ID работы: 3591057

Русалочка

Гет
PG-13
Завершён
68
автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 12 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
*** В приморском городке Киригакуре Жил принц Кисаме — Ничего так мужичок; Пригожий, сильный, славно вышел ростом И по уму — не скажешь: «дурачок». Однажды на кораблике кататься Отправился (и днюху отмечать); В тот день морской владыка был не в духе, Решил развлечься — бурю раскачать. И началась на море свистопляска, Сверкали молнии, и ветер бушевал, А экипаж, подвыпивший изрядно, Не сразу паруса еще убрал. Кораблик закрутило-завертело, Трещали мачты весело притом; Никто так из команды не заметил, Как принц их оказался за бортом. Кисаме-принц, тот плавал словно рыба, Но был сильней его водоворот — Он потащил его, да прям на дно морское, Во тьму глухую самой бездны вод. Так кончил бы печально принц Кисаме, Бесславно утонув во цвете лет, Но тут русалочка поблизости случилась, Спасла та от трагедии сюжет. Русалочка — та дочь царя морского, Принцессы краше в целом мире нет; Ждала три века принца вот такого. (На вид ей дашь шестнадцать только лет.) Была она легка, как бриз на море, Прекрасна, как вечерняя заря; И пение ее себе на горе Услышал принц, когда пришел в себя. Русалка тушку принца примостила У берегов скалистых на краю. Он, грудь бесстыже голую увидев, Подумал, что, наверное, в раю. Прекрасен девы лик в лучах заката И рыжий ореол ее волос. «Откуда ты, красавица, такая?» — У принца на устах немой вопрос. А ручки той ужасно шаловливы, Ей интересно принца изучать, Он ведь ее законная добыча. Решила сверху вниз она начать. Себя ей принц всего позволил трогать, Кайфуя, растянулся во весь рост — Свезло же бабу подцепить такую! (И не смущает даже рыбий хвост.) Та по достоинству мужчину оценила. (В буквальном смысле надо понимать.) Конец достойным был… у дня рожденья. (При людях будет стыдно рассказать.) Потом уж разобрались эти двое, К чему там у русалок что и как… Наутро принц очухался у моря, В его башке творился кавардак. И след простыл русалки распрекрасной, Наверно был лишь это дивный сон. Что делать с этим — принцу то не ясно, Но голос чудный долго помнил он. Ему родные тонко намекали, Что это все гормоны, мол, шалят, А принц не слушает — созвал к себе придворных — Честнейших и лояльнейших ребят. Послал гонцов во все концы Кисаме, Чтоб бабу чудную найти те помогли. Те бегали, искали, рисковали… Но так найти девицу не смогли. Задумчивый наш принц все время ходит, Вздыхает и на море все глядит. Ну просто места себе парень не находит, И потерял Кисаме аппетит. *** Кто знает, чем бы кончилось все это, Но жизнь уж рассудила, как могла, Русалка деловая той же ночью Наведаться к колдунье поплыла. Колдунья эта в отпуск умотала, Махнувши на прощанье плавником, Оставила на Забузу и Хаку Все барахло и свой подводный дом. Был Забуза ведьмак, так, на полставки, А Хаку — тот помощником при нем. У ведьмы те служили на доставке И кое-как справлялись там вдвоем. Заказов навалилась просто куча, Готовых зелий меньше с каждым днем, А тут еще русалка прикатила И баламутит тихий водоем. — Чего тебе, красавица, средь ночи? — Глаз потирая, Хаку вопросил. — Есть дело к ведьме, это очень срочно. — Да нет ее, — парнишка пробубнил. — Что тут такое? — Забуза проснулся. — К тебе под утро баба что ль пришла? — Ага, смешно… — в ответ малец надулся. — Колдунью ищет, знаешь ли, она. — Да нет ее. — Да поняла, не дура, — беседа Мэй Уж стала раздражать. — А что хотела-то? — Хочу такое средство, Чтоб человеком ненадолго стать. — Ну ты загнула! — Забуза хохочет. — Да был один в кладовке эликсир. Но я боюсь, давно он уж просрочен, — Скребя в затылке, Хаку говорил. — Давай скорей, мой принц сейчас проснется, — Тут Хаку Мэй за шиворот трясет. — Потише, дамочка. В цене сперва сойдемся, Пока парнишка склянку принесет, — Сказал тут Забуза и смотрит сальным взглядом, Ведь та красавица: и грудь, и все при ней, И скалит зубы острыми рядами, Смущая тем царевну очень Мэй. Она кошель на свет тогда достала, Есть золото у ней и жемчуга, Но Забуза сказал, что будет мало, Чтоб кое-что еще она дала. Та, хоть и выглядит примерно на шестнадцать, Не первый день на свете, чай, живет. Ах, для любви своей большой и очень чистой Она теперь на всякое пойдет! Пока она с оплатой разбиралась, Пока решилась зелье принимать… Там, на верху, был день давно в разгаре, А принц ее уж принялся искать. Они с Кисаме так и разминулись, Не знала Мэй, как ей теперь и быть; А Забуза оплатой был доволен, Ей предложил почаще заходить. (Из склянки часть отлил лишь хитрый Хаку, Эффект от зелья, он же знал, пройдет; Как зелье кончится, тогда мадам русалка Пускай за новой порцией придет.) *** И Мэй потом была уже умнее, Решив сначала принца отыскать И, как найдет, тогда уж после смело Свое та зелье будет выпивать. А первый раз, три дня бродив бесцельно, Вернулась в прежний вид и во дворец; Затарила каменьев драгоценных, Снабдил чтоб зельем снова продавец. А Забуза уж пошло улыбался И, Хаку быстро выставив во двор, Он снова с Мэй полночи развлекался, Коль был такой за средство уговор. *** И вот свершилось: принц сидит у моря, И грустно так на гладь воды глядит, Весь исхудал, бедняга, уж от горя, Совсем имел убитый, значит, вид. Тут Мэй к нему из моря прям выходит, Ну, разумеется, ни нитки нет на ней; С таких красот Кисаме глаз не сводит, Искал ее уже он столько дней! Они на радостях резвились на песочке, Что было там — словами не сказать, И принца Мэй с той самой бурной ночки Смогла совсем тогда околдовать. Не слушая родителей, наследник Жениться на «найденыше» решил. И свадьбу справить тут же в понедельник Счастливый принц Кисаме поспешил. У зелья был эффект слегка побочный — Он придавал в постели много сил. И тот молодоженов брачной ночью Едва совсем до смерти не убил. *** У Забузы закончилось все зелье, А ведьмы нет. И как ему тут быть? Открыв рецепт (тот сложным был ужасно), Он сам его попробовал сварить. Приняв отраву эту, Мэй-русалка Упала в обморок, да полностью без сил, Но царь морской тут сам нашел беглянку, Домой ее лечиться потащил. *** У принца же тревога в королевстве — Жена пропала, шутка ли сказать, Как в воду канула (верна была догадка), Никто не знает, где ее искать. *** Русалочка очухалась — та дома. Придворный лекарь Ао с ней сидит. Пыталась встать с коралловой постели И чувствует: ужасно как тошнит. Узнала Мэй, что месяц в положенье, Опасно было зелье это пить. И просит лекаря она об одолженье — Царю пока про то не говорить. Не знает Мэй как быть теперь ей с мужем. Вернуться как? И как ему сказать? И с папой объясниться как-то нужно — Смогла от человека нагулять. Царь Бьякурен (на ихнем Мизукаге) Ужасно в гневе может быть суров. (Хоть предки принца тоже не подарок, Особенно зловредная свекровь.) Мэй беспокоится: а вдруг ее папаша Решит Кисаме-принцу отомстить? Такой исход возможен очень даже; Она не может это допустить! *** Принц в полном горе — Снова потерялась, Едва успел ее он обрести; Вверх дном поставил все Киригакуре, И снова он не смог ее найти. Проходом шел там парень Утаката — То был волшебник мыльных пузырей. (Он сам из Кири родом был когда-то.) Сказал Кисаме-принцу: — Не робей! Найдем ее, пускай на дно морское Спустится даже если предстоит. Пузырь волшебный — мыльный и красивый — Прочней щита любого защитит. Вот в пузыре спустились эти двое — Морских красот бессчетно в глубине; И вот пузырь их мыльный «приземлился» На россыпи коралловой, на дне. Дворец царя морского недалече; Туда и двинул Утаката свой пузырь. И принц готов к нерадостной с ним встрече — Не утопил жену ли часом этот хмырь? Гостей непрошенных встречает грозно стража, Их в пузыре прям тащат во дворец, Где царь морской на троне восседает — Суровый наш русалочки отец. Морской владыка строго вопрошает (И взглядом дырки чуть не просверлил), Что принц пожаловал к нему без приглашенья, Какого водяного тут забыл? Осклабившись, ответил принц Кисаме, Жену, мол, ищет и портрет сует — За сердце тут схватился Мизукаге — На нем свою дочурку узнает. Послали за русалочкой-принцессой, Куда деваться той? И вот финал: Кисаме-принц, жену с хвостом увидев, Как рыба, рот открыл и закрывал. Русалочка тихонечко стояла (Ну, то есть, как бы это… та плыла), На мужа взгляды искоса кидала, Дыханье затаивши, замерла. Кисаме был уверен: хвост русалки Тогда по пьяни просто увидал, Но что жена русалка в самом деле, Совсем такого он не ожидал! Ханжою наш Кисаме вовсе не был, На хвост и жабры у жены плевать, Да и потом, смогла же человеком Она, хоть ненадолго, как-то стать. И он тогда с владыкой объяснился, Что, мол, у них семья и все всерьез; Суровый царь едва не прослезился, Платок из звезд морских себе к глазам поднес. Три дня они судили и рядили; Маг Утаката выбился из сил; И царь морской, повредничав немного, Дочурку к принцу с миром отпустил. Вопрос с хвостом и жабрами решаем — Колдун придворный Ягура помог — Наладил ей дыханье человека, Сообразил и пару стройных ног. И вот счастливые теперь молодожены, На верх отправились, и что тут говорить? Они вдвоем с довольным Утакатой — Его принц щедро хочет одарить. *** А в это время Забуза и Хаку Хозяйку у ворот пошли встречать — Ничуть не сомневаются те двое — Им нагоняй она хороший может дать. Домой морская ведьма воротилась И Хаку с Забузой с отчетностью трясет. И за продукты та на Забузу сердилась, Что перевел на зелье, идиот. Однако же, подумав, это зелье (Его осталось порций где-то пять), Для избавления от женушки иль тещи, Она в рассрочку может продавать. И все она узнала про русалку, И загорелись ведьмины глаза, Подумать только, дочь царя морского, А та еще шкодливая коза! Она коварно руки потирает, Услышав про русалочку рассказ; И пусть на сушу девка ускользнула, Нажиться можно этим в самый раз. Но та решила все ж не торопиться — Русалку основательно прижать, Почти что вечная житуха у девицы — Успеется до нитки обобрать. *** А Мэй с Кисаме счастливы безмерно — Наследник на подходе, все дела, И с пятницы как раз тут на субботу, Русалка сына принцу родила. Родился сын у них с акульими зубами, А в остальном малыш весьма пригож; Но Мэй сама в догадках об отцовстве, Хоть на Кисаме, к счастью, он похож. И жили они счастливо и долго (Прям лет до ста прожил Кисаме аж), А ведьма наблюдала за русалкой И компромат сбирала на шантаж…
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.