ID работы: 3687283

The douchebag

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1067
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
1067 Нравится 8 Отзывы 206 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Фил издал разочарованный вздох, возвращая книгу про улиток на свое прежнее место. Как будто его старания по возвращению книг обратно остановят того, кто меняет их.       Он работает в этой маленькой библиотеке уже четыре года и знает все коридоры и проходы лучше, чем сама старая Мэгги. Слух семидесятивосьмилетней старушки — хозяйки этого здания — со временем становился все хуже. И Фил боялся этого больше всего: а вдруг он не сможет ответить ей довольно громко?       Но тем не менее Фил любил свою работу. Любил настолько, что проводил там бóльшую часть недели, помогая пожилой женщине и, возможно, находя какие-нибудь старые газеты.       Одна из книг стояла вверх тормашками из-за кого-то, кто использовал кусок ветчины в качестве закладки. Где он вообще достал эту ветчину? Филу еще предстоит узнать. Но обычно он находил толстый кусок ветчины, аккуратно положенный в одну из детских книг. А еще какой-то странный тип направлялся в секцию с порнографией, всеми возможными путями стараясь избежать взгляда Фила.       Но ничто, абсолютно ничто не могло сравниться с тем хулиганом, что без конца переставляет книги на разные места.       Конечно, тот, кто прокрадывался в секцию с порнографией, бесил Фила. И даже несмотря на то, как быстро Фил находил ветчину в книгах, она каким-то неведомым образом уже успевала протухнуть. Но почему-то мысль о том хулигане грела его сердце.       Этот человек продолжает свою игру уже на протяжении трех месяцев.       Фил не ловил его с поличным, отчего порой в его голову прокрадывалась мысль, что на самом деле это призрак, бродящий по коридору и меняющий книги. Они были поставлены на какие-то определенные места по особой причине. И с самого первого дня Мэгги учила его, что самое важное — это порядок в библиотеке.       Она не могла спасти свой слух так же, как и Фил не мог предупредить появление хулигана, меняющего книги местами.       И посему Фил продолжал следить за проходами между полками, пытаясь заметить хотя бы малейшее изменение в ряду книг, когда возвращал книгу про улиток на свое место.       У этого местного хулигана был странный вкус в переставляемых книгах, но иногда Филу казалось, что он просто менял местами случайные книги. И все же странное чувство, что хулигану таки удавалось создать беспорядок в библиотеке, не покидало его.

1. Хулиган знал расписание Фила очень хорошо, а тот, в свою очередь, знал, что в смену Келси ни одна книга не тронута. Фила немного пугало это его знание, ибо кому не было бы жутко от осознания того, что кто-то следит за каждым твоим малейшим движением? 2. Хулиган обычно ждет, пока Фил отойдет на обеденный перерыв, и поэтому тот никогда не застает его за делом. 3. Он всегда выбирает странные книги. И в основном о странных животных и местах или о чем-то, что казалось Филу смехотворным.

      В причине номер 4 он не мог разобраться и вообще не понимал, почему этот человек хулиганит так долго, особенно, когда Фил так сильно старается не ответить ему тем же.       К счастью, из размышлений его вырвала низкая женщина, в которой было слишком много вопросов для ее роста. Фил улыбнулся и с вежливостью повел ее в сторону секции с научной литературой. Он смотрел ей вслед, мотая головой и пытаясь отогнать от себя мысль о том, что она выглядела как какой-то гибрид человека с муравьем: она была непривычно низкой.       Он занял себя делом, отогнав мысль о хулигане на второй план и решив помочь посетителям выбрать книги для прочтения.       Сегодня за стойкой стоял лишь Фил — Келси ушла домой по его предложению, когда он увидел, как медленно сегодня будет тянуться работа. Иногда ему хотелось, чтобы она не была такой легко со всем соглашающейся и, может, хоть раз настояла бы на том, чтобы остаться и составить ему компанию.       Он любил работать в библиотеке, но несмотря на то, сколько книг он прочитал, голоса вымышленных героев в его голове не могли заставить это одиночество исчезнуть.       Маленькое здание было старым; его коридоры наполнял затхлый запах книг, и даже сейчас, в конце осени, тут было уютно и тепло. С каждой неделей сюда ходило все меньше и меньше людей — большинство из них предпочитали просторную и более новую библиотеку в центре города. Мэгги совершенно не подозревала об этом, а Фил просто не решался сказать ей, что ее бизнес не продлится и до конца зимы.       Он не мог спасти ее зрение, но ему стоит хотя бы попытаться спасти ее чувства.       И он продолжал работать в умирающей библиотеке, вынужденно игнорируя до боли громкое отражающееся от стен почти пустого здания эхо от его голоса.       Со вздохом, он рассеянно листал страницы недавно возвращенной книги, думая, что, возможно, ему стоило бы сменить работу и пойти туда, где было бы больше людей, когда заметил это. Книга торчала из своего места на полке и определенно не находилась там ранее; и та низкая женщина по-любому не могла поставить ее туда.       Что-то неразборчиво пробубнив себе под нос, он направился прямиком в ту сторону. Надеющаяся часть Фила думала, что это просто случайность.       Но его глаза доказывали обратное.       Книга точно была из другой секции и никак не могла находиться среди книг с фантастикой. Его губы вытянулись в полуулыбке, когда он увидел название; все надежды на то, что хулиган не испарился, оправдались, едва его глаза скользнули по строчкам, написанным в шрифте Times New Roman. «Карликовость: Все, Что Нужно Знать О Болезни».       Хулиган был здесь.       Фил обвел взглядом библиотеку, пытаясь выявить нарушителя и наказать его за его деяния. (Его наказанием был бы просто короткий запрет на посещение библиотеки).       Он вернул книгу на ее законное место с максимальной осторожностью, которую могло позволить его тело. В душе появился странный страх: что скажет низкая женщина, если увидит, как он держит эту книгу?       Библиотека была достаточно большой, чтобы хулиган мог подолгу прятаться от Фила и тот не мог его найти. Это было довольно-таки разочаровывающе, и он, не желая искать другие книги про карликовость на остальных полках, направился в другую сторону.       Он начал думать, что у этого человека, должно быть, было очень странное чувство юмора, когда влетел в ту самую низкую женщину. После того, как он пролистал страницы в книге, до него дошло, что она не была карликом, а просто низкой, и затем извинился перед ней.       Женщина выглядела слишком раздраженной тем, что ее едва ли не сбили с ног, и, фыркнув в сторону Фила, закусила губу. Он извинился еще раз, на этот раз повысив голос на октаву выше, и добро улыбнулся; женщина одарила его злостным взглядом, отчего ему стало неловко.       Его щеки запылали румянцем, когда он услышал это: вздох за полками неподалеку. В ушах засвистело, когда он резко повернулся, встречаясь взглядом с высоким парнем, который игриво улыбался ему. Темные волосы. Ямочки на щеках. Дерзкая улыбка, типа «что ты сейчас будешь делать?» Этот парень и был тем самым хулиганом.       Фил нахмурился, уже заметив в его руках книгу про карликов. Хулиган барабанил пальцами по обложке книги, а его светящиеся глаза заставляли щеки Фила покраснеть еще сильнее.       — Простите, молодой человек, но, может, вам довольно смотреть на того парня и лучше помочь мне поднять книги? — грубый голос низкой женщины нарушил тишину.       Его взгляд в последний раз метнулся к хулигану, прежде чем он нагнулся, чтобы собрать книги в твердых переплетах.       К тому времени, когда он понес их на руках, он повернулся, видя, как хулиган уходит, оставляя на его столе перед выходом книгу.       Фила переполняло разочарование; он проигнорировал другую эмоцию, что также находилась там, и сунул книгу на полку с бóльшей силой, чем требовалось.

××××

      К счастью, хулиган не заставил себя долго ждать. На следующий день после инцидента с низкой леди у Фила была еще одна смена. Включая пыльный компьютер (с которым Мэгги не знала, как обращаться), он заваривал себе чашку кофе, чтобы пробудиться, а затем поднял взгляд, и первой вещью, что он заметил, был тот хулиган, лениво плетшийся мимо полок.       Ищет следующую жертву, с горечью подумал Фил.       Он нахмурился, наблюдая, как тот берет с полки тонкую книгу. Покачав головой, Фил решил, что для начала покончит с кофе, а затем направится за парнем. Кажется, он будет здесь весь день.       Он допил горячий напиток, облизывая губы, чтобы избавиться от горечи кофе на них, и обвел взглядом библиотеку. Если думать логично, он знал, как выглядит нарушитель — конечно, для него не составило бы труда отыскать парня среди высоких полок. Но глаза Фила не хотели быть логичными, и он не мог заметить волос парня или вообще его присутствие.       Тяжело вздохнув, он направился по дороге из книг, что оставил для него хулиган, и на этот раз книги снова были на соответствующую тему: кофе.       Фил не мог ничего поделать и удивлялся тому, какое количество книг о кофе находилось в библиотеке. Он заметил, что со временем куча в его руках начала накреняться и готова была вот-вот упасть, когда он взял последнюю книгу с ее неправильного места на полке с биографиями.       Он мог чувствовать взгляд хулигана на нем, и он ощущал это как какую-то силу, когда пересекал библиотеку. С ощущением неловкости, он поставил себе задачу разложить книги по правильным местам, пока в его руках находилась огромная куча.       — Что ты делаешь? — произнес грубый, словно наждачная бумага, голос, и Фил опустил взгляд, видя Мэгги, что с удивлением смотрела на него; с огромными глазами рассматривая стопку книг в его руках, она затем нахмурилась.       Его смех был почти беззвучным и нервным, и он не знал, что сказать пожилой женщине.       — Оу, просто раскладываю книги обратно по полкам: кто-то поменял их местами,— на одном дыхании объяснил он, откуда-то зная, что хулиган сейчас находился в зоне слышимости.       Хриплый смех старушки Мэгги разнесся по залу, очевидно показывая, что она курила, несмотря на то, сколько раз пыталась убедить Фила в обратном. Она улыбнулась.       — А ты знаешь, кто нарушитель?       Фил мог почувствовать две пары глаз на себе, когда с его уст слетели несколько слов.       — Пока нет.       Старая Мэгги кивнула с разочарованным выдохом, говоря ему, что будет следить за тем, кто меняет книги, прежде чем вернуться в свой офис.       Он не знал, почему заступился за хулигана. Он не видел смысла в том, почему решил сдержать свой секрет о его личности.       Фил просто стоял там, теряясь в догадках, почему он не доложил на парня. Полностью ошарашенный тем, как его рот не подчиняется разуму, он все еще держал в руках стопку книг.       Он настолько глубоко ушел в свои мысли, что не заметил присутствие хулигана подле себя, который, проходя мимо, легко положил руку на плечо Фила. Усмешка, которая так и излучала нахальство, была направлена в сторону Фила; карие глаза парня добро сузились, и он прошептал:       — Спасибо, чувак.       Хулиган скрылся за соседним рядом полок, оставляя Фила с трепетом думать о том, как другой парень коснулся его плеча.

××××

      С того времени, как Фил услышал голос хулигана, прошло три дня, и он все еще не рассказал Мэгги, что знает, кто передвигал книги. Видимо, хулигану нравилось переставлять книги, ассоциирующиеся с тем, что делал Фил: как в то время, когда он раскидал по разным полкам книги про цветы, потому что Фил недавно поставил цветок в горшке на свою стойку, чтобы в помещении было не так скучно.       Затем пришел черед книг про еду. В тот день Фил ни завтракал, ни обедал, и затем звук его урчащего живота наполнил тихую библиотеку, отчего он продолжал получать косые взгляды еще в течение часа.       Последний ряд книг пришелся на тему причесок, потому что тогда Фил по-новому подстригся и уже собирался позвонить и проинформировать об этом Келси, когда заметил первую книгу с названием «Стрижки 60-х», что торчит из ближайшей к нему полки.       Для Фила это казалось немного неловким — кто-то заметил его новую стрижку, не указав на это прямо.

××××

      Так прошли несколько недель: книги менялись в зависимости от того, что говорил или делал Фил, а некоторые из них были даже на столь незаметные вещи, вроде тех, когда он купил новые очки или впервые попробовал новый одеколон.       С этими инцидентами еще не было покончено, а Фил уже не получал столько внимания от разных посетителей.       Сегодня хулиган решал, книги на какую тему он будет двигать, и Фил наблюдал за ним со слегка прищуренными глазами, но все еще молча, когда Мэгги спросила, что произошло.       Фил тихо вздохнул; его взгляд покинул хулигана, чьи длинные ноги лежали на подлокотнике кожаного дивана, пока он попивал кофе из Старбакса.       В воздухе сегодня ясно ощущалась осень; ноябрь подходил к концу, принося за собой холодные ветра и цветастые листья, которые он так любил и ненавидел одновременно.       Сегодня Фил был в новогоднем настроении, собираясь повесить украшения, которые остались еще с детства Мэгги.       Работа шла медленнее, чем обычно, и Фил не знал, куда потратить энергию. В конце концов, библиотека в центре города крала у них посетителей уже долгое время, и теперь Филу было не чуждо провести день, просто гуляя по маленькой библиотеке Мэгги. И все же он решил украсить маленькое место за стойкой, заведомо зная, что достанет более крупные украшения, когда наступит декабрь.       Он был с ног до головы покрыт пылью к тому времени, когда наконец нашел украшения в комнате для персонала. Он быстро стряхнул ее со своей головы, чтобы никто ненароком не подумал, что это перхоть, или еще того хуже — чтобы хулиган не решил откопать все книги про перхоть, что найдет в библиотеке. Фил не был уверен, что в ней имеются книги на эту тематику, но, как говорится, «меньше знаешь — крепче спишь».       Фил проигнорировал взгляд хулигана на себе, сосредоточившись на том, чтобы украсить стойку уже подвыцветшей гирляндой. Его глаза слегка сузились, когда он нашел глиняную фигурку Санты — ей всегда удавалось довести Фила до истерики своими демоническими глазами и маньяческой улыбкой.       Фил покончил с украшением своего места за очень короткое время, если учесть, что он делал паузы, помогая посетителям. В довершение к образу он украсил свой цветок в горшке сверкающей звездой.       Он ничуть не удивился, найдя книги на новую тематику: Рождество. Но его удивило то, как много книг на эту тематику находилось в библиотеке. Его руки привычно вытаскивали книги с неправильных полок и складывали их друг на друга в стопку на одной из рук.       Его веселое настроение немного ухудшилось, когда над его головой выросла высокая стопка книг.       Фил напевал ясную мелодию себе под нос, не в состоянии злиться на хулигана за то, что тот разделил его новогоднее настроение. Мимо него скользнула тень, и Фил осознал, что это был хулиган, но было уже поздно. Напевая слова той же песни, что минуту назад бубнил себе под нос Фил, парень взял самую верхнюю книгу из стопки в руках Фила.       Хулиган одарил его доброй улыбкой, помахав ему книгой и ускользнув в соседний ряд. Фил рассмеялся от разочарования, но больше от смехотворности всей этой ситуации и направился за парнем, чтобы успеть вернуть книгу с рождественскими рецептами прежде, чем та исчезнет навсегда.       Пролетел час, прежде чем Фил наконец поставил почти все книги и теперь решил перекусить. Он делал медленные глотки, боясь споткнуться и уронить книги вместе с горячим кофе. Опустошая чашку, он думал о том, как по-рождественски теперь ощущалось в маленьком месте, когда заметил, как хулиган смотрит на него. Он, кажется, о чем-то задумался, не сводя глаз с Фила. Тот слегка покраснел и решил вернуть свое внимание к прошлой теме, о которой думал.       Во времена, вроде таких, он часто удивлялся тому, почему хулиган решил торчать в библиотеке в течение всего дня и менять книги местами.       Внезапно кофе потерял свой вкус.       Он поставил незаконченный напиток на тумбочку; его рождественское настроение внезапно откатило от него, когда он собирал оставшиеся книги с полок. Фил мог чувствовать озадаченный взгляд хулигана на себе, когда прошел мимо него, не выказывая на своем лице каких-либо эмоций.       Книги становились все тяжелее с каждым шагом, что он делал, проходя мимо каждой полки и пытаясь не пропустить ни единой книги про Рождество на ней. Звуки его шагов легким эхом отдавались в пустой библиотеке.       Он также чувствовал шаги хулигана за собой, но они казались такими знакомыми и родными, несмотря на то, что он сказал парню всего лишь одно предложение за все время.       В животе зародилось странное чувство, когда он кидал мимолетные взгляды на него; лицо казалось ему вроде бы знакомым, но в то же время и нет. Были ли они друзьями? Врагами? То странное чувство так и не прошло, однако он проигнорировал его, когда губы хулигана вытянулись в широкой улыбке, когда тот смотрел на Фила.       Он уж было собирался сказать что-то, а именно — спросить парня, почему он так часто тут находился, когда в него кто-то врезался. У него было немного времени, чтобы разобрать звук грубого голоса, кричащего на него, прежде чем все случилось. Книги и то, что вроде как выглядело как кофе, полетели на пол. Фил в замедленной съемке наблюдал, как и то, и то падают на пол с чередой громких стуков; от кружки откалывается ручка, а ее содержимое выплескивается рядом с книгами, словно кровь на месте преступления.       — ФИЛ! — Мэгги, как оказалось, тоже была на полу; в ее взгляде явно читалась злоба и боль, когда она посмотрела на него.       И что же он сделал? Фил просто стоял там, полностью не вникающий в то, что только что натворил.       — Не надо просто стоять! Помоги мне встать, идиот! — если он и думал, что ее голос был груб, как наждачная бумага, он не мог сравниться со злобой, что была направлена в его сторону.       Он, возможно, уже упоминал ранее, что у Старой Мэгги был довольно ужасный нрав. И под ужасным нравом Фил имел в виду, что он как минимум на 80% уверен, что она убила кого-то в прошлом.       Игнорируя то, как его джинсы были готовы разойтись по швам от наклона, Фил нагнулся и помог Мэгги подняться.       Его тело было словно желе, когда он пытался собрать кофе голыми руками. Он был настолько занят сбором книг, что не заметил, какая толпа людей окружала его.       Мэгги что-то ворчала; люди держали книги в своих руках и что-то невнятно бормотали, пока Фил был красный, как помидор.       Мальчик, что клал ветчину в книги, рассмеялся; парень из секции порнографии усмехнулся, прежде чем снова вернуться в отдел книг для взрослых, а Фил был в совершенном ступоре.       — И-извиняюсь.       С каких пор его голос стал таким высоким? Виноваты ли были те руки, что нервно подбирали книги и расплескавшийся кофе с пола?       Он едва не потонул в позоре, когда Мэгги начала причитать насчет его нелепости и наблюдала за каждым его шагом. И он просто сидел и не мигая смотрел на нее. Его пунцовые щеки были единственной вещью, которая давала смотрящим на него понять, что ему стыдно.       — Некоторым из этих книг столько же, сколько и мне, и я сделаю так, чтобы ты тут больше не работал, если ты будешь обращаться с ними с таким пренебрежением.       Старушка Мэгги метнула в него последний разочарованный взгляд, прежде чем развернуться и уйти.       Толпа не заставила себя долго ждать, чтобы раствориться.       Кучка старушек окинули его жалеющими и в то же время обвиняющими взглядами, отчего его руки стали стрястись еще больше, пока он пытался привести все в порядок.       Он яростно стер слезы злости, что застлали его глаза. Мысль о том, что он может потерять свою работу, заставляла его глаза вновь наполниться слезами.       Так было до того момента, пока он не осознал, что хулиган все еще был здесь, сидя на корточках подле Фила и неуверенно положив руку ему на плечо.       Сострадание в тех карих глазах заставило его сердце сжаться.       — Послушай, мне жаль, это абсолютно моя вина,— голос хулигана был спокойным и извиняющимся, в то время, как Фил все еще переживал позорное происшествие.       — Думаешь? — Фил глянул на него; раздражение, которое он чувствовал, заставляло его голос слегка задрожать.       Хулиган нервно рассмеялся, все еще не убирая руку с плеча Фила.       — Да, прости, в следующий раз я не буду менять местами так много книг...       Фил недоверчиво глянул на него. Он скинул руку парня со своего плеча.       — В следующий раз?!       На лице хулигана отразилась озадаченность; его улыбка почти спала с лица, уступая место нерешительности.       — Ну да, в следующий раз я не заставлю тебя таскать так много книг.       Фил нахмурился; внутри него кипела злость, и он едва мог контролировать то, что говорит.       — Следующего раза не будет, ты меня понял?       Теперь хулиган больше не улыбался. Он нахмурил брови, сжав губы, отчего на его щеках стали слегка видны ямочки.       — Это больше не кажется веселым?       Фил глянул на него снова.       — Это не просто какая-то игра, в которую мы играем; я никогда не любил всю эту затею. Ты рушишь мою работу.       — Оу,— хулиган смотрел на него не мигая; его щеки покрылись румянцем, прежде чем он продолжил: — Ты хочешь, чтобы я прекратил?       Боль, отразившаяся на его лице, почти заставила Фила сжалиться над ним, но он не нашел лучшего варианта, кроме как продолжить.       — Да; пожалуйста, просто уходи.       — Ладно. Я просто... просто оставлю тебя.       Хулиган медленно поднялся и одарил Фила последним взглядом, отчего его сердце потонуло в вине.       Фил убрал все до конца, извинился перед Старой Мэгги — которая мгновенно взяла обратно грубые фразы, что кинула тогда Филу, — и в течение остального дня просто сидел за столом.

××××

      Хулиган не появлялся в библиотеке в течение нескольких дней, и это довольно удивило Фила, так как он был уверен, что безусловно увидит его на следующий день.       Избавился от него, молодец, думал Фил. Он также обнаружил, что теперь его смены тянулись намного дольше, чем когда здесь был хулиган, разбавляющий скуку своими играми.

××××

      Прошло около одиннадцати дней с тех пор, как хулиган исчез из библиотеки.       С каких пор она стала такой унылой? И были ли дни всегда настолько долгими?       Фил пил больше кофе, чем раньше, просто, чтобы почувствовать тот комфорт, который ему теперь стал нужен по неизвестно какой причине.

××××

      Две недели. Две недели, и Фил стал чувствовать себя еще более одиноко, чем раньше, и он не осознавал, как много времени провел с хулиганом.       Мэгги спрашивала у него, почему в последнее время он стал таким грустным, и Фил не знал, как объяснить ей то, что он соскучился бегать по библиотеке за каким-то придурком.

××××

      Ноябрь закончился, и к Филу, кажется, вернулось его новогоднее настроение. Ему казалось сложным смотреть на украшения и думать о чем-то другом, кроме как об улыбке, коей одарил его хулиган, когда стырил у него книгу про рецепты на Новый год.       Его улыбка была ярче тех гирлянд, которыми он украшал библиотеку.

××××

      Мальчик, что подкладывал ветчину, перестал посещать библиотеку — наверное, у него, наконец, закончилось мясо для сэндвичей. Парень-любитель-порнографии все также был здесь, но теперь его можно было заметить разговаривающим с девушкой с черными, словно угольки, глазами, которая выглядела довольно мило. Теперь он редко посещал секцию с книгами для взрослых, и Филу хотелось узнать причину.       Он скучно просиживал дни в библиотеке, понимая, как сильно соскучился по хулигану и его улыбкам, от которых появлялись ямочки на его щеках.

××××

      До Сочельника оставалось всего пару дней, и Фил одаривал покупателей, что брали книги про Рождество, натянутой улыбкой. Его взгляд пусто смотрел на заголовки, пока он пытался не думать о нем.       Келси горделиво выпекла рождественские печеньки. Фил очень надеялся, что она останется с ним во время его смены, но она ушла через несколько минут, предсказав, что сегодня под вечер будет снег.       Фил скромно улыбнулся посетителю, прежде чем вернуть взгляд к своему горячему шоколаду, когда он потянулся за печеньем в форме оленя, случайно зацепив локтем чашку. Горячий напиток в сосуде пошатнулся, и Фил с замиранием сердца смотрел, как тот вот-вот упадет со стола и разольется по полу.       Откуда ни возьмись появилась бледная рука, которая удержала стакан от падения.       — Спасибо,— Фил облегченно выдохнул, беря горячий шоколад из руки и делая глоток.       Его взгляд был уставлен в экран старого компьютера, когда он задал привычный вопрос.       — Вы возвращаете книгу или берете почитать?       На несколько секунд повисла тишина, словно посетитель собирался сделать глубокий вдох; Фил мысленно удивлялся тому, почему человек так нервничал, когда услышал это.       — Я бы хотел взять эту книгу, если можно. Голос.       Невозможно было передать словами, сколько облегчения испытал в то время Фил, когда поднял взгляд на хулигана.       — Ты вернулся.       Это было больше утверждением, нежели вопросом, но Фил просто хотел сказать это.       — Да, э, я бы хотел просто взять книгу, ну, ты понимаешь.       Фил был шокирован неуверенности, отражающейся на его лице и звучащей в его голосе. Его плечи были напряжены, и он продолжал нервно облизывать губы. Он почувствовал тепло, разливающееся внутри, когда одарил его улыбкой.       — Я скучал по тебе.       Его голос был тише, чем у второго, и Фил смотрел, как парень перед ним сначала удивляется, а затем на его лице отражается радость.       — Правда? А я думал, что своими глупыми играми я рушу твою работу,— его улыбка смягчала упрек в его словах.       На секунду Фил подумал, что, возможно, лишь возможно, он был прощен.       — Да. Библиотека — довольно скучное место, если ты сидишь здесь один,— Фил пытался вложить в свой голос как можно больше безразличия, но улыбка хулигана превратилась в широкую улыбку с ямочками на щеках, и Фил понял, что провалился.       Старая Мэгги вынырнула из своего офиса, останавливаясь, когда увидела улыбающегося Фила; ее взгляд метался от одного парня к другому со скоростью света.       Однако, она не сказала ни слова — лишь улыбнулась, похлопав Фила по плечу, когда проходила мимо.

××××

      Фил чувствовал себя пятилетним ребенком, когда он не переставал улыбаться, общаясь с хулиганом, кто, казалось, скучал по Филу так же, как и он по нему.       Они только начали обсуждать серьезные вещи, касающиеся Рождества, вроде тех, как оба из них могли часами застрять в магазине, выбирая подарок, когда Фил понял одну очень важную вещь.       — Я даже не знаю твоего имени.       Хулиган рассмеялся на это; его щеки покраснели, когда он признался:       — Зато я знаю твое. Я, эм, слышал, как та девушка, что работает с тобой, произносила его, когда я впервые пришел сюда,— он замолчал, посмотрев на Фила с блеском и чувством вины в глазах.— Фил.       Он не мог бы признаться в том, как сильно понравилось ему звучание его имени, произнесенного хулиганом.       — Ну хотя бы что-то. Ибо я в своей голове зову тебя хулиганом,— он мог почувствовать, как его уши становятся красными, когда хулиган рассмеялся.       — Меня зовут Дэн, но мне кажется, твое прозвище для меня нравится мне больше,— выдал Дэн; его искренняя улыбка заставила сердце Фила участить свое биение.       Это имя ему действительно шло, и факт, что они знают имена друг друга, лишь добавлял пункт к их знанию друг о друге.       Теперь Фил не был против этой откровенности.

××××

      Они проговорили до самой ночи, останавливаясь, лишь когда посетители приходили для того, чтобы вернуть или взять книгу. Их взгляды метались между Филом и Дэном, и они слегка улыбались, прежде чем брали свои книги и оставляли двоих.       Фил был в шоке оттого, как быстро пролетело время за беседой с Дэном. Но затем снова появилось странное напряжение, и он нахмурился.       — Ты даже не увидел, какую книгу я хотел взять.       Фил испустил нервный смешок.       — Кажется, ты так много их передвинул, что названия теперь ничего не значат для меня.       Дэн неуверенно улыбнулся, ожидая, когда Фил опустит взгляд на книгу в его руках.       Фил прочитал название вслух.       — «Угадай, насколько сильно я тебя люблю», Сэм МакБрэтни.       Он взглянул на Дэна с недоумением, и тот лишь улыбнулся.       — Настолько.       Библиотеку наполнил грохот, когда Дэн сбил полку с книгами, наклонившись к губам Фила.       Поцелуй был нежным, и это наполнило Фила счастьем, которого так не хватало в те дни в библиотеке, что он провел в одиночестве.       Оба парня буквально светились от счастья, и Фил обнаружил, что еще раз обдумывает план Дэна.

1. Дэн знал его расписание очень хорошо, а посему передвигал книги, пока Фил был там. Он чувствовал себя в какой-то степени гордым из-за того, что Дэн вспоминал прошлые происшествия, еще больше отвлекая его. 2. Обычно Дэн ждал, пока Фил уйдет обедать, потому что он был намного более скромным, чем казалось. 3. Он всегда выбирал странные книги. Типа о тех странных местах, животных и так далее, и от этой мысли Филу становилось смешно (Фил начинал думать, что так было потому, что он видел, насколько тот был одинок в большинство дней).

      Причина номер четыре была известна Филу только наполовину, и поэтому он наконец задал вопрос, что мучил его так долго.       — Дэн, так почему ты все-таки менял книги местами?       Дэн улыбнулся.       — Ты выглядел так, словно не отказался бы от того, чтобы тебе подняли настроение.       Фил улыбнулся, притягивая парня для еще одного поцелуя и думая, что, возможно, этот хулиган вовсем и не был хулиганом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.