Часть 1
12 сентября 2015 г. в 23:46
На просторах рамм-нета разгорелся стародавний спор: как старину Линдеманна величать. Одни настаивают на переводе имени с двумя "л", другим это кажется избыточным. Данная заметка должна внести хоть немного ясности и помочь определиться фикрайтерам и просто фанатам, как же всё-таки называть вокалиста Раммштайн.
Одним из классических приёмов для перевода имён собственных считается практическая транскрипция. Определение таково: это запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. То есть нам нужно рассмотреть, как латиница будет выглядеть в кириллице и с какими нюансами.
Существует ряд правил для передачи букв и буквосочетаний для немецкого языка, ссылку вы сможете найти в комментариях ниже. К сожалению, я не нашла автора этой статьи, но у меня есть основания полагать, что она была написана отечественным переводоведом И.С. Алексеевой, поскольку она активно использует её в своих работах. Помимо Алексеевой отсылки к этой таблице можно встретить на сайтах крупных переводческих бюро, а также в студии Артемия Лебедева (не самый авторитетный источник, но тоже весомый).
Итак, подберёмся к самому интересному: как писать-то?
Правило простое:
l
- л перед гласными (Landsberg - Ландсберг)
- ль в конце слова и перед согласными (Wulf - Вульф)
ll
- лл между гласными (Ellerbach - Эллербах)
- лль в конце слова и перед согласными (Boll - Бёлль; Tellkoppe - Теллькоппе, или Till - Тилль)
Интрига раскрыта. Разумеется, можно до бесконечности приводить аргументы из разряда "с двумя лл - некрасиво". Однако для нас, фикрайтеров, главное - правильно.
Примечания:
Немецко-русская практическая транскрипция: http://unienc.ru/274/371216-nemecko-russkaya-prakticheskaya-transkripciya.html