ID работы: 3683262

Странные легенды

Джен
Перевод
G
Завершён
491
переводчик
Lima26 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
491 Нравится 8 Отзывы 117 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Десять… девять… восемь… Мерлин стоял недалеко от дверей Артура и пытался заглушить собственный смех, который мог преждевременно сорваться с его уст и разрушить все планы. Он знал, что навсегда запомнит выражение лица Артура в этот момент. Семь… шесть… пять… Колдун мысленно настроился и плотно сжал губы, скрывая улыбку. Надеть маску безразличия было сложно как никогда, но оно того несомненно стоило. Четыре… три… два… — Мерлин! — закричал Артур из своих покоев. — Что за чертовщина? Мерлин подождал несколько мгновений, прежде чем ворваться в покои своего друга, изображая на лице искреннюю растерянность и беспокойство. Он не был уверен, насколько ему удались эти эмоции, но выражение его лица, казалось, слегка успокоило Артура. — Не смотри на меня так, словно не знаешь, о чем я, Мерлин. Это твоих рук дело. "Или не успокоило", — подумал Мерлин. — Я не понимаю, о чем вы, сир? Может, вы объясните, что именно имеете в виду? Артур раздраженно выдохнул и указал пальцем на небольшую группу довольно крупных жаб, которые прыгали возле его ног. Конечно, они выглядели достаточно отвратительно и Мерлин мысленно похвалил себя за отлично выполненную работу. — Что это? — резко спросил он. — Ну, сир… — глубокомысленно начал Мерлин, — Эти существа чем-то похожи на жаб. — Поздравляю тебя, Мерлин, по крайней мере, ты можешь верно классифицировать животных, которых создал, но мне кажется, что мы оба знаем, что это не совсем обычные жабы. — По-моему, они выглядят совершенно обычно, Артур. — Но это не так! Они множатся! — Множатся? — с притворным испугом спросил маг. — Да, Мерлин, множатся. Каждый раз, когда я касаюсь одной из них, она превращается в две. Мерлин быстро пересчитал жаб и, насчитав пятнадцать штук, обратился к королю: — Как много понадобилось времени для вас, чтобы понять это, сир? — Это неважно, — выплюнул Пендрагон. — Просто скажи, как прекратить это? — Ну, если они размножаются при касании, может быть стоит прекратить дотрагиваться до них? — Смешно, — сухо констатировал Артур. — Я старался, сир, — гордо ответил слуга. — Хм, я уверен, что так и есть. — Я не спал по ночам, придумывая способ развлечь вас, сир. Вы должны быть более признательны. Хоть раз скажите мне спасибо, сир. — Мерлин, — вздохнул Артур. — Неужели ты не нашел более полезного применения своему дару? Неужели твоей фантазии хватило только на то, чтобы заполнить мою комнату волшебными жабами? И прекрати так меня называть! — раздраженно закончил он. — Сир, — намеренно громко и выразительно воскликнул слуга с мнимой обидой, — у меня было много дел на сегодня, но я самоотверженно выкроил немного времени в своем плотном графике, чтобы выполнить наиболее важное дело. — О, я хочу услышать это. Какое именно, Мерлин? — Я скрасил ваше утро, сир! Сколько королей могут похвастаться тем, что проснулись с волшебными жабами в своих покоях? — Я уверен, что очень мало. — Вот видишь, Артур? Разве ты не счастлив? — он вернулся к своему обычному тону. — Несомненно, — бесстрастно ответил король. — А теперь избавься от них! — Артур, — волшебник неодобрительно покачал головой, — ты не сказал волшебное слово. — Издеваешься? — выдохнул Артур. — Напомни мне, почему я терплю тебя? — Потому что я единственный человек, который способен терпеть тебя. Мерлин ошеломленно наблюдал за тем, как король задумчиво рассматривал жаб, словно рассчитывая, стоит ли его смущение требования, которое выдвинул Мерлин. Одна жаба прыгнула вперед, приземляясь на сапог Артура, прежде чем монарх успел убрать ногу. Глаза жабы расширились, когда она начала делиться на две, и каждая жаба громко квакала, пока они полностью не разделились. Мерлин любовался ошарашенным взглядом своего друга и почти смеялся над отвращением, которое выдавало его лицо. — Так значит волшебное слово, — проворчал Артур. — Не стоит так бояться этого… — Мерлин, — перебил его король, — пожалуйста. — Ну… этого недостаточно, на самом деле. — О, Боги, — Артур закатил глаза и вздернул руки вверх. — Чего ты еще хочешь? — Я хочу, чтобы ты сказал, что я самый обаятельный и привлекательный колдун на свете, а ты болван. — Нет, Мерлин. Я король, между прочим. Я не буду говорить ничего подобного. — Тебя никто не услышит, — утверждал волшебник. — Ну, кроме меня и… жаб, но я думаю, что они не выдадут наш секрет. — Меня беспокоит не это, Мерлин. — Это мое условие, — мягко сказал юноша. — Прими его или отступи. Король несколько мгновений молчал, сжав зубы, яростно раздумывая над последствиями собственных слов. Мерлин дал ему немного времени на раздумья, прежде чем вздохнуть и отвернуться, чтобы скрыть свою задорную улыбку. — Ладно, — медленно начал он, шагая к двери. — Как я уже сказал, у меня есть куча дел, которые нуждаются в моем внимании. Дай мне знать, когда будешь готов… — Хорошо, — проворчал Артур и затем пробормотал что-то неразборчивое, от чего ухмылка Мерлин стала еще шире. — Вы что-то сказали, сир? Я вас не расслышал. — Значит, открой свои уши, — отрезал Артур. Мерлин замер в терпеливом ожидании, сцепив руки за спиной, глядя на своего короля с поднятыми бровями. Когда король продолжил молчать, чародей слегка наклонился и выставил вперед ухо с приложенной к нему, раскрытой ладонью, хитро улыбаясь. — Ты самый обаятельный и привлекательный колдун на свете, а я болван, — выдавил Артур, сжимая зубы так сильно, что Мерлину показалось, что они сейчас сломаются. — Ах, сир, — смутился Мерлин, — не стоило. Он повернулся, чтобы быстро улизнуть, но был остановлен тяжелой рукой, которая легла ему на плечо. — Мерлин, — с подозрительно спокойствием начал король, — ты ничего не забыл. — Вроде нет, — невинно ответил юноша. — Жабы, Мерлин! Избавься от них! — Кажется, мы заключили сделку. — Да, Мерлин, мы заключили сделку. Маг произнес короткое заклинание, и его глаза вспыхнули золотом. Через несколько мгновений волшебный туман рассеялся, и Мерлин был глубоко потрясен тем, что увидел. — Пожалуйста, скажи мне, что это не то, о чем я подумал, — простонал Артур. — Артур, я… эм-м-м… слегка промахнулся, кажется, — мягко ответил чародей. — Кажется? — разъяренно ответил Артур. — Мерлин, я даже не знаю, что это, но они бегают по всей моей комнате! — Кажется, это нечто среднее между крысой и жабой. Их можно назвать жакры или крыбы, как тебе будет угодно. — Ты обещал, что избавишься от них, Мерлин. — Ну… технически жаб здесь больше нет, Артур. Разве ты видишь жаб? Я свою часть сделки выполнил. — Избавься от этого, — теряя терпение, приказал король. — Прежде чем я совершу что-то непоправимое. — Конечно, — поспешно согласился Мерлин. — Просто мне сначала нужно найти заклинание, чтобы все исправить. — Ты не знаешь, как сделать это? Я думал, ты всесилен! — Я уже говорил тебе, Артур! Я только учусь. Когда я прочитал, как сделать это, мне показалось, что все просто. — Нужно просто иногда думать головой, Мерлин! Не может одно недоразумение создать что-то лучшее, чем еще одно, — Артур снова кивнул на бегающих по комнате монстров. — Артур, то, что я ошибся с одним конкретным заклинанием, не значит, что я не могу превратить тебя во что-то ужасно очаровательное с пушистыми ушками. Я мог бы показать тебя Гвиневре, и она подобрала бы тебе милый костюмчик, а потом кормила бы тебя плюшками с чаем и умилялась. — Что ты несешь, Мерлин? — Я просто говорю, что если бы ты был более мудр, то не стал бы оскорблять меня. Я, возможно, пока не самый лучший колдун, но колдун в любом случае. — О, как я мог забыть про скачущих и бегающих крыб или жакрыс, которые покрывают пол в моих покоях слизью? — Жакрыс? Звучит неплохо. — Мерлин? — Да, сир? — Ты вообще ценишь свою жизнь? — Я достаточно увлечен идеей долгой жизни, сир. — Тогда заткнись и избавься от этого. — Но ведь в данный момент это невозможно, не так ли? Как могу выполнить твой приказ, если даже не знаю подходящего заклинания. — Я убью тебя, Мерлин. И никто меня не остановит. — Ладно, — прошептал Мерлин. — Не стоило так нервничать. Я попробую. Он не сказал ни слова, но ощутил волну магии, проходящую через его тело. Когда слуга открыл глаза, он не увидел ни жаб, ни крыс, хотя его целью было именно возвращение к первоначальному варианту. — Котенок? — выдохнул Артур в шоке. — Серьезно? Котенок? Ты не мог сделать это сразу? — Это было бы слишком мило. Я не думаю, что ты бы слишком возмущался, если бы обнаружил с утра в своих покоях кучку мурлыкающих котят. Котенок тем временем жалобно мяукнул и вцепился Артуру в штаны. Король нежно поднял его с пола, прижал к своей груди и улыбнулся, когда маленький котик ласково прижался к его руке и замурлыкал. Другой рукой монарх неуверенно погладил животное, и Мерлин тоже улыбнулся. — У тебя появился новый друг. — Да, и он отлично заменит мне тебя. Я назову его Мерлином. — Я думаю, что это девочка Артур. — Тогда Мерлиной. — Мерлиной? В самом деле? — Ты же Мерлина? — спросил он у кошки, смеясь, когда она вцепилась маленькими зубками в его палец. — Интересно, что скажет Гвен, когда узнает, что в твоей жизни появилась еще одна женщина. — В данном конкретном случае я сомневаюсь, что она будет возражать. — Может и будет. Если ты будешь уделять ей меньше внимания, чем кошке. — Мерлин, — резко прервал его Артур, заинтересованно разглядывая животное. — Как ты думаешь, что у нее на уме? — Что? — в недоумении спросил маг. — Ну, у нее же должны быть кошачьи мозги, но она ведь всего минуту назад была жабой. — Не думаю, что ее это слишком беспокоит, — ответил Мерлин, неуверенный, смеяться ему или волноваться из-за того, что это существо начинало так нравиться Артуру. — Хотя если это тебя так беспокоит, ты можешь спросить у нее лично. Вы неплохо общаетесь. Артур замер, когда понял как глупо он, должно быть, выглядит со стороны. Отодвинув кошку подальше от себя, словно обнаружил у нее ужасную заразную болезнь, король опустил ее на пол и ласково дотронулся до розового носика, прежде чем резко наброситься на колдуна и прижать его к стене. — Если ты кому-нибудь расскажешь… — медленно начал Артур. — Твой секрет в безопасности со мной, — пообещал Мерлин, подняв руки, чтобы доказать свою искренность. — Лучше так тому и быть, — предупредил Артур. Тем не менее в тот же вечер на празднике, когда король и королева ужинали вместе с рыцарями, Артур был озадачен странными ухмылками, которые посылали ему его люди. Его слуга, идиот, ухмылялся больше всех, и в том, что его глупая улыбка способна затмить солнце, не было никаких сомнений. — Сир, — дружелюбно начал Гвейн, не прекращая жевать, — я ревную. — Прекрати, — попытался Артур, заранее зная, к чему все идет. — Ну, сир, вы никогда не обнимали меня так близко, — продолжил рыцарь голосом, полным обиды. — И, конечно, не хлопали по носу. Мне кажется, что мы не настоящие друзья, Артур. Король упорно молчал, но когда встретился взглядом со своим слугой, то угрожающе улыбнулся. — Ну, погоди, — прошептал он одними губами. Глаза Мерлина расширились в притворном испуге, и он схватил за плечо рыцаря Авена, который сидел рядом с королем, и спрятался за его плечом, словно пребывая в ужасе от обещания мести своего господина. Рыцарь тем временем переглянулся между королем и его слугой и засмеялся. — Это тебя не спасет, Мерлин. Артур взял большую ложку, набрал в нее пюре и швырнул в лицо своему слуге. Глаза волшебника удивленно распахнулись. — Ха, — рассмеялся король. — Получай, Мерлин. Он ожидал, что Мерлин отомстит ему, но слуга просто улыбнулся, позволяя пюре капать с его щеки. — Сир, — спокойно начал он, — обернитесь к супруге. Она хочет вам что-то сказать. — Что? — спросил Артур, в недоумении оборачиваясь к Гвиневре. И в следующее мгновение его лицо оказалось в торте! — Ха, — смеялся Мерлин. — Получай, Артур! Прошло не так много времени после первых залпов, прежде чем последовала цепная реакция. Хотя больше всех беспределу сопротивлялся Леон. Он вступил в потасовку лишь тогда, когда Гвейн с диким криком забросал его кубками с вином. У дверей стояли слуги, озадаченные криками и смехом, доносящимися из зала. Они были еще более удивлены, когда Артур вместе со своими рыцарями запретили им убирать зал, признав, что сами создали беспорядок и убирать его будет проигравший. Проигравшим оказался Мерлин, потому что был больше всех заляпан едой с ног до головы. Он, конечно, все сделал быстро и с помощью магии, да никто ему собственно ничего и не запрещал. Много веков спустя, когда времена короля Артура пройдут и мир существенно изменится, на месте крепости в некогда могущественном Камелоте кто-то обязательно найдет рукописную историю этого королевства. И если этот человек заглянет на седьмую странницу сотой главы этой истории, он будет очень удивлен, когда найдет описание первой в истории битвы едой. Если он пролистает еще дальше, то найдет еще детскую легенду о жабе, которая стала крысой, а затем кошкой, и попытается понять, какой ценный урок пытался дать автор читателям с помощью этих странных метаморфоз. Ведь неспроста же в легенде описана именно эта история. В ней обязательно должен скрываться какой-то тайный глубокий смысл. Но когда читатель дойдет до конца и узнает, кто именно написал эту книгу, он поймет, что это просто автобиография жизни великого волшебника Мерлина, который давно уже стал легендой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.