ID работы: 3340132

О том, как нолдор корабли построили

Джен
G
Завершён
98
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
98 Нравится 20 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Кто-то скачет! В неверном свете факелов, разгонявших павшую на Валинор тьму, проступили очертания всадника. Взмыленный гонец сполз с коня и, бросив поводья ближайшему из эльдар, встал перед Финвэ навытяжку. — Феанаро погиб! — сообщил он. Король покачнулся. Присутствующие здесь же на празднике сыновья Мастера онемели. — Как это произошло? — спросил его, выступив на шаг вперед, Макалаурэ. Взволнованный юноша начал рассказывать. Он поведал, как явился сразу после отъезда отца и сыновей Феанаро Мелькор. Стены Форменоса не удержали Валу. Принц, еще не оправившийся от полученных недавно на охоте тяжелых ран, был убит прямо в своей постели. Он даже не смог оказать сопротивление. Пытавшиеся защитить его двое верных также пали от руки врага. Сильмариллы были похищены из кладовой Форменоса, а тело владельца их, ярко вспыхнув, сгорело дотла и рассыпалось прахом. По толпе эльдар прокатился рокот. Послышались шепотки. — Наконец-то. — Кажется, теперь этот Феанаро не будет никому больше отравлять жизнь. — Туда ему и дорога. Нолофинвэ, с трудом скрывая блеск в глазах, удовлетворенно ухмыльнулся. Арафинвэ покачал головой и печально вздохнул. — Проклятая тварь! — прорычал Морьо. Турко и Курво сорвались с места и бросились к лошадям. — Постойте! — окликнул их обоих Майтимо. Братья остановились. Старший смерил с ног до головы всех шестерых младших братьев суровым взглядом. — Ни с чем подобным мы прежде никогда не сталкивались, — проговорил он, —, а потому сейчас легко ошибиться и наделать глупостей. До тех пор, пока мы не разберемся в происходящем, вы будете слушаться меня. Вы поняли? Все, кто с большей охотой, кто с меньшей, согласились с ним. Каждый из них стоял и думал о чем-то своем. — В Форменос возвращаться сейчас нет смысла, — продолжал Майтимо. — От отца не осталось даже горстки пепла. Надо ехать к матери, она наверняка еще ничего не знает. Сообщим ей, посоветуемся, а потом уже решим, что делать дальше. Макалаурэ медленно поднял свой потухший взор. — Да, ты прав, — отвечал он брату. Турко и Морьо в знак согласия склонили головы. — Кажется, вам были нужны Сильмариллы отца? — Крикнул Курво, обращаясь к Валар, и голос его дрогнул от подступивших слез. — Так идите и попробуйте теперь забрать! — И сделал неприличный жест рукой. Майтимо против воли ухмыльнулся. И братья, не говоря больше ни слова, вскочили на лошадей и отправились в дом Махтана к своей матери. А что Финвэ? Он все так же продолжал неподвижно стоять, закрыв ладонью глаза, и из-под пальцев его текли слезы. Арафинвэ, подойдя к отцу, молча обнял его, прижав голову к своей груди, и тоже заплакал. — Ну что Валар? — спросил Макалаурэ. Майтимо прошел к огню и, скинув плащ, опустился в кресло и устало вздохнул. — Они хотят подождать. Турко и Морьо переглянулись. — Чего же? — Они хотят попробовать восстановить Древа, а кроме того, прежде чем идти с войной в Эндор, защитить Аман. Повисло молчание. Никто не знал, как реагировать на эти слова. — Моргот зашел слишком далеко! — воскликнул Амбарто. — Наш отец погиб! Майтимо зябко повел плечами. — Они и не отрицают этого. Более того, Финвэ уже обращался к ним с подобной просьбой, но слово их окончательно. Нужно время, чтобы завершить дела. — А Моргот тем временем будет преспокойно жить у себя в Ангбанде? — послышался ехидный голос Курво. — Ну уж нет! — Атаринке! — испуганно вскрикнула Лаириэль. А тот, прислонившись плечом к косяку и скрестив руки на груди, продолжал: — О смерти отца мы не должны забывать, будто ее и не было. Я предлагаю, — Курво сделал паузу и медленно обвел взглядом остальных братьев, — забрать своих верных и отправиться в Эндор. Попробуем пощекотать пятки Морготу, чтоб не расслаблялся и, если получится, ослабим его силы. С этими словами Атаринке, подойдя к жене, обнял ее и, прижав к сердцу, дрогнувшим голосом прошептал: — Я знаю, родная, о чем ты подумала, но успокойся — я не безумен и не мечтаю о невозможном. В комнате ненадолго воцарилось молчание. — Передовой отряд? — задумчиво потерев подбородок, спросил Макалаурэ. — До подхода Валар? Курво обернулся к нему: — Вот именно. А Стихии со своим войском, когда придут в себя, пусть нас догоняют. В очаге затрещал, взвившись особенно высоко, язычок пламени. — А на чем ты доплывешь туда? — спросил тем временем у брата Морьо скептически. Атаринке беспечно пожал плечами. — Не знаю. Попросим у телери их лодки. — Так они тебе их и дали, жди. Ты же не Арафинвэ. — Мы попробуем, а там видно будет. Взоры всех обратились к Майтимо. — Аммэ, — обратился тот к молча сидевшей у очага в углу Нерданэль. — Ты поедешь с нами? Женщина убрала с лица выбившиеся из прически пряди и медленно покачала головой. — Мой муж убит, — прошептала она. — Я останусь здесь, чтобы ждать его возвращения. — А ты? — обратился Курво к жене. Та прищурилась и, склонив голову к плечу, отвечала лукаво: — Да куда ты от меня денешься? Просиявший Атаринке порывисто поцеловал супругу. — Идите, дети, — сказала сыновьям Нерданэль.- Я благословляю вас. Младшие братья подошли в старшему и посмотрели на него в ожидании. — Мы идем, — ответил он им. — За отца! Ольвэ еще раз отрицательно покачал головой. — Мы не дадим вам наши корабли. Они нам не менее дороги, чем вам ваши камни. — Наши камни теперь у Мелькора, — ответил ему Майтимо. — Думаю, там же могут оказаться и ваши корабли, если будете отсиживаться в стороне. Или еще что похуже. Но властитель телери был непреклонен. — И все же вы их не получите. Валар говорят нам, что отправляться сейчас в Эндор — безумие. Мы будем им послушны. Карнистир вышел на шаг вперед. — А если мы их сами возьмем? Кто-то из свиты короля прокричал: — Попробуйте! Воздух внезапно накалился между присутствующими. — Спокойно, братья, — оборвал начавшую разгораться ссору неожиданно насмешливый голос Курво. — Оставьте их. Мы сами построим для себя корабли. Все оглянулись на него и посмотрели, как на безумного. — Сами? — переспросил Турко. — Но мы не умеем. Никто из нас. И ты в том числе. Атаринке повел бровью. — Если уж телери построили, так тем более разберусь и я. Возможно, не с первого раза, но я уверен, что у меня получится. Стоящие рядом с братьями нолдор, согласившиеся идти с ними в Белерианд, задумались. — А если через Хелькараксэ? — спросил кто-то. Куруфинвэ махнул рукой. — Задницы отморозить мы там всегда успеем. Пошли, ребята! Однако первый построенный ими экземпляр камнем пошел ко дну. Куруфинвэ вновь развернул свои чертежи, нашел ошибку в расчетах. Снова поставили стапеля и построили новый экземпляр. Спустили на воду. — Держится, но как-то неуверенно, — прокомментировал увиденное Макалаурэ. — Первая же крутая волна смоет его, и нас с ним вместе. Курво кивнул. — Ты прав. Надо как-то заделать щели между досками. Снова вытащили корабль на берег, оставили его для просушки. Глаза Атаринке горели энтузиазмом. — Думаю, мы уже смело можем строить остальные суда, — сказал он, обращаясь к братьям. — Больше сюрпризов быть не должно. И они, повинуясь указаниям Искусного, послушно взялись за дело. Круглые сутки, постоянно сменяя друг друга, работали нолдор, и под их руками один за другим вырастали суда, не похожие ни на один из тех, что бороздили эти воды прежде. Не слишком большие, но вместительные и где-то даже изящные, обретали они свои очертания. То и дело над импровизированной верфью из конца в конец летели веселые крики и громкий смех. Тьелперинквар лазил вверх и вниз по остовам кораблей как кошка, подавая рабочим то молоток, то гвозди, то веревку. — Отец! — кричал он, забравшись на самую верхушку мачты. И тот, весело прищурившись, махал ему рукой в ответ. Готовые корабли законопатили, засмолили со всех сторон. И вот настал день, когда первый из них вновь спустили на воду. — Ура, плывет! — прокричал кто-то, глядя, как небольшое суденышко важно лавирует вдоль берега. — И хорошо плывет, — ответили ему. Майтимо и Курво переглянулись. — Ну, с почином нас, — проговорил Турко. — Пусть женщины теперь сделают паруса, а еще мы добавим к ним весла, чтобы плавать в безветренную погоду. И в путь. — Ты молодец, Курво! — воскликнул решивший присоединиться к их походу Финдекано и обратил к кузену свой восхищенный взгляд. Куруфинвэ, задумавшись о чем-то, кивнул, соглашаясь то ли со словами братьев, то ли со своими собственными мыслями. — Чтоб доплыть до Белерианда, этого вполне хватит, — проговорил, наконец, он. — А там я доработаю их и превращу эти скорлупки в настоящий флот. А Валар, как оправятся от своего шока, пусть нас догоняют. — А как же отец? — спросил Питьо. На него оглянулись. — А что отец? — пожал плечами Макалаурэ. — Если он возродится, то приплывет вместе с Валар. — Если захочет. — Вместе с Финвэ, — Финдекано посмотрел на Майтимо. — Дед обещает привести на грядущую войну войско нолдор, и, если получится, уговорить к тому же и ваниар. Мы недолго будем в Эндоре одни. — Вперед, братья!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.