подавился чаем, который он только что глотнул: - Вы знаете, что это предназначалось, как шутка, верно?
- Да, - ответил Майкрофт, невозмутимый, как всегда. - Так же, как я знаю, что оружейником в вашей команде был Рафаэль, вашим компьютерщиком был Донателло, а вашего запасного звали Микеланджело. Хотя я понятия не имею, кем были Эйприл и Кейси. Сплинтер, несомненно, был оператором команды, а Шреддером - враг в Афганистане. Кодовые имена вашей команды были, безусловно, забавными, но, в то же время, ребяческими.
- Мы поддерживали контакт с нашими внутренними детьми, - стал защищаться Джон, но Майкрофт уже пошел взять толстую картонную папку с подставки.
- Ладно, на кодовом языке вашей команды в этом случае, Шреддер и его... клан Фут... – со стороны Джона раздалось легкое хихиканье, которое Майкрофт просто проигнорировал, - общались с врагами, не связанными с Организацией Объединенных Наций в торговле оружием. Их цель - Нью-Йорк... снова. Вам нужно устранить Шреддера таким образом, чтобы сделка провалилась.
Эта вся речь, которую можно было воспринять, как обсуждение черепашек ниндзя-мутантов, действующих против злого мастера-ниндзя, двумя мужчинами, разыгрывающими крысу-мутанта и рептилию-мутанта-ниндзя, или как просьбу, а скорее, как приказ, убить Джима Мориарти как можно скорее, прежде чем он сможет заключить сделку на оружие с международными террористами, была изложена с абсолютно бесстрастным лицом покерного игрока. Джон был весьма уверен, что он никогда в жизни так не смеялся.
- Так Шерлок...
- Мог бы занять место вашего пропавшего без вести Донателло и помочь привести вас к Мориарти-Шреддеру, - ответил Майкрофт.
Джон печально покачал головой: - Мы могли бы придерживаться Бонда. Это было бы патриотично.
- Или мы можем выбрать другую тему, - понимающе отметил Майкрофт. – Но, с другой стороны, si non confendus, non reficiat(3).
- Ну, в этом случае, - парировал Джон, - Nil Mortifi Sine Lucre (4). Если я должен его убить, могли бы мне за это и заплатить. У Шерлока очередное колебание настроения, - это подразумевало дыры от пуль в стенах и некоторые другие отвратительные вещи, которые Шерлок вытворял в моменты скуки.
- Я перечислю деньги на ваш счет в банке, - немедленно предложил Майкрофт.
- Спасибо, Патриций Лондона(5),- парировал Джон, чайная чашка опасно накренилась в его руке. - Это заставляет меня задаться вопросом, являюсь ли я Ваймсом, и кем, черт возьми, был бы Шерлок.
- О нет, Шерлок, несомненно, был бы фон Липвиг, Ваймс, конечно, - это детективный инспектор Лестрейд, и вы, разумеется, были бы капитаном Моркоу(6). В конце концов, доведись мне оказаться перед любым с оружием, я предпочел бы Мориарти, а не вас.
Невысказанное значение было ясным: потому что хороший человек убьет тебя практически без слов.
Джон вздохнул, поставив, наконец, свою чашку: - А Мориарти?..
Майкрофт заухмылялся: - Кем же еще он может быть?
- И почему я должен это делать?
- Вы имеете в виду, кроме очевидных причин Мориарти для угроз вам?
- Да.
- Боюсь, quia ego sic dico (7).
- Проклятье!
- Да, я знал, что вы так скажете. Q достаточно просто снабдить вас оборудованием.
- Ох, мы вернулись Флемингу, а?
* * *
Обнаружить Мориарти было достаточно легко; трудным оказалось изолировать его, почти как опасности, с которыми столкнулась Серебряная Орда, направляясь через Агатовый континент и завоевывая его в процессе(8), но, наконец, Джон загнал его в угол в Лондоне.
- Знаешь, - прокомментировал Джим Мориарти, тайный преступный лидер и психопат, подвешенный над отверстием в полу на высоте примерно в двадцать этажей над уровнем моря. Хотя это было классикой, у Джона не было времени искать крокодилов, чтобы те его съели. - Думаю, я видел это кино. Так, скажи мне, Джонни, сколько мне нужно тебе заплатить, чтобы ты сменил сторону?
Джон помолчал, наклонился вперед и прошептал в ухо Мориарти: - В следующий раз, когда решишь связаться с террористами или перейти мне дорогу, вспомни цитату: Ab hoc possum videre domum tuum (9).
Мориарти нахмурился: - «Я могу видеть отсюда твой дом»? - перевел он.
Джон только улыбнулся, прицеливаясь в веревку, которая была единственным, что мешало Мориарти превратиться в лепешку. Внезапно грянул выстрел, перебивший веревку и отправивший Мориарти вниз с ускорением в 9,8 метров в секунду за секунду, заставив его исчезнуть в темных тенях.
- И целого мира мало, - негромко прошептал Джон.
(1) Дижестив - средство, способствующее пищеварению или улучшающее переваривание пищи
(2) Куинси – по-английски Quincy, ссылка на Q из фильмов про Джеймса Бонда
(3) si non confendus, non reficiat – «Не сломано – не чини», девиз Патриция, лорда Ветинари из «Плоского мира» Т.Пратчетта
(4) Nil Mortifi Sine Lucre – «Никаких убийств без оплаты». Девиз Гильдии убийц из «Плоского мира» Т.Пратчетта
(5) Патриций Лондона – ссылка на лорда Ветинари, Патриция Анк-Морпорка из «Плоского мира» Т.Пратчетта
(6) упомянуты персонажи «Плоского мира» Т.Пратчетта
(7) Quia ego sic dico – «Потому, что я так говорю» - аргумент в юридических дебатах из «Плоского мира» Т.Пратчетта
(8) Ссылка на «Патриот» Т.Пратчетта
(9) Ab hoc possum videre domum tuum – «Я могу видеть отсюда твой дом» - хвастовство и угроза в «Плоском мире» Т.Пратчетта