ID работы: 3671012

Сильмариллион: краткое содержание (которое уже не настолько краткое)

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
452
переводчик
Narien бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 119 страниц, 67 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
452 Нравится 286 Отзывы 150 В сборник Скачать

Глава 21. В которой Тургон теряет нить рассуждений

Настройки текста
Тургон любил тихую жизнь, так что для него с уходом Аредели жизнь стала прекрасной. Он был так счастлив, как только мог (а у него была нехорошая привычка впадать в пессимизм по любому поводу). Прекрасный тайный город, вдали от этих шумных, излишне драматизирующих феанорингов и этого... Финрода (чем меньше Тургон думал о нем, тем лучше). Что же могло пойти не так? Все началось со счастливого семейного воссоединения. Через несколько сотен лет с момента побега вернулась Аредель. Это был кошмар каждого отца (и старшего брата). Она вернулась с ребенком, а мужа нигде не было видно. Тургон сказал: «Здорово, что ты вернулась, сестра. Мы все очень скучали». Тургон подумал «Великие Валар, ну почему, почему она вернулась ко мне? Почему не решила навестить Фингона?!» Аредель представила своего таинственного, угрюмого, немногословного сына. Тургон сказал: «Твой сын — желанный гость в моем доме». Тургон подумал: «Как будто мне не хватало проблем со своей лицемерной дочерью-всезнайкой, так теперь еще тут будет околачиваться этот несговорчивый, асоциальный тип. Что же мне делать? Может отправить их всех к Финроду? Он очень дружелюбный... Тогда и я бы смог его навестить... Стоп! Хватит думать о Финроде! Но у него такие золотистые волосы...» Внимание Тургона определенно рассеялось, как раз когда связанного Эола втащили в комнату. Его схватили, когда он пытался пробраться в город, и привели его туда. (Что-то тут не так, не находите?) Он громко возмущался, что Тургон похитил его жену и сына. Тургон сказал: «Муж Аредели — мой брат. Можешь оставаться здесь столько, сколько хочешь, но покидать город запрещено». Тургон подумал: «Слава Богу, у нее действительно есть муж. И она больше не моя проблема! Но это значит, что я не могу отправить ее к Финроду... И у меня не будет достойного предлога, чтобы посетить его. Не то, чтобы мне очень хотелось. Нет на свете такого эльфа, которого я бы хотел видеть меньше, чем Финрода... Хватит думать о Финроде!» К счастью для Тургона, нарастающий шум вернул его в реальность. Эолу не нравилась идея коротать вечность в Гондолине со всеми этими раздражающими родственниками жены. И разве можно его винить? Когда Маэглин отказался вернуться с ним, Эол зашел слишком далеко, демонстрируя жестокость любви, и кинул в него отравленный дротик. Потому что именно дротик надо взять с собой, когда пытаешься догнать сбежавших жену и сына. Очевидно, Эол пользовался той же инструкцией «Что брать в секретный поход», что и Фингон (вспомните арфу!). К сожалению, именно этот момент выбрала Аредель, чтобы все-таки вести себя как мать, и заслонила собой сына. И все погрузилось в хаос. Аредель умерла. Эола схватили и сбросили со скалы. Маэглин уныло таращился на всех все это время. Мечты Тургона о посещении Финрода рассыпались в прах. Не то, чтобы он хотел его навестить, конечно же... У меня только один вопрос. Столкнув Эола со скалы, Тургон и его народ разве не стали братоубийцами? Я имею в виду: Эол=эльф=мертвый=братоубийство. Или этот термин применим только к феанорингам, размахивающим мечами? Мне кажется это не совсем справедливым.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.