ID работы: 3384018

Перевод

Джен
Перевод
G
Завершён
38
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Уэсли не имел привязанностей. Было множество объективных причин оставаться в стороне от всякого рода отвлекающих факторов — всё, что подпадало под эту категорию, он спокойно смог бы пересчитать по пальцам одной руки. Сказать по правде, Уэсли не нужны были причины. Никогда. Он не избегал привязанностей намеренно: сама концепция его жизни предполагала мобильность и функциональность почти при полном отсутствии личного времени и пространства. И тем не менее, когда его рука покоится на кожаном сидении их неизменного Cadillac Escalade и пальцы бережно поглаживают мягкую материю, он готов признаться себе в том, что любит эту машину. Последние несколько дней Уэсли практически жил в ней во время бесконечных перемещений из пункта А в пункт Б. Из всех мест, куда его забрасывало по долгу службы, салон автомобиля, без преувеличения, был лучшим вариантом. - Я могу задать тебе вопрос, Уэсли? Он перевёл взгляд на мужчину, сидящего рядом с ним. Его работодатель. Уэсли предположил, что в своих мыслях он, пожалуй, мог бы обращаться к нему «м-р Фиск», но от привычки не употреблять в разговоре его имя было трудно избавиться. М-р Фиск вынашивал в голове какой-то личный вопрос. Уэсли очень быстро научился читать этого человека и не переставал удивляться, как другие находили Фиска непостижимым. Возможно, страх ослеплял их. Великан рядом с ним заметно нервничал: ёрзал на своём сидении, отводил взгляд. Уэсли кивнул, чуть наклонив голову так, чтобы его глаза не затемнялись стеклами очков. - Конечно. Идея Фиска спросить у него разрешение на что-либо едва не заставила Уэсли рассмеяться. - Помнишь, некоторое время назад... когда ты узнал, что твои обязанности переводчика носили, скорее... эстетический характер..? Фиск, как обычно, подбирал слова с осторожностью. Уэсли опустил глаза, чуть усмехнувшись — для тех, кто плохо его знал, этот взгляд мог показаться застенчивым. - Я помню, сэр. Его работодатель уже не в первый раз заострял внимание Уэсли на своём полиглотстве. Но лишь спустя недели после разоблачающей встречи с Гао Фиск вызвал его к себе и спросил, почему он смягчает негативный эффект высказываний их иностранных партнёров по бизнесу. Это был тот редкий случай, когда Фиску удалось застигнуть Уэсли врасплох и вытянуть из него честный ответ. Не слишком приятный опыт работы на прежних хозяев, имевших склонность наказывать «гонца, приносящего дурную весть», научил Уэсли быть умнее. «Страх», - резюмировал Фиск его ответ, и уголки его губ опустились. Сейчас отражение его работодателя в тонированном стекле Кадиллака выглядело почти таким же расстроенным, как тогда. - Ты всё ещё делаешь это, - он покачал головой. - Я имею в виду... ты всё ещё... подбираешь более корректную формулировку перевода. Даже зная, что я понимаю каждое слово. Его взгляд метался между окном и собственными руками. Наконец, глубоко вздохнув, Фиск заглянул в глаза Уэсли. - Ты всё ещё боишься меня? - Нет. - Уэсли удивился скорости своего ответа — довольно глупого ответа, надо сказать. Все боялись его работодателя. И у каждого была на то причина. Уэсли знал это как никто другой. Фиск умел успокаиваться, словно мотивируя себя желанием услышать честный ответ, терпеливо ожидая, пока ты отыщешь правильные слова. Сейчас, например, его нахмуренные брови медленно распрямлялись. Конечно же, Фиск должен был знать, что страх не сделает собеседника более открытым. - Тогда зачем? К чему это притворство? Искажая смысл сказанного, ты... расстраиваешь наших партнёров. Почему ты продолжаешь это делать? Настала очередь Уэсли отвернуться к окну. Теперь ответ не приходил к нему так же быстро, как парой минут ранее. Обычно он не тратил время на поиск нужных слов: его естественные непринуждённые ответы всегда совпадали с тем, что хотел услышать Фиск. Сейчас Уэсли уже не был так уверен. После небольшой паузы он снова посмотрел в лицо своего работодателя. - Полагаю, любой на моём месте поступил бы так же. Если мы собираемся продолжать этот фарс, позвольте мне хотя бы делать это достойно. И снова на несколько мгновений в салоне повисла тишина. А потом Фиск улыбнулся со скрытым лукавством. - И как это перевести? Уэсли засмеялся, уже во второй раз за сегодня удивляясь собственной реакции. В их работе, как и в жизни, было мало весёлого, но каким-то образом Фиску всегда удавалось рассмешить его. Одна из тех редких вещей, которые приветствовал его работодатель. Сейчас, как и в первую их подобную беседу, открытость Фиска вдохновила Уэсли на ответную искренность. - Я... Одно лишь то, что эти идиоты позволяют себе... грубость в общении с Вами, ещё не означает, что я должен уподобляться им. Улыбка Фиска стала шире: эти слова уже не нуждались в переводе. Уэсли улыбнулся в ответ, отвлекаясь на бутылку ликёра в минибаре их внедорожника. Он не имел привязанностей. Они не входили в длинный список его навыков. И тем не менее, привыкать к чему-то или к кому-то было чем-то иным. Чем-то вполне достижимым... если уже не достигнутым. Уэсли устроился поудобнее на своём кожаном сидении. Да, он мог бы к этому привыкнуть.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.