ID работы: 3408828

Нереальная реальность: Тайна треугольника

Джен
R
Завершён
741
автор
Размер:
550 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
741 Нравится 690 Отзывы 325 В сборник Скачать

Глава IV. Песо

Настройки текста
      К своему удивлению и к удивлению как минимум половины команды — я ошиблась. Сначала выяснилось, что по пути в Алжир судно сделает большой крюк и навестит крохотный островок на северной оконечности Кубы, неподалеку от Гаваны. Я была очень заинтригована подобным изменением, и Джеймс объяснил это так:       — На острове Песо живет один старый… эм… джентльмен. В общем-то, только он один там и живет. На затворника не походит. Он из местных аборигенов, но как раб объехал чуть ли не весь свет. Набрался всяких знаний и сидит себе на острове, всякие штуки мастерит. Но, Диана, поверь, он гений! Подобных умельцев я ещё не видывал. Перед каким-то большим предприятием я захожу к нему, иногда покупаю что-то полезное.       — Полезное насколько? — улыбнулась я.       — К примеру, этот пистолет . — Джеймс задернул рукав. На правой руке, на запястье, крепился просто до ужаса маленький пистолет. Не знаю, можно ли было из него стрелять, но по части незаметности вещица была великолепна.       — А он случайно не делает компасы, указывающие на то, что тебе нужно? — с иронией спросила я.       — Нет, к моему сожалению, — ответил Уитлокк. — Хоть я просил его об этом. Похоже, компас Джека и вправду уникален, — развел руками капитан.       После этого высказывания я вновь заперлась в голове наедине с мыслями. Путь до острова Песо занял чуть больше полутора дней. Но надо отдать должное судну — путешествие было чудесно. Ветер нам благоприятствовал, корабль гордо разрезал лазурные воды Карибского бассейна, перешагивая через волны. Я как раз вышла на палубу, когда судно набрало скорость, шло около десяти узлов. В те мгновения мне казалось, что я сойду с ума от счастья. Я и подумать не могла, что первый выход в море окажется таким трогательным. Именно тогда я поняла на все сто процентов слова Джека о том, что море дает почувствовать себя свободным, и, почувствовав однажды эту свободу, ты будешь потом вечно грезить о ней, пока вновь не окажешься посреди океана. Да, теперь я понимала. Понимала, каково это стоять на носу корабля, забравшись на бушприт, чувствуя, будто обгоняешь сам ветер. А внизу разбиваются вдребезги и исходят белоснежной пеной волны, сокрушенные форштевнем. Я едва сдержалась, чтобы не закричать во всё горло. Этот обезумевший от непреодолимой радости крик застрял в горле. Будь я на «Жемчужине» — непременно бы так сделала, но на «Призрачном Страннике» сама обстановка обязывала вести себя иначе. Некрасиво будет сказано, но на этом судне даже гальюна на носу не было; чистый балкончик, видимо, никогда не бывший в употреблении в качестве уборной, сразу же завоевал мое расположение, став личным оазисом для разговоров с собой.       К острову Песо мы подошли около полудня. Разглядев его издалека, я поначалу подумала, что это крошечный атолл, выросший на мелководье. На самом деле Песо был маленьким вулканическим островом, поросшим густой растительностью. Издалека он походил на горку сахара, аккуратно оставленную на морском столе. На самой вершине этой горки тропическая зелень немного расступилась, и на солнце желтела тростниковая крыша хижины. Из-за того, что островок со всех сторон окружали рифовые зубья, наше судно не могло подойти близко и бросило якорь примерно в пятистах ярдах от суши. На воду спустили шлюпку. На берег отправились Уитлокк, я, двое матросов-гребцов и Бойль. Всю дорогу он не сводил с меня глаз, искусно косился на меня, надеясь, не вызвать подозрений. Вскоре мне это надоело, и я резко глянула ему в глаза. Бойль потупил взгляд и больше в мою сторону не оборачивался.       — Зачем надо было забираться так высоко? — пробурчала я, глядя на хижину с берега. Всю южную оконечность острова обеляла полоса песка в полтора десятка футов. Как пляж она бы вряд ли подошла, а вот для того чтобы просто побегать по мелкой воде — сгодилась бы.       — Я тебя не узнаю, — с улыбкой заметил Джеймс, доставая из лодки какие-то корзины. — Где та Диана, что была готова разобрать целое судно ради книги?       — Здесь. Просто мне не нравится блуждать по джунглям, — пояснила я, вспоминая свой спуск на Тортуге.       Против всяческих ожиданий, подъем не оказался трудным. От самого пляжа и вплоть до порога хижины вела прочищенная тропа, в особо опасных местах уложенная прочными ветками. День выдался жаркий, душный, даже тень от пышных крон тропических деревьев не спасала. Чем выше мы поднимались, тем реже становились деревья, и тем жарче палило солнце. Джеймс шел впереди, я следом, а недовольный Бойль плелся сзади, бурча себе что-то под нос. Вскоре мы вышли к хижине.       — Не удивляйся тому, что увидишь, — предупредил Джеймс, приостановившись.       Я кивнула и несколько обрадовалась тому, что будет чему удивляться. Стукнув в дверь пару раз, Уитлокк смело вошел. Я следом. Не удивляться не получилось. Прямо перед нами, за столом из пальмового дерева сидел темнокожий абориген, может, из племени карибов. Но! На его голове красовался седовласый парик губернаторского сана, глаза были обмазаны кругами белой краски, а в носу торчало кольцо, как у быка на корриде. С оголенным торсом и в длинных, ниже пят, некогда серых штанах, босиком — он был настолько несуразен и смешон, что мне пришлось отвернуться на несколько секунд, прикрывая рот рукой. Джеймс спокойно подошел к хозяину хижины и что-то сказал ему то ли по-испански, то ли по-португальски. Абориген несколько раз кивнул и ответил, указав на мешок в углу. По знаку Уитлокка Бойль взял мешок и покинул жилище. После его ухода хозяин тут же обратил взгляд своих маленьких черных глазенок на меня. Улыбнувшись наполовину беззубым ртом, он обратился к Джеймсу уже на другом языке, наверное, его родном. Джеймс задумался на секунду, нахмуриваясь, и отрицательно покачал головой. Абориген ещё что-то добавил и вновь уткнулся взглядом в сеть, которую плел.       — Что он сказал? — прошипела я на ухо капитану Уитлокку.       — Спрашивал, не бывала ли ты у него раньше, — ответил Джеймс, отводя глаза.       — А если по правде? — не поверила я.       Джеймс посмотрел на меня отчасти виновато и нехотя объяснил:       — Предложил тебе стать его женой в обмен на… неважно.       Я возмущенно фыркнула и обернулась к обитателю острова Песо. Он улыбался и щурился, как кот на солнце. Вот дает! Самому, наверное, под семьдесят, а всё пытается кадрить девушек, да ещё таким бессовестным образом!       — Может, мы пойдем? — сухо спросила я, грозно поглядывая на старика. Джеймс кивнул и достал мешочек с монетами. Абориген считать не стал, взвесил на руке и швырнул за спину, угодив в висящую на стене корзину. Я резко обернулась и шагнула к двери.       — Сеньора, — вдруг обратился хозяин. Я обернулась. Гордо распрямившись, он подошел ко мне и надел на шею ожерелье. Оно было сделано очень красиво, не могу не сказать: на толстой черной нити чередовались белые и черные камни, похожие на граненые бусины, и маленькие округлые перья. Глянув со стороны на подарок, старик пожал мне руку, вернулся за стол и равнодушно продолжил заниматься своим делом.       — Спасибо, — тихо пробормотала я, покидая хижину. Когда дверь закрылась, я вновь посмотрела на украшение и обратилась к Джеймсу: — Я не смогла не удивиться. Надеюсь, это не обручальное ожерелье? — Джеймс хохотнул. Коротко усмехнувшись, я спросила: — А, если конечно, не секрет, что было в мешке?       — Жуткий секрет, — зловещё улыбнулся Уитлокк. — Кожаные фляги под воду. — Я хмыкнула. — Он делает их так, что служат долго и, главное, не воняют.       — Забавно, — рассудительно начала я, — мы сделали крюк в несколько дней ради кожаных фляг под воду. Вы расточительны, сэр, весьма расточительны, — улыбнулась я. Честно признаться — ожидала объяснений, но их не последовало. Вместо этого из джунглей донесся сначала нечленораздельный зов Бойля, а затем он вылетел оттуда — запыхавшийся, раскрасневшийся, тщетно пытающийся что-то сказать. Он тыкал пальцем куда-то за наши спины, в сторону моря.       Джеймс развернулся и вышел на уступ. Быстрым движением извлекши подзорную трубу, он вгляделся вдаль. Я последовала его примеру, правда, не с подзорной трубой, а с биноклем, сооруженным из собственных рук. С высоты мне удалось разглядеть лишь то, что у острова вместо одного, теперь стояло три судна.       — Мы возвращаемся, — скомандовал Джеймс, направляясь к тропе.       — В прошлый раз это очень плохо кончилось, — возразила я.       — Так ли уж плохо? — Уитлокк обернулся и глянул на меня. Я вздохнула и покорно пошла следом.       Спустились мы, конечно, куда быстрее. Бойль торопливо и важно вышагивал впереди, топая сапожищами. Джеймс шел быстро и молча, а я недовольно поспевала следом. В прошлый раз, после подобной высадки на остров, я оказалась заперта в карцере, пережила сражение, потеряла друзей… Теперь я ужасно боялась, что история повторится.       Когда до воды оставалось около тридцати футов, я, наконец-то, смогла увидеть всю неповторимость этой ситуации. «Призрачный Странник» стоял со спущенными парусами, а по оба борта от него примкнули два брига с белоснежными парусами и безо всяких опознавательных знаков. Джеймс медлить не стал и тут же направился на свое судно. Бриги стояли, ощетинившись пушками по левому и правому борту соответственно, кроме того, все, кто был на пиратском судне, оказались в окружении нескольких десятков ружей и оскалившихся штыков. Никто и не думал сражаться — это бесполезно, когда тебе в борт смотрят десятки пушечных дул.       Мы поднялись на борт «Призрачного Странника». У входа в капитанскую каюту стояли четверо солдат в черных мундирах, преграждая путь любому, кто попытается войти. Однако, увидев законного капитана, они как по команде расступились, впуская нас внутрь.       За столом, лениво вращая пальцами листок, сидел мужчина лет тридцати. Одетый порядочно, как зажиточный торговец, он был даже слишком опрятен для жизни на борту. Едва мы вошли, гость сразу же поднял голову и холодно улыбнулся.       — Здравствуйте, капитан, — сухо поприветствовал он, нехотя кивнув. Я отметила про себя его ароматное произношение буквы «р».       — Зачем пожаловали? — резко спросил Джеймс, гордо вздернув подбородок.       — Вы проходите. Садитесь. Нам следует побеседовать, — добавил незнакомец, бросив на меня косой взгляд.       — Она останется, — отрезал Уитлокк, запирая дверь на ключ и усаживаясь в кресло. Я предпочла отойти к окну.       — Ну что же. — Мужчина перевел равнодушный взгляд с меня на Джеймса и положил на стол лоскут пергамента.       — Что это? — спросил Джеймс, мельком бросив взгляд.       — Карта. На ней указано некое место. Мне необходимо, чтобы вы раздобыли некий камень. В общем-то, сущий пустяк. Вы найдете его и доставите мне.       ─ И что же это за камень? Изумруд или алмаз? ─ с нескрываемым ехидством поинтересовался Джеймс.       Незнакомец лениво поднял взгляд, последовал безучастный ответ:       ─ Древние скандинавы звали его «эфиром власти». Но сейчас это весьма привлекательная драгоценность. Большего вам не надо знать. ─ Гость пристукнул пальцами. ─ Привезите. Его. Мне, ─ повторил он требование.       Уитлокк усмехнулся, обернулся ко мне, видимо, чтобы убедиться, что я это тоже слышала, затем посмотрел на гостя и с усмешкой сказал:       — С какой стати я стану это делать?       Незнакомец издал тихий смешок, больше похожий на чихание кота.       — В противном случае мне придется убеждать вас, — он сделал паузу, словно подбирая слова; взгляд его темных глаз скользнул по мне, — эм, более жестокими способами. Скажем, я камня на камне не оставлю от небезызвестной пиратской гавани. Не думаю, что в мире больно расстроятся: пиратским портом больше, пиратским портом меньше. — Он развалился в кресле, закидывая ногу на ногу.       — И почему вы считаете, что меня это волнует?       Гость вновь сделал попытку посмеяться.       — Я же говорю это не какому-нибудь вшивому пирату, промотавшему последний грош и свою душу в грязной таверне. Я говорю это Фениксу.       Настал мой черед действительно удивляться. Помимо всех прочих заслуг, Джеймс Уитлокк вдруг оказывается этим таинственным Фениксом, по прибытии которого Тортуга буквально вверх дном переворачивается?! Сколько ещё тайн он в себе таит?       Джеймс глубоко задумался, отходя к окну. Около минуты он хмуро и молча глядел на набегающие волны. В то время как я размышляла, откуда вдруг свалился этот наглый человек с чарующим французским акцентом, как в его подчинении оказались два военных брига и какой его личный интерес в каких бы то ни было поисках. Очевидно, этот самый «эфир власти» нужен был не ему лично, а кому-то, у кого сей господин находится в подчинении. Но как бы там ни было, какой смысл шантажировать пирата, да ещё, как выяснилось, не абы какого пирата, лишь для того, чтобы использовать его как кладоискателя? Сдается мне, не такой уж это пустяк. Уитлокк, видимо, думал примерно о том же, потому как после затянувшегося молчания, сказал:       — Вы не к тому обратились, сэр. Я не нанимаюсь на службу к короне.       Гость противно оскалился.       — Я рад этому сообщению, капитан. Но что дальше       — Прошу покинуть мое судно, сэр. Я отвечаю отказом.       Внезапно незнакомец вскочил и, презрительно сощурившись, выпалил:       — Не будьте так скоры в словах, сэр Феникс! Готовы вы взять на себя гибель сотен душ?!       — С чего я должен вам верить? — спокойно спросил Уитлокк.       — Угрозы вас не пугают? Вы действительно думаете, что, если у меня нашлись суда, чтобы нанести вам визит, я не смогу снарядить поход на Тортугу? — спросил гость, задирая подбородок. Мне в глаза бросился кривой шрам, пересекавший его шею, будто кто-то пытался перерезать ему горло, но ничего не вышло.       — Хватит! — неожиданно рявкнул Джеймс, стукнув кулаком по комоду. Я аж подпрыгнула на месте. — Бросьте свои игры. Вас прислал французский король, это и так ясно. А уж он-то вряд ли будет настолько опрометчив, чтобы нападать на Тортугу. Так что будьте мужчиной, прекратите выворачиваться, как червь на крючке! — В данный момент Джеймс аккурат подходил под описание лихого и грозного пирата Семи морей. Про таких ещё легенды складывают, как от одного их взгляда жертвы теряли самообладание и без боя сдавали корабли. Его глаза буквально сверкали негодованием. В такую минуту, боюсь, даже я не решилась бы с ним спорить.       Парламентер взял паузу на минуту. Перевел дух и сухо продолжил, вновь напуская на себя вид а-ля «у меня здесь всё под контролем»:       — Не столь важно, дорогой капитан, кем я послан. Важнее всего, — он криво улыбнулся, — ваш ответ. Последний раз напомню вам, что вы с недавнего времени ответственны не только за себя, а потому, при принятии окончательного решения, взвесьте все «за» и «против».       Джеймс шумно вдохнул и посмотрел на меня, словно ища поддержки. Однако из меня был не лучший советчик, ведь я тут без году неделя и вовсе не знаю распределение сил.       — Что за место? — наконец процедил Уитлокк. Парламентер широко и довольно заулыбался.       — Это карта острова Креста. — Я вскинула голову, услышав знакомое название. Француз протянул кусок пергамента. Уитлокк взял его в руки и стал внимательно рассматривать.       — И это всё? — спросил он. — Здесь же ничего нет!       — Капитан, это не так.       — Неужели? Быть может, вы тогда скажете, что здесь, где это, как сюда добраться? Нет? Вот и я о том же.       Гость поджал губы и покачнулся на стуле.       — Именно по этой причине я и обратился к вам, капитан. — Он поднял голову и посмотрел Джеймсу прямо в глаза. — Найдите путь к острову Креста, раздобудьте камень и привезите его мне. Карта поможет сориентироваться на месте. — Парламентер поднялся и протянул руку. — Что ж, капитан, надеюсь, вы сдержите слово?       — Я вам его не дал, — сурово ответил Джеймс.       Француз изогнул бровь и раздраженно вздохнул, закатывая глаза.       — Капитан! Мы ходим по кругу. Довольно. Я обещаю оставить Тортугу в покое, а вы в свою очередь обещаете доставить мне в целости и сохранности сей камешек. По рукам? — Джеймс покосился на поданную руку и нехотя пожал её. — Прекрасно, сэр. — Тут же нацепив треуголку, он слегка поклонился и покинул каюту. Спустя некоторое время в окне можно было разглядеть отдаляющиеся силуэты двух кораблей.       Джеймс сел за стол, сложив ладони вместе, опер на них подбородок и уставился на карту. Я всё это время терпеливо ждала. Хоть чего-то. Но новый Джеймс Уитлокк не обременил себя объяснениями.       — Мне всё же надо это спросить? — наконец потеряла я терпение.       — Что? — не понял Уитлокк.       — Ну, у меня есть несколько вопросов. Начиная от того, что ты ещё от меня утаил и, заканчивая тем, что всё это значит. — Он посмотрел на меня с улыбкой в глазах. — Джеймс, я не хочу думать, что ты мне не доверяешь.       — Не доверяю? — переспросил он шокировано. — Нет! Я… Послушай. Я не рассказал, потому что не знал, как ты к этому отнесешься.       — Серьезно? К чему? К тому, что ты стал кем-то вроде пиратского короля?       Джеймс встал и подошел ко мне.       — Всё не так. Из меня король… ─ Уитлокк тяжко вздохнул. На лице мелькнула тень сожаления. ─ Знаешь, ─ по-доброму улыбнулся капитан, ─ сейчас не время долгих историй. Единственное, что я должен сказать… Как ни стыдно признать, но вся моя история, начиная с того дня, как мы попрощались, это лишь чистое везение и не капли, ─ он усмехнулся, ─ пиратского духа. Досужие слухи.       — Брось, Джеймс. Слухи и остались бы слухами, если бы их регулярно не подпитывали новые. Ты не так уж и безнадежен! — засмеялась я. — Признаться, пару десятков минут назад я тебя испугалась до мурашек. Ты оправдал славу грозного разбойника. — Говорила я от чистого сердца, правда, не до конца ещё приняв и осознав всё вышесказанное. В каюте повисла тишина. Мы просто стояли, почти плечо к плечу, и смотрели, как от ветра колышется листок бумаги на столе. Пауза бы затянулась на долгое время, но тут в каюту постучался Барто. Уитлокк ненадолго ушел, оставив меня наедине с щедро брошенным нам куском тряпицы.       Карта — это сильно сказано. Чтобы найти спрятанное сокровище, опуская поиски самого острова, необходимо было найти то самое место, что зарисовал «чудо-художник». У меня появилась мысль, что карта куда больше, а это — лишь её некая часть. Уж слишком сложно было подыскать такую местность, чтобы она идеально вписывалась под очертания на листке. Или же спрятано было действительно нечто невероятной ценности, и тот, кто прятал или делал зарисовки, решил усложнить задачу настолько, насколько это возможно.       Уитлокк вернулся и сообщил, что путешествие в Алжир, естественно, откладывается. Около часа мы потратили на скрупулезное рассмотрение карты и высказывание догадок по поводу того, что на ней начертано. Эта карта отличалась от всех, что я когда-либо видела и могла представить. Быть может, древние скандинавы и вправду рисовали не так, как их собратья-южане, но оставлять драгоценный клад у нас под носом и зарисовывать к нему путь чуть ли не клинописью — свинство.       — Боюсь, — заключил Уитлокк, — никто не знает путь к острову Креста.       — Один знает, — коварно улыбнулась я и удовлетворила любопытство Феникса лаконичным: — Капитан Джек Воробей. — Джеймс удивленно вскинул брови, и — быть может, мне, действительно, почудилось, — в его глазах мелькнуло разочарование. «Он поможет?» — прозвучал вопрос. — Он поможет, — уверенная на сто процентов и довольная в несколько раз больше, ответила я. Судьба сама толкала меня на ту дорожку, где я смогу встретиться со своим пернатым другом. Судьба сама давала новый шанс. Было бы откровенным невежеством им не воспользоваться. — Правда, — несколько спокойней ответила я, — найти его теперь непросто. Он ведь покинул Тортугу.       — Об этом не беспокойся, — задумчиво произнес Джеймс. — Я найду его. — Я многозначительно кивнула и предпочла не задавать больше вопросов — неожиданных обличений мне хватило.       Однако абстрагироваться не удалось. Я вышла на палубу именно в тот момент, когда с руки Барто спорхнула чайка с синей лентой на лапке.       — У вас почтовый… чайка? — удивилась я.       — Да, — расплылся в довольной улыбке старпом. — Моя идея. К тому времени, как доберемся до Тортуги, всё, что ты хочешь знать, будет подано на блюдечке с каемочкой.       — Точно? — усомнилась я.       — Да чтоб меня Кракен сожрал! — вспыхнул пират.       — Ой-ой, не шутите так. Это очень неприятная вещь, — скривившись, высказалась я.       — Ты знаешь? — гаркнул моряк.       — Да… Э-э-э... Нет… Не то чтобы… Не на личном опыте, — наконец подобрала я объяснение.       — Плевать, — Барто сплюнул за борт, — Кракен — это лишь ужастик, коим потчуют в тавернах.       — Нет.       — Что — нет?       — Кракен реален. — Барто захохотал и выпустил струю дыма, бросив на меня недоверчивый взгляд. — Есть остров, где лежит его туша. — Старпом вновь захохотал. — Верьте — не верьте, ваше право.       — Эх, стало быть, и «Летучий Голландец», и его капитан Дейви Джонс — тоже не сказки? — Я промолчала. — Эх, мисс, я привык верить только в то, что видел собственными глазами. Уж поверьте, суеверия правят миром, но за всю жизнь я не встречал ничего такого, что вылезло бы из морских легенд. — Я хотела было запротестовать, но осеклась и решила не продолжать спор: Кракен и его хозяин — канули в Лету, а уж если на горизонте замаячит «Голландец» или русалка, я подоспею с ехидным «А я же говорила». А пока пусть думает, что всё это сказки.       Я молча наблюдала за тающей вдали сушей, представляя, как заявлюсь на «Жемчужину» с деловым предложением, а Джекки, покачиваясь, нахмурившись, произнесет: «Опять ты?!».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.