Очевидный ответ на бесполезный вопрос

PG-13
Завершён
402
1
автор
Размер:
7 страниц, 2 571 слово, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
402 Нравится 91 Отзывы 70 В сборник

О вулканском языке и Родденберри

Настройки
Будучи слэшером уже восемь лет, я знаю все уловки моих врагов — воинственных гетеро. Я выслушивала бесконечное «это противоестественно!», «это противно!» и даже «ОНИ ВОЛОСАТЫЕ ФУФУФУ!!!». Это злило, это раздражало — в конце-концов это просто игнорировалось. Что интересно, обычные люди относились к моему увлечению совершенно нормально. Любит девочка сосущихся мальчиков, ну и чёрт с ней. Но когда задели святое — покусились на Спирк! — я озверела. Никакой эмоциональный аспект не работал — все доводы по типу «посмотри на их переглядки, диалоги, прикосновения, реакцию остальных!» разбивались о стену «ничо не знаю, ты просто извращуга и ищешь гейство даже в упаковке M&M's». Тогда я применила тяжёлую артиллерию — лингвистику. Для того, чтобы начать конкретное разбирательство, вам необходимо донести до собеседника две вещи: 1) Фэнтезийные языки работают только тогда, когда есть базовый набор, от которой можно отталкиваться и который нельзя менять. Можете даже пояснить идиотинушке, что под базовым набором подразумевается группа слов, от которых образуются новые слова. Например, решил автор, что «хлеб» у него будет звучать «буз», а «мясо» — «руз», то если слово, означающее «множество», скажем, звучит как «уха», то «много хлеба» будет «уха буз», «много мяса» — «уха руз» и никак иначе. Нельзя написать «аблож бульбук шардан» — и сказать, что это означает «хлеба и мяса нет, будете манку?». На клингонском можно разговаривать только потому, что «мясо» остаётся «мясом». 2) Автор делает что хочет, никто не вправе ему указывать. Опять же, поясните, что если «хлеб» — это «буз», то никто не может заставить автора написать, что «хлеб» — это «руз», а «мясо» — «аблож бульбук шардан». Если автор того пожелает, то «буз» будет означать «хлеб», «водку», «занавески» и «прыгать на одной ножке» одновременно. Теперь, когда собеседник просвещен насчёт этих тонкостей, начинайте убеждать. Слово «t'hy'la» нам подарил Джин Родденберри, сценарист оригинального сериала. Слово это прозвучало в новеллизации первого фильма, когда Спок мысленно обращался к Кирку. В Гол: «Jim! Good-bye, my… my t'hy'la.» и на Энтерпрайзе: «And on the bridge-- Kirk! The mere name made Spock groan inwardly as he remembered what it had cost him to turn away from that welcome. T'hy'la!» Обращаем внимание собеседника на те вещи, в которые мы посвятили его ранее. Родденберри дал нам основы вулканского, это раз - фанаты способны придумать новые слова, основываясь на тех, что уже есть. Родденберри не угрожали пистолетом, это два - он придумал слово и дал ему именно то значение, которое хотел. Из этих выводов следует - Джин прекрасно понимал, что делал, открыто говоря о связи Спока с Кирком. Также есть официальное значение этого слова: «friend-lover-lifelong companion, blood brother/sister; soulmate; soul-brother/sister», что переводится как «друг-любовник-спутник жизни, кровный брат/сестра, духовно связанные, духовный брат/сестра». Насчёт «духовно связанные» — это не совсем точно, наши вообще не переводят и говорят просто «соулмейты». Под «soulmate» подразумевается твоя вторая половинка, без которой ты будешь неполноценным, идеальный для тебя человек, который будет с тобой на протяжении всей жизни, несмотря ни на что. Нет соулмейта — нет в жизни счастья. Соперник говорит вам: «нет, Спок имел в виду брата/друга, а не любовника, ты подгоняешь историю под своё видение!» Ок. Нокаутируем его. Я не поленилась посмотреть, как на вулканском звучит «брат» — и это не «t'hy'la», а «sa-kai», «a male having the same parents as another or one parent in common with another» — «мужчина, у которого оба или один из родителей общие с другим вулканцем». Кстати, «гомосексуал» на вулканском звучит как «sa-ka-ashausu» — «любовь к мужчинам». Простите, отвлеклась. Продолжим. В вулканском языке слова «любовник» не существует. Зато есть: «Любовь» — «ashaya»; «Быть влюблённым» — «ashau»; «Любовь с первого взгляда» как устойчивое выражение — «shan'hal'lak» Есть ещё что-то странное «shon-ha-lock», которое я могу перевести как «всепоглощающая любовь, любовь с первого взгляда». Это, скорее всего, версия предыдущего выражения. Фикрайтеры по аналогии придумали слово «ashayam» — «любимый». С другом дела обстоят сложнее. Есть «t'hy'la» и есть «t'hai'la» — «friend-lover-lifelong companion, blood brother/sister» — по сути то же самое, но без духовного аспекта. «T'hai'lu» означает больше одного друга, «t'hyle» — больше пяти. Тогда как «t'hy'la» ограничено в количестве и может быть от одного до пяти — «t'hylara». — Ага! — кричит собеседник. — Вот тут-то я и поймал тебя! Нет в вулканском языке слова «друг», как просто «друг и ничего больше»! — Фигушки, — отвечаю я, — тогда бы Спок сказал «t'hai'la». Почему же он тогда использовал «t'hy'la»? А почему, кстати? Почему нельзя было ограничится другом-братом-любовником и обязательно нужно было приплести связь между душами? Почему для Спока было важна именно духовная связь? Подумайте — т'хай'ла — это люди, которым хорошо вместе, а т'хи'ла — люди, которые друг без друга теряют смысл существования. Разница есть, правда? Спок мог назвать его «khart-lan» — капитан, почему же он посчитал нужным быть более фамильярным и сказать «т'хи'ла»? В качестве заключения: это маленькое исследование я провела из-за обиды на человека, который сказал, что я ищу город, которого нет. Я выбила из него дурь и пошла вершить справедливость. И мне не пришло бы в голову так изгаляться, если бы не задели мои чувства. К другим пейрингам я отношусь совершенно спокойно — хоть Спок\Ухура, хоть Кирк\Хан. И иногда даже читаю фанфики по ним. Но трогать Спирк я не позволю. Не судите и не судимы будете, ребята.
Примечания:
402 Нравится 91 Отзывы 70 В сборник
Отзывы (20)