ID работы: 3381873

Ах, Тортуга...

Джен
PG-13
Завершён
46
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ах, Тортуга. Отрада для моего чёрного сердца. Королевская служба не прошла бесследно - я успел затосковать по этому острову. В конце концов, для каждого пирата Тортуга - особенное место, этого у неё не отнять, сколь грязна, похотлива и развратна она бы ни была. После нескольких знатных грабежей я позволил ребятам погулять вволю. Но сам я не чувствую особой радости при мысли о том, чтобы напиться в ближайшем трактире, возможно, снять себе девку и повеселиться. Нет, пока это не входит в мои планы, так или иначе, я проведу здесь не один день, развлечься я всегда успею. Ну а пока я решил вернуться на корабль. Не могу сказать, что не скучаю по «Жемчужине», но «Месть Королевы Анны» - отличное судно. Да и сабля, которую я завоевал в поединке с Бородой, тоже очень даже ничего. Славно мы порезвились, славно! Только оказавшись на борту «Мести» и избавившись от мундира, я понял, как скучал по своей старой жизни. Джек верно тогда сказал - глупо было думать, будто бы я променяю пиратский промысел на службу королю. Вокруг относительно тихо - в этом квартале почти нет борделей и питейных заведений, что в принципе нетипично для Тортуги, но вполне оправдано - где-то же люди живут. Тихо настолько, что я отчётливо слышу стук своей деревянной ноги по мостовой. Тихо настолько, что где-то поблизости мне мерещится знакомый голос... Нет, не мерещится. Помянешь чёрта... — Ге-е-ектор! - губы Джека расплываются в широкой улыбке. - А ты ик! что здесь делаешь? — Схожий вопрос у меня к тебе, Джек, - даже с такого расстояния я чую тяжкий запах перегара, в руках Воробей держит початую бутылку рома. — Пью, - Джек приподнял бутыль и сделал внушительный глоток. - А на мой вопрос ты не ответил. Ну, конечно, он говорит не совсем так. Богатый жизненный опыт делает своё дело, и я без труда расшифровываю его невнятное бормотание. Джек слегка пошатывается, забавно хмурит брови, размахивает руками. Я уже успел забыть, как по-дурацки он себя ведёт, когда напьётся. Впрочем, такое состояние мало отличается от обычного... — То же, что и все делают на Тортуге, - любезно отвечаю я. — На Тортуге много чего делают, - вполне осмысленно подмечает Джек. Он снова слегка хмурится и вдруг подходит ко мне и говорит доверительно прямо на ухо: - Сказать по правде, я тут тоже по делу, ага. — Да неужели? - даже не особо стараюсь изобразить удивление. — Чес-слово. Так вот я тут ищу корабль и команду, - он явно думает, что шепчет, но любой проходящий мимо гуляка без труда разобрал бы, что он говорит. Впрочем, таковых поблизости не наблюдается. — И как идут поиски? - мои губы невольно складываются в усмешку. — А ты сам как думаешь? - горестно вздыхает он, прикрыв глаза и пожав плечами. - Раз я всё ещё здесь, а не в открытом море, взрезаю волны на судне, несущемся навстречу закату, - он поводит рукой, будто представив перед собой этот пейзаж, и опасно пошатывается. — Ну, у меня, положим, есть корабль, - прищуриваюсь я. - И, как ни странно, команда. Джек долго смотрит на меня, я буквально слышу, как скрипят его пропитые мозги под красной повязкой. — Ты, предлагаешь мне, - он указывает рукой с бутылкой сначала на меня, делает паузу, потом на себя, - завербоваться в твою команду? — Мне просто интересно, что за нужда тебя так прижала, что ты сейчас всерьёз рассматриваешь этот вариант, хотя я даже его не озвучил? — Этого я сказать не могу, - лучезарно улыбается Джек. - Но мы же можем обсудить детали не на улице, а в месте, более подходящем для разговора двух старых друзей, а, Гектор? Скажем, в твоей каюте, - его смуглая рука сжимает ткань моего пальто, он дышит перегаром прямо в мои губы. - Помнишь ту ночь на Ислас-де-ла-Баия? - тихо шепчет он. — Кто старое помянет, тому глаз вон, Джеки, - я аккуратно, двумя пальцами отцепляю его запястье от своего лацкана. — Оу, - он отдёргивает руку и перебирает пальцами. - Я бы не хотел лишиться глаза... — Я тоже подумал, что тебе это не понравится. Так что? Отправляешься на моём корабле «Месть Королевы Анны» в качестве члена экипажа, или будешь дальше валандаться по Тортуге, не просыхая, в ожидании более удачного шанса, которого не будет, Джек? Зная тебя, ты опять замышляешь какую-нибудь авантюру, для исполнения которой тебе понадобится хорошее судно. Оно у меня есть. — Вот только проблема в том, что капитан у этого судна уже имеется, - недовольно буркнул Воробей. — Да, имеется, - я делаю шаг к нему и заглядываю в его черные как смоль глаза, - и он предлагает оказать тебе всю посильную помощь, если ты соблаговолишь посвятить его в свои планы. — А если мои планы не хотят оказаться разглашёнными? – Джек приподнимает брови и снова прикладывается к бутылке. — В таком случае, возможно, ты найдёшь лодочку получше моего корабля, - я отбираю у него бутылку, одним духом выпиваю оставшийся ром и разбиваю ставший ненужным сосуд о камни мостовой. Джек морщится, затем ухмыляется, достаёт из-за пояса бутылку раза в два меньше предыдущей и зубами достаёт из неё пробку. — Зачем же сразу так горячиться, Гектор? – говорит он всё ещё с пробкой в зубах и только после этого сплёвывает её куда-то в сторону. – Так и скажи, что хочешь, чтобы я поплыл с тобой. — А разве тебе на моём месте не было бы интересно, что ты задумал на этот раз? – ухмыляюсь я, принимая протянутую мне бутылку. — Мне было бы страсть как любопытно, но я бы с собой не связался, - в своей неповторимой манере отвечает мне этот паршивец, подняв вверх палец. — Храбрость – не твоя сильная сторона, Джеки, - парирую я, чувствуя, как приятным теплом разливается по телу ром. Воробей лишь ухмыляется, сверкая золотым зубом. – Расскажешь всё на корабле, в крайнем случае, я всегда успею высадить тебя на первом подвернувшемся необитаемом острове. — Другого я и не ждал, - радостно всплескивает руками Воробей и добавляет озабоченно: - Я надеюсь, у тебя там есть ром? А то мой ты сейчас как раз допил…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.