ID работы: 3516965

Аmour

Гет
R
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 27 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Граф, умоляю вас, пощадите! Белокурая женщина подняла связанные руки, с мольбой посмотрела на сурового мушкетера. Тот, поигрывая охотничьим хлыстом, приближался к жертве. Миледи одарила мужчину испуганным взглядом небесно-голубых глаз. — Сударыня, я когда-то любил Вас, — в глухом голосе отразились нотки печали. — Сделал своей женой, а мог бы просто взять, как уличную девку. Анна отшатнулась, прижалась к обитой бархатом стене спальни. Дальше отступать некуда. Затравленно оглянувшись, пленница прошептала, глотая слезы. — Но, Атос, вы же благородный человек. Неужели сможете изнасиловать бедную женщину? Горько усмехнувшись, собеседник стал расстегивать крючки камзола. Он любовался знатной англичанкой. Густые светлые волосы, пышной копной спадающие на плечи, кроткий взор, белоснежная грудь, соблазнительно выглядывающая из корсета. — Эта бедная женщина носила на плече клеймо лилии, — глухо напомнил мушкетер. — Также она отравила своего второго мужа и пыталась убить моего друга Д'Артаньяна. Ей пора ответить за тяжкие преступления. Обличенная в грехах Миледи застонала, дернулась в объятиях соперника, припавшего к ее плечу злым поцелуем. Со шнуровкой корсета пришлось повозиться, но Атос быстро справился с задачей. Когда роскошное платье сползло на украшенный мраморными плитками пол, Анна вздрогнула. На ней оставалась лишь ночная рубашка. Откинувшись на подушки кровати, женщина плотоядно облизнула краешки губ, позволяя ласкать свое тело рукам мушкетера.

***

Бледные лучи рассвета пробились сквозь не занавешенное шторами окно. Граф поднялся с постели, взял оставшуюся на столике перевязь. Миледи, отдыхая после бурной ночи, что-то недовольно бурчала во сне, смешно хмуря брови. — Должен признать, вы мастерски притворяетесь, мадам, — Атос нежно коснулся вьющейся пряди волос бывшей жены. — На какой-то момент я позабыл, что это все игра. Молодая женщина улыбнулась, в ее глазах зажглись хитрые искорки. — Но такие игры разбавляют повседневную скуку, — англичанка томно потянулась, с наслаждением зевнула. — И придают особую пикантность отношениям. Мушкетер рассмеялся, прижал к себе возлюбленную. — Черт побери, вы самая очаровательная дьяволица на свете, — прошептал он, игриво взлохмачивая светлые волосы любовницы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.