28. Role playing
15 ноября 2015 г., 02:23
Примечания:
Рейтинг: pg-13
Перевод: 28. Ролевые игры
Джек точно знал, что Ризу эта затея нисколько не понравится (будем честными, Ризу де-факто не нравились идеи Джека, какими бы они ни были), но нацеленное в голову дуло крупнокалиберного пистолета не переубедило бы только законченного дебила, к числу которых Риз не относился (ну разве что только время от времени). На этот раз, кстати, затея принадлежала не совсем Джеку, просто он очень не вовремя (хотя Джек считал совсем наоборот) нагрянул в апартаменты, застав Риза в крайне задумчивом состоянии за разглядыванием расстеленного на кровати платья. Судя по лежащей в непосредственной близости цветастой коробке промаркированной службой доставки Элписа, почта там как была дерьмовой, так дерьмовой и осталась, что, впрочем, не помешало Джеку воспользоваться сим, вне всякого сомнения, прискорбным фактом в своих целях. И теперь, закинув ноги на стол и балансируя на задних ножках стула, Джек уже пятнадцатую минуту задумчиво обкусывал яблоко в ожидании чудесного явления под кодовым названием «горничная Риззи» – что звучало сколь многообещающе, столь и нелепо. От вертящихся в голове мелочных мыслей его отвлек раздавшийся неподалеку скрип двери.
— Итак, что тут у н… О, о-о-о… — Джек скинул ноги со стола и на крайний случай уселся на стуле более устойчиво, потому что зрелище было неожиданно сногсшибательным и очень даже стоящим. Джек, конечно, никогда не замечал за собой склонности к разного рода фетишам (тем более таким), но Риз, как то обычно и бывало, в очередной раз открыл для него новый горизонт. Причем, что самое интересное – распространялись все эти открытия исключительно на Риза и ни на кого более, почему оно так было Джек не знал, да и не особо пытался вникать в эту тему. Риз, одетый в вызывающе короткий, черно-желтый костюм горничной, страдальчески закатил глаза, и сложил руки на груди, никак не реагируя на восторженные завывания Джека. Хотя Ризу и говорить-то было особо не надо, у него в таких ситуациях была только одна фраза, которую даже Джек уже заучил наизусть. Звучала она примерно как: «я тебя ненавижу». Впрочем, фразу эту Риз произносил без особой-то ненависти, голосом скорее уставшим и наигранно-драматичным. В данный момент Джек даже несколько терялся в догадках о том, кого Риз сейчас больше ненавидит – его или все-таки службу доставки, которая перепутала заказы?
— У меня есть идея… — с нехорошей улыбкой сказал Джек и кинул недоеденное яблоко на пол, в следующий миг изображая на лице выражение крайнего удивления и даже доли виноватости. Риз посмотрел на откатившееся вглубь помещения яблоко таким взглядом, будто оно одно было виновато во всех грехах и ужасах человеческих, а потом столь же уничтожающе посмотрел на Джека, который подавшись вперед, уперся локтями в столешницу, сложил руки перед лицом и теперь выжидательно смотрел на него в ответ. Риз, конечно, вновь сохранил траурное молчание, но Джеку казалось, что еще чуть-чуть и он точно освоит навык телепатии и мысленно пошлет его в приключение настолько далекое и эротическое, что у Джека даже возражений не найдется на этот счет и ему придется согласиться. В следующий момент Джек вспомнил одно из тех «потому что» в не особо-то длинном списке «почему именно этот идиот…» – Риз умел принимать правила чужой игры, и более того – умел следовать им от и до.
Тяжело вздохнув и медленно выдохнув, Риз развернулся и неспешно подошел к сиротливо лежащему на полу яблоку, обернулся, будто убеждаясь в том, что за ним все еще наблюдают, и намеренно медленно наклонился вниз, на несколько долгих мгновений задерживаясь в такой позе. Да, он мог присесть, припасть на колени или, в конце концов, просто пнуть яблоко к ногам Джека, чтобы он сам смог поднять его с пола, но сейчас Риз следовал правилам чужой игры и делал то, чего от него ожидали. Джеку льстила мысль о том, что Риз точно знает, что ему – Джеку, – хочется видеть перед собой, даже не смотря на то, что в нынешней ситуации это было очевидно. Подняв надкусанный фрукт с пола, Риз выпрямился и подошел к столу, кладя яблоко на край, после чего пальцами подтолкнул его в сторону довольно улыбающегося Джека, а после вопросительно вскинул бровь, как бы без слов спрашивая: «что еще умного придумаешь?». Рассматривая стоящего напротив Риза, Джек думал о том, что сейчас он, наверное, очень хочет разбить ему нос.
— Кажется, стол испачкался. Вытри, кексик, — не сводя взгляда с лица Риза, сказал Джек и улыбнулся уголками губ, когда заметил промелькнувшую на лице подчиненного хитрую усмешку. Временами даже взрослым необходимо играть в игры. Забрав с раковины предварительно смоченную в мыльной воде тряпку, Риз подошел к Джеку со спины и опершись ладонью об спинку стула, на котором тот сидел, протянул вперед другую руку и взялся протирать и без того чистый стол. Подавшись назад, Риз на несколько мгновений замер, позволяя Джеку заметить, как он намеренно сжимает тряпку в руках, отжимая из нее воду прямиком на джинсы усмехнувшегося еще шире Джека.
— Как неловко, сэр. Кажется, я испачкал ваши штаны, — томным, наигранно-виноватым голосом выдохнул Риз на ухо Джека и, склонившись чуть ниже, будто бы случайно прикоснулся губами к его шее. Джек тихо хмыкнул и равнодушно посмотрел на растекшееся по ткани штанов пятно – в другое время он бы не поленился рявкнуть (а может и вовсе пристрелить) за такое, но сейчас это не более чем элемент бесхитростной игры. После такого он уже был готов в корне изменить свое мнение на счет службы доставки и иже с ней. Джек немигающим взглядом рассматривал вставшего перед ним на колени Риза, который мягко, но вполне ощутимо водил ладонью по его паху, словно это могло хоть как-то помочь избавиться от влажного пятна. Джек улыбнулся, но уже не так широко, потому что в данный момент был предельно сконцентрирован на собственных ощущениях. Запрокинув голову назад, Джек положил руку на плечо Риза, сжимая его и чуть прикусывая нижнюю губу, чувствуя, как постепенно прикосновения подчиненного становятся все настойчивей и сильнее.
— Вставай, — опустив расфокусированный взгляд на Риза, жестко сказал Джек и, поднявшись, помог ему встать на ноги, а после подтолкнул в сторону спальни, потому что у него не осталось никакого терпения. Джек следовал вслед за Ризом, чуть морщась на ощущение того, как член трется о жесткую ткань штанов, и уже предвкушал бурную, долгую ночь любви, которая, как и обычно, грозила закончиться просто великолепно. Джек чуть прикрыл глаза, представляя, что он может сделать с Ризом, и вот именно в этот момент случилось то, чего он вообще никак не ожидал. Замерев на месте, Джек подумал о том, что неспроста мелкий ублюдок так загадочно улыбался. Риза не было. То есть он, конечно, был. В ванной. За закрытой дверью. За крепкой закрытой дверью. И судя по тому, как издевательски он ржал из-за этой самой двери, выходить он был совершенно не намерен. Сука. Маленькая хитрая сука.
— Простите, сэ-эр, но мое рабочее время закончилось, — издевательски растягивая гласные, едва ли не промурлыкал Риз из-за двери, а после вновь зашелся в приступе глумливого, с нотками истерии хохота. Джек даже ручку дергать не стал, - знал, что там закрыто. Ну ничего, эта маленькая «горничная» все равно не сможет просидеть там целую вечность и вот когда он выйдет они посмеются вместе и сыграют в игру куда более жестокую.