Парис И слушать не хочу твоих речей; Преступник ты — и мною арестован. Ромео Не слушаешь, юнец? Так защищайся. (Сражаются.) Паж Париса О Господи! Дерутся. Побегу За стражей. (Убегает.) Парис (упав) Умираю. Если сердце Доступно состраданию твое, К Джульетте положи меня в гробницу. (Умирает.) Ромео Там ты и ляжешь. Кто ты, дай взгляну. Родня Меркуцио, знатный граф Парис… Что говорил сейчас слуга в дороге? Не вслушивался я, смятен душой. О том ли, что Парис — жених Джульетты? Иль примерещилось, приснилось мне? Прибредилось, последней просьбой графа Рожденное? Дай руку мне, собрат, В книгу злосчастий вписанный со мною. В могиле славной будешь ты лежать. В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале. Ведь здесь лежит Джульетта, красотой Своей гробницу эту озаряя. (Кладет Париса в склепе.) Мертвец, захоронен ты мертвецом. Неужто весел я и каламбурю? Сиделки и тюремщики зовут Предсмертной это вспышкою — зарницей. Но что я о зарницах говорю, Когда передо мной заря сияет! О моя радость, о моя любовь! Смерть, высосавшая дыханья мед, Еще красы твоей не угасила, Свой бледный стяг еще не подняла, — Румянец на губах и на щеках Непобежденным знаменем алеет… И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь Окровавленном. Лучшего возмездья Желать не можешь. Я, тебя убивший, Жизнь обрываю и свою. Прости, Мой близкий родич. - О, жена моя! Зачем по-прежнему ты так прекрасна? Или в тебя влюбился демон смерти — Бесплотный этот, мерзкий изувер — И поселил тебя сюда во мрак, Чтобы его любовницей была ты? Не дам ему тебя. Не отлучусь Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь, Где черви вместо горничных твоих. С усталых плеч навеки сброшу иго Враждебных звезд. Глаза, в последний раз Любуйтесь. Обнимите напоследок Джульетту, руки! Верным поцелуем Скрепите, губы, вечный договор С прожорливою смертью! Где питье? Где этот горький и бесстрашный кормчий? На скалы брось помятую ладью И в щепы расшиби ее с разлету! Пью за Джульетту! .. (Пьет.) Правду говорил Аптекарь. Быстро убивает яд. С последним поцелуем умираю. (Падает мертвый.)
Антракт. Желающие освежиться выходят из зала, а те, кто не устал или им лень выходить, сидят на своих местах, ожидая продолжения спектакля. За сценой ученики репетируют ещё не показанные сцены. Они переживают не меньше Анко, ведь сегодня в университет приехали люди из других городов для проведения проверки. — Наруто, ты молодец, отлично играешь, — Анко показала большой палец Узумаки и пошла помогать остальным. — И правда, может тебе пойти в артисты? — Киба пихнул друга в бок. — Ага, конечно, — голубоглазый потер бок. Заметив Сакуру, он подбежал к ней.- Сакура, может после спектакля сходим погулять? — Я не против, но сначала нам надо закончить этот ужас. Я даже не думала, что столько потрачу времени на это спектакль. — После окончания встречаемся у входа в универ, ладно? — Ладно, — зеленоглазая улыбнулась и пошла по своим делам. Антракт завершен. Все учащиеся возвращаются на свои места. Свет гаснет. Поднимается занавес и вот долгожданное продолжение спектакля.Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой. Лоренцо Будь мне опорою, святой Франциск. Я столько спотыкался о могилы Сейчас ногами старыми. — Кто это? Балтазар (выйдя из укрытия) Свои. Я знаю вас, святой отец. Лоренцо Благослови тебя Господь. Скажи мне, Что там за факел, всуе льющий свет Среди червей и черепов безглазых. Как будто это в склепе Капулетти? Балтазар Да. Там хозяин мой, любимец ваш. Лоренцо Кто именно? Балтазар Ромео. Лоренцо Сколько он Там времени? Балтазар Не меньше получаса. Лоренцо Пойдем туда к нему. Балтазар Не смею, отче. Хозяин мой не знает, что я здесь. Велел уйти он, пригрозивши смертью. Лоренцо Войду один. Меня объемлет страх. Несчастье чую. Балтазар Я дремал под тисом, И гибельный мне снился поединок И что хозяин мой врага убил. Лоренцо Ромео! — Боже, весь заляпан кровью Вход каменный… И брошены, лежат Зачем окровавленные рапиры? Ромео! Смертно бледен… Кто еще? Парис? В крови? О, страшная година! — Джульетта привстает… Джульетта Мой добрый отче! Где же Ромео? Помню, в склепе я — А где мой муж? Лоренцо Шум слышу я снаружи. Встань, госпожа. Покинем этот склеп — Заразы дом, оцепененья, смерти. Власть, пред которою бессильны мы, Намереньям противостала нашим. Твой муж приник ко гробу неживой. Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя Святое сестринство монахинь примет. Не спрашивай, не мешкай, ибо стража Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя Мне здесь. Джульетта Иди. А я — останусь я. (Лоренцо уходит.) Что это? Скляночка в руке Ромео? Так, значит, ядом оборвал он жизнь? У-у, жадный. Выпил до последней капли. А мне что делать? Поцелую губы. Авось на них еще остался яд — Мое лекарство лучшее. А губы Теплы! Стражник (за сценой) Веди, сынок. Куда идти? Джульетта Сюда идут? Скорей, скорей! О, счастье! Кинжал Ромео! Ножны вот твои! (Закалывается.) Покойся здесь — и дай мне умереть. (Падает.)
Все с восхищением смотрят на то, как ученики блестяще играют свои роли. Цунаде краем глаза заметила, что даже делегация с интересом смотрит спектакль. Ей стало очень приятно, что ее ученики смогли заинтересовать всех в этом зале. Сцены меняются, как и герои. Ромео и Джульетта уже отыграли, осталось еще несколько сцен и спектакль будет окончен, дети отправятся на каникулы.Зимние каникулы — это время чтобы отдохнуть и набраться сил на новый семестр. И вот, финальная сцена.Капулетти Таким же изваяньем золотым Мы должное Ромео воздадим. Две жертвы нашей распри роковой, В постели спите мраморной одной. Князь Горюя, солнце спряталось в тумане. Достигнут мир, но сумрачен рассвет. Пойдем. Осталось взвесить наказанье. Одних простим, другим прощенья нет. Ведь былей всех печальнее на свете Вот эта — о Ромео и Джульетте. Уходят.
Зрители начинают стоя аплодировать, кто-то даже начал свистеть. Ученики, игравшие роли, вышли на сцену и дружно поклонились зрителям. Занавес. Спектакль окончен.