ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Сценарий «Лэйтиан» - почему и зачем?

Настройки текста
Предисловие автора Ну, это больше забава, чем настоящие Примечания… Если серьезно, все это получилось из нескольких следующих один за другим пересказов этой истории, включенных в более широкий контекст Легендариума Арды, сделанных на лету для юных фанов Толкина, которые не читали «Сильмариллион» или читали давно; нескольких ленивых замечаний в Инете США, общего тона бездумной бессмысленности, выдаваемых за мотивы персонажей; и свободного утра, когда мне совсем не хотелось убираться в доме… Начиналось все это с нескольких сцен для кино, просто игры ума, где я представляла себе, как бы выглядела сцена в тронном зале, если бы ее рассказал некий очевидец, воображение заставило меня не раз захихикать, и я уже не могла не поделиться этим с другими, особенно чтобы представить, как вытянутся у некоторых лица. К несчастью, остальную часть сцены пришлось достраивать самой, и так родился Сценарий… Затем, хотя все это задумывалось как небольшой скетч, меня не раз просили продолжить, но я не делала этого, пока не разработала общий план: на самом деле, это очень сложная архитектурная и стилистическая конструкция, и совсем непросто было ее выстроить. Затем мне пришло на ум, что это нужно сочинить в виде единой пьесы, и сумасшествие началось… Здесь я покажу вам все веревочки и блоки, трубки и рукоятки, как все это делалось: то есть все цитаты, встроенные шутки, неясные/обязательные намеки, все эти ужасные каламбуры, вместе с интерпретациями и замечаниями по Канону – и в конце концов отвечу на вопросы «Почему и зачем?» насчет всего этого проекта… Список аббревиатур: ДжРРТ – Джон Рональд Руэл Толкин ВК – «Властелин Колец» БК – «Братство Кольца» ДБ – «Две башни» ВК – «Возвращение короля» Сильм – «Сильмариллион» ИС – «История Средиземья», цикл вспомогательных/добавочных ДжРРТ, собранных и прокомментированных его сыном Кристофером. ЛБ – «Лэ Белерианда», часть ИС ЛЛ1 – первая часть «Лэ о Лэйтиан», содержащаяся в ЛБ. ЛЛ2 – вторая часть «Лэ о Лэйтиан», содержащаяся в ЛБ. НП – «Неоконченные Предания» КУС1 – «Книга Утраченных Сказаний», т. 1 КУС2 – «Книга Утраченных Сказаний», т. 2 УП – «Утраченный Путь» КМ – «Кольцо Моргота» Устроение – «Устроение Средиземья» ВСЕ АКТЫ Пока я работала над Сценарием, я следовала изложению этой истории в Каноне (опубликованному в 1977 «Сильмариллиону»), которое, как я понимаю, очень близко, если не совсем идентично истории Берена и Лутиэн в неопубликованном «Сильмариллионе» 1930-х*. Однако я также часто обращалась к «Лэ о Лэйтиан», которая была написана, по большей части, во второй половине 20-х, и которую можно прочитать в «Лэ Белерианда» вместе с самой ранней версией «Лэ о Детях Хурина». Я ссылаюсь на ЛЛ1 и ЛЛ2, под последней имеется в виду несколько переписанных в 1950-х песен. Обычно, когда я говорю о «Лэ», я имею в виду первую, хотя и не всегда, поскольку там есть различия. Также я использовала любые факты и информацию из иных частей «Истории Средиземья», где иногда короткая фраза или стороннее замечание открывают широкий вид на внутренние связи и хитросплетения всей истории. Конечно, мне пришлось решать вопрос с разными версиями, с которыми я обходилась так: а) выбирала вариант, который мне нравился больше всего; б) обращалась с текстами, как будто и на самом деле это были переводы профессора Толкина до- и после-Атлантидных текстов, которые были искажены, забыты и частично написаны заново, как «Песнь о Роланде» и другие настоящие эпосы и поэмы Первичного Мира. Таким образом, в каком-то смысле Сценарий – это попытка примирить разные версии Канона, а также попытка сделать его более удобным для чтения современной аудитории. Важно помнить три вещи: во-первых, рассказ о Берене и Лутиэн в «Сильмариллионе» закончен, но не слишком подробен; во-вторых, версия ЛБ незакончена (чего бы я не дала за недостающие 3,5 песни!), но гораздо более подробна; в-третьих, когда Толкин более полно разрабатывал сюжет, он делал всякие намеки и критические замечания в других текстах. Но с версией ЛБ трудно работать, частично из-за шрифта**, частично из-за большого количества вставленных туда научных комментариев, которые, бывают и очень полезны, но затрудняют чтение. Кроме того, это поэзия в манере «высокого средневековья», похожая на знаменитое «Где они?» ("Ubi Sunt") – примерно, как здесь: Were beth they biforen us weren, Houndes ladden and hauekes beren And hadden feld and wode? The riche levedies in hoere bour That wereden golden in hoere tressour With hoere brightte rode… …Were is that lawing and that song, That trayling and that proude gong, Tho havekes and tho houndes? Где те, кто был до нас, С гончими и соколами, Те, кто владел лесами и долами? Богатые женщины в покоях своих, Вплетающие золото в косы, С прекрасными лицами… Был ли тот смех и те песни, Величавая важная поступь, Те соколы и гончие? Это не тот стиль, что привычен нам сейчас (или, по крайней мере, большинству из нас), и требует некоторого привыкания, чтобы читать. Но за этим кроется нечто грандиозное и я, по меньшей мере, наслаждаюсь «характером героя», а не просто считаю его «сундуком со множеством драгоценных пустяков», как гласит реклама на задней обложке. Он вновь испугался посреди всего своего могущества; слава Берена достигла его ушей, а леса и прогалины полнились лаем великого Хуана. Почему я решила представить все это в псевдошекспировском формате, в манере «Генриха V», с помощью Рассказчика, средневекового поэта, взятого из той же пьесы? Частью, чтобы развлечь себя сочинением стихов в новоелизаветинском стиле, а частью для того, чтобы добавлять комментарии и представлять, о чем примерно будут говорить персонажи в сцене. Кроме того, это позволило пластично соединить эпическую историю и легкомысленный современный стиль, которым я писала, и представляло собой вполне правдоподобную (я надеюсь) обрамляющую историю, которая нейтрализовала «разделение» - в «Генрихе V» Бард существует «вне времни», разговаривая со слушателями от лица театральной труппы, которая, как бы полагается существующей и разыгрывающей эти события, таким образом, признаваясь в игре, мы развеиваем ее искусственность, а также избегаем анахронизмов и исторических неточностей. Другими словами, Бард может говорить о компьютерных экранах, и это не больше «неправильно», чем если он будет просить вообразить, что «этот деревянный задник» - поле битвы при Азенкуре или королевские чертоги… *Близка, но не идентична. В опубликованном «Сильмариллионе» много вставок из «Серых Анналов», а также выпущены кое-какие моменты (прим. перев.). **Оттиска, распечатки? Не очень ясно, что имеется в виду, в моем издании «Истории Средиземья» в оригинале шрифт вполне читаем. Может, автор пользовался распечатками или ксерокопированными страницами? (прим. перев.).
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.