ID работы: 3689811

Упыри да вурдалаки.

Джен
NC-21
Завершён
1609
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
641 страница, 93 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1609 Нравится 1083 Отзывы 863 В сборник Скачать

Нить 39

Настройки текста
Так и не разобравшись за день со своим отношением к слежке, Поттер вернулся к работе. Всё оставшееся до визита Макгонагалл время он посвятил работе. Выйдя лишь однажды за материалами, Гарри нашёл магазин, специализирующийся на продаже то ли химической продукции: лаков, красок и распылителей; то ли всяческой спецодежды. Куртки и комбинезоны из прочной ткани были развешаны по стенам, давая любому покупателю оценить качество товара. Заинтересовавшись лёгкой и прочной одеждой, мальчик потратил почти полтора часа и свёл знакомство с продавцом – молодым парнем, предпочитающим носить верхнюю одежду из кожи и множество стальных украшений – кольца, серьги и браслеты. Он оказался тёзкой кукольника – звал себя Гарри и шёпотом предлагал купить юному собеседнику «редкий товар, только для своих». Решив уступить своему любопытству, начинающий волшебник не прогадал – продавец вытащил из-под прилавка сумку из плотной ткани и, прикрывая её руками, открыл основное отделение. - Видишь, дружок? – парень говорил тихо, похоже, ещё и получая удовольствие от «посвящения» новичка. – Это – противогаз. Фильтры и всё необходимое в комплекте. Дёшево, сам понимаешь, не отдам – редкая штука. Таких у меня всего пять… - Ничего себе… - мальчик был удивлён – насколько он знал, такую вещь и впрямь было трудно найти. – А от чего спасает? - Почти от всего! – указав пальцем в потолок, тёзка покупателя отметил важность момента. – От хлора и других боевых отравляющих вряд ли спасёт. И для спасения из пожара нужно будет другие фильтры искать. А так – никакой пыли, да и слабые газы отфильтрует. – В голосе продавца слышалась такая гордость, будто он сам лично очищал в каждой коробочке фильтра воздух от вредных примесей, ну или те были созданы по его идее. Поттер на это не купился. - Гарри, а что-нибудь новее есть? – уточнил он. Собеседника будто в ледяную воду окунули – он встрепенулся, стал похож на вымокшую под дождём сову (как её себе представлял юный маг) и недовольно буркнул в ответ, хмурясь: - Есть. Цена выше, но крепления другие и резина лучше. Фильтры защищают почти так же – от серьёзной химии не спасут. – Продавец мрачнел на глазах. Мальчик проверил количество денег, прикинул, есть ли дома все необходимые продукты и принял решение. - Хотя вот что сделаем, - услышав заговорщицкий шёпот покупателя, парень встрепенулся и словно ожил. – Я возьму и этот раритет, и один из самых дешёвых современных, - закончил кукольник, выкладывая купюры на прилавок. Его тёзка едва не подпрыгнул, со скоростью пули собрал все покупки в чёрный пакет и, вручив его и сдачу мальчику, призвал приходить ещё. - «Неслабо его, похоже, допекли эти старые противогазы», - отметил Гарри, покидая магазин, направляясь к автобусной остановке. – «Так рад был избавиться…» После недолгой поездки на автобусе, Поттер зашёл за продуктами, докупил те, что подходили к концу и отправился прямо домой, пряча покупки под мантией и держа их деревянными руками. Дорога заняла совсем немного времени, и спустя сорок минут, потраченных на пополнение запасов пищи и пешую прогулку, мальчик добрался до дома. Поднявшись по лестнице в свою квартирку, он застал одного из жильцов – пожилую женщину, квартира которой находилась то ли на четвёртом, то ли на пятом этаже, под самым чердаком. Та поливала стоящий около лестницы цветок в глиняном горшке, напевая какую-то песенку, похоже, времён своей юности. Гарри подошёл к ней и вежливо поздоровался: - Здравствуйте, мэм. - Доброго дня, юноша, - доброжелательно улыбнулась та. – Вижу, как и всегда, не спите ночами? - Я сова, мэм. – чуть удивился Поттер. – Мне плохо спится ночью. - Я заметила, мальчик, - кивнула старушка, поднимая леечку и поглаживая листья немаленького фикуса. – И синяки у тебя под глазами тоже очень заметны. - Вот как… - Гарри задумался. – Вы не врач, миссис..? - Пирсон, молодой человек, - пожилая женщина протёрла большие листья растения мягкой влажной тряпочкой. – Вы правы. Но я уже очень давно не работаю. - А я только учусь, - ответил ей кукольник, желая получить немного знаний по крайне полезной теме. – Закрытая школа, узкий профиль, вы понимаете… - О, разумеется, - оживилась его собеседница. – В наше время врачей становится всё меньше. Так что создание таких заведений, безусловно, необходимо. Какой год обучения? - У нас не такая система, мэм, - пожал плечами Гарри, - экзамены сдаются по мере готовности. Это позволяет не ориентироваться на слабейших, как в обычной школе. Нас, конечно, немного. Но нужные знания мы наберём быстрее, а значит, раньше будем готовы к практике и работе. - Даже так? – удивилась миссис Пирсон, а после испытующе посмотрела на Поттера. – И что знаете лично вы, юноша? - Скелет и мышцы изучил полностью. Сейчас у меня каникулы – преподавателям нужно отдохнуть от нас. Но в свободное время я все равно учусь. - Похвально, похвально, - одобрительно сказала женщина, отправляясь вверх по лестнице. Гарри отправился за ней. – Как вас зовут, молодой человек? - Гарри Поттер, мэм, - вежливо ответил ей кукольник. – Двадцать вторая квартира. - О, чудесное имя, - обрадовалась его собеседница. – Я живу в сорок первой. Буду рада, если в ближайшую субботу ты зайдёшь ко мне на чай. - С удовольствием, миссис Пирсон, - отозвался Гарри, предвкушая, сколько полезной информации сможет получить. – В какое время Вам будет удобно? - Приходите после двух часов дня, юноша, - посоветовала врач и направилась вверх по лестнице, оставляя за собой второй этаж. Походка женщины оказалась гораздо более старческой, чем могло показаться – вероятно, миссис Пирсон было больше лет, чем показалось Поттеру. Поттер кивнул ей вслед и отправился к себе. Зайдя и закрыв за собой дверь, он разгрузил пакеты, разложил продукты по местам, взял свёрток с противогазами и отправился за стол. Отложив стройматериалы, в будущем способные стать надёжным оружием, не зависящим от трансфигурации, Гарри взялся за противогазы. Старый был в неплохом состоянии – на стёклах не было трещин, а резина не потрескалась из-за неправильного хранения. Новый же был закрыт ещё заводской упаковкой, и его состояние вообще не вызывало сомнений. Осмотрев обе покупки, мальчик оценил их вес, убедился, что новый – легче и сел за чертежи. До самого визита Макгонагалл Поттер успел извести семь листов бумаги. Взяв за основу более современный противогаз, он пытался создать маску, способную защитить от большей части угроз, однако затея, похоже, была провальной. Укрепить эластичную резину было нечем – обычная смесь лака и клея для дерева делала основу слишком хрупкой – маска рассыпалась бы на части от любого неловкого движения головой. Гарри был раздражён – дельные мысли так и не приходили. В конце концов, поддавшись порыву, он разорвал последний чертёж на кусочки, ссыпал их в мусорное ведро и опять начал всё заново. От первоначальной идеи он отказался – подходящего решения найти не смог. Признав собственную неспособность разобраться с этой проблемой, Поттер пошёл другим путём. Изучив размеры фильтров, линз, клапана для выдоха и разговорной мембраны, он поступил иначе – просто вырезал их из резиновой маски. После этого, взяв за основу свою маску из дерева, он набросал чертёж. Новая защита для лица должна была закрывать глаза и рот несколькими слоями дерева, покрытого лаком и соединённого с помощью вязкого клея, герметизирующего все соединения. Измерив своё лицо, Гарри подобрал необходимую длину креплений, скопированных с противогаза, но выполненных из кожаных ремней, и разметил на чертеже места под линзы и другие необходимые части. От воплощения задумки в дереве его отвлёк стук в дверь. Немного заторможено поднявшись из-за рабочего стола, Поттер прихватил трость и, опираясь на неё, неторопливо добрался до двери. Открыв замок, он поднял взгляд и, произнеся: «Здравствуйте, профессор», привычным жестом пригласил гостью в комнату и отправился на кухню, предоставив пришедшей Макгонагалл самостоятельно обойти жилище кукольника и убедиться в отсутствии чересчур опасных предметов. Разумеется, новую куклу Гарри спрятал, заменив на Дуба, играющего роль вешалки. Марионетка притворялась настолько достоверно, что гостья просто вложила в одну из деревянных гибких лап мантию, похоже, не обратив внимания. Профессор трансфигурации даже не удивилась молчаливости ученика Рейвенкло – он вел себя так практически всегда, когда его отрывали от работы. Усмехнувшись, Гарри поставил чайник и опёрся на стену плечом, прикрыв глаза. Воспринимать перемещения Минервы только с помощью нитей было непросто, но эта дисциплина постепенно удавалась ему всё лучше. Тренировки в виде того же глаза Саламандры или дистанционного контроля Отца, работавшего когда-то на складе, позволили хоть как-то ориентироваться с помощью врождённой способности. Как мальчик успел узнать из книги, подаренной ему Дамблдором, воспринимать мир, пользуясь нитями было трудно, но возможно. Дождавшись, пока чайник закипит, Поттер заварил чай, сделал сэндвичей и уложил их на отдельную тарелку. Взяв всё приготовленное искусственными руками, он вернулся в основную комнату, выставил всё на столик и устроился напротив уже сидящей Макгонагалл. - Рад вас видеть, профессор, - мальчик был вежлив – работа занимала большую часть мыслей, убирая желание поднимать неудобные темы. - Вижу, у вас всё в порядке, мистер Поттер, - отметила преподаватель, переводя взгляд с заваленной деталями комнаты на собеседника. – Однако ваше состояние, как я вижу, далеко от идеального. - Ничего опасного, мэм, - пожал плечами Гарри. – Я работаю много. И слабость от яда, как и говорила мадам Помфри, ещё иногда подступает. - Я передам ей это, - мягко ответила Минерва. – Директор Дамблдор упомянул, что вам может понадобиться поддержка взрослого человека. Всё же, произошедшее в конце года могло оставить больше последствий, чем мы все предполагаем. Как вам спится в последнее время? - Не скажу, что хорошо, - признал мальчик. – Иногда снятся кошмары, связанные с тем Хэллоуином … - Минерва выглядела немного встревоженно, и он поспешил её успокоить: - Ничего серьёзного, профессор. Это было только один раз… - Всё-таки, даже не являясь вашим деканом, мистер Поттер, я считаю, что оставлять вас без поддержки и присмотра неправильно, - как-то неодобрительно отметила женщина. – Хоть в прошлом году я и убедилась, что мистер Грант – ответственный человек, всё же проживание у родственников обеспечило бы вам больший круг общения… - Простите, профессор, - почти перебил её кукловод, вспоминая семью Дурслей и подавляя всплеск эмоций, - но там меня не ждало ничего хорошего. Сколько себя помню, от них я получал лишь побои и тяжелую для ребёнка работу. Они одевали меня в обноски своего сына и постоянно подчёркивали моё «уродство». Минерва поперхнулась чаем – Поттер вызывал некую… оторопь. В зелёных глазах не было ничего от ребёнка. Мальчик, сидящий перед ней, сейчас казался на несколько лет старше своего возраста. Похоже, что-то приняв к сведению, она всё-таки откашлялась и ответила юному волшебнику: - Я… не знала об этом, мистер Поттер. Директор сказал мне, что всё в порядке, и, думаю, у него были причины считать так. Но всё-таки... Я изначально была против того, чтобы вы оказались у этих магглов... - Оставим ему ответственность за это решение, - миролюбиво сказал Гарри, не желая вновь поднимать данную тему. Профессор поняла настроение кукольника, и беседа перешла в иное русло. - Принимая во внимание услышанное, - сказала Макгонагалл, - думаю, будет справедливо поинтересоваться вашим мнением по одному вопросу. - Я слушаю, - мальчик чуть подался вперёд, демонстрируя готовность выслушать. - Я планировала проверять вас раз в неделю, по возможности, - начала Минерва, - но теперь хочу знать, удобны ли вам мои посещения. И, если необходимости в них нет, предлагаю вдвое увеличить перерыв между ними. - Не откажусь, мэм, - честно ответил Поттер. – Я могу о себе позаботиться, поверьте. Кроме того, такая схема позволит вам не тратить время лишний раз. А я смогу работать более продуктивно… - Хорошо, - спокойно кивнула профессор трансфигурации. – Но, всё же, прошу вас не подвергать себя опасности. И, пожалуйста, Гарри, не просто убирай все нежелательное перед моим приходом. На укоряющий взгляд профессора Гарри ответил согласием. После недолгого чаепития Минерва довольно скомкано попрощалась и покинула квартиру. Мальчик, закрывая за ней дверь, услышал, как профессор просит мистера Гранта приглядывать за юным постояльцем. Хмыкнув, Поттер отправился к сложенным в углу материалам, рассчитывая на скорый успех. Уже к вечеру следующего дня он кинул покрытую древесной пылью мантию в ванную комнату, встал перед зеркалом и, протерев созданную маску чистой сухой тканью, поднял её к лицу. Закрепив деревянную основу, края которой имели тонкие резиновые бортики, с помощью временного ремня, он взялся за подгонку. Отметив на будущих крепежах точки, где должны располагаться крепежи, Гарри вслух воспроизвёл пару строк из учебника по анатомии, следя за правильностью работы разговорной мембраны. Убедившись, что произношение почти не страдает, он стал зачитывать алфавит, проверяя отклик на каждый звук. После пятнадцати минут довольно занимательного для психиатров разговора с зеркалом в ванной комнате, он вернулся к рабочему месту, тщательно очистил его от вездесущей пыли и начал делать отверстия в основных ремнях маски. - Очень даже неплохо… - отмечал он вслух, работая шилом с деревянной ручкой. – Надеюсь, от большей части опасностей это спасёт. Кроме того, глядя на внешнюю сторону своего изделия, Поттер задумался о нанесении какого-нибудь рисунка – скрыть ношение такой защиты было практически невозможно, в основном, из-за габаритов, выступающих даже из-под глубокого капюшона – голова мальчика в любом случае казалась бы непропорциональной. Так и не определившись, Гарри машинально надел новую защиту для лица, едва слышным шёпотом посетовал на уменьшение поля зрения и начал затягивать ремни. Отгородившись от мира подобным образом, Гарри, как ни странно, почувствовал себя в большей безопасности, чем обычно. Отдыхая, он уделил некоторое время чтению, а затем уснул, запланировав посещение местного мастера кукол на следующий день. Поттеру вновь приснился кошмар, в котором гибли его родители. В этот раз уже известный ход событий не пугал, вплоть до последнего момента. Зелёная вспышка ослепила, и мальчик проснулся. Вскочив с постели, он быстро стянул так и не снятую маску, к которой старался привыкнуть, спустил её на шею, подошёл к окну, распахнул его и глубоко вдохнул. Утренний воздух, с ослабшим ночью запахом и привкусом вечного смога выдул из головы лишние мысли. Гарри медленно выдохнул, восстанавливая самообладание. Решив, что спать он пока не хочет, кукольник отправился завтракать. Уже днём он проверил Дуба и Меч, убедился в их боеготовности, прихватил трость, спрятал под повседневной мантией скорпиона и отправился на улицу. До искомой мастерской он добрался нескоро – удушающая жара вместе с пробками немаленького города заставили переждать середину дня в каком-то кафе. Отговорившись от персонала тем, что родственники скоро придут, Гарри заказал себе мороженого, быстро его съел, почти не почувствовав привкуса шоколада, оставил на столике деньги и практически сбежал. Дойдя всё-таки до магазина, Поттер ненадолго замер перед входом, испытывая невнятную робость. Мальчик успокоил себя – уже привычным жестом погладил простенькое деревянное кольцо на большом пальце левой руки, центральная часть которого когда-то из-за реакции экспериментального лака и крови стала фиолетовой. Вдохнув поглубже, он толкнул дверь и шагнул в помещение. Его движение сопроводил звон маленького колокольчика. Гарри зашёл в уже знакомый зал, как и в прошлый раз, уделил внимание уже иным куклам на витринах, и точно также пропустил появление хозяина. - О, юноша, вы пришли! – радостный голос немолодого уже мастера едва не заставил Поттера пустить в ход весь арсенал. – Я ждал вас раньше. - Простите, сэр, - искренне извинился мальчик. – Учебный год выдался непростым. - Знакомо, знакомо, - хмыкнул его собеседник, устраиваясь на скрипучем стуле за прилавком. – Но, надеюсь, вы не отказались от своих планов? - Нет, мастер. Я даже нашёл применение той древесине, – решил отчитаться юный кукольник. - Надо же! – Мужчина не скрывал удивления. – Продемонстрируете? - Конечно, - кивнул Гарри. Он вытащил из-за ворота рубашки фигурку, выложил на прилавок куклу-скорпиона и продемонстрировал кольцо. Пожилой мастер посмотрел на чужую работу , и едва не рухнул со стула. Быстро поднявшись, он выпрямился во весь рост, возвышаясь над посетителем, достал откуда-то лупу в потемневшей от времени оправе с толстой ручкой и, будто позабыв про Поттера, погрузился в изучение увиденного. Первые пятнадцать минут Гарри перенёс спокойно – ждать он умел. Но вот задумчивое бормотание, начавшееся почти сразу, изрядно его нервировало. Подключив все запасы самоконтроля, он заставил себя вытащить блокнот и заняться проработкой особенностей будущей куклы. За таким досугом оба кукольника провели большую часть дня, полностью забыв друг о друге. Магазин, видимо, не пользовался особой популярностью – покупателей за весь день не появилось. Хотя, может быть, их отпугнула удушающая жара, которую совершенно не смущали висящие над Англией тучи. Так или иначе, помешать работе двух человек в магазинчике никто не смог. И только вечером, когда уже начало смеркаться, старый мастер отложил лупу и обратился к гостю: - Крайне необычные работы, юноша. Пожалуй, своеобразный тест ты прошёл – такой экономии материала я ещё не видел. Если хочешь научиться чему-то стоящему – готов пойти навстречу. Но! – чуть повысил голос он, видя, как Поттер открывает рот, - как я понимаю, в сентябре ты опять уедешь. Времени не хватит. И вот так просто передать своё Искусство не могу – не вижу в тебе желания познать его. - Хорошо, сэр, - достаточно сухо ответил Поттер, поднимаясь со стула, пряча под мантию амулет и куклу. Подобные высказывания его очень задели, но наработанное самообладание не дало начать скандал или вытащить из сумки Дуба, чтобы доказать старику его неправоту. – Тогда я пойду. - Ты не дослушал, - прервал его движение мастер. – Твоя работа очень неплоха. Но ты не желаешь показать красоту своих творений. - Красоту, сэр? – прищурился Гарри, почти заставляя себя выслушивать неприятную ему точку зрения. – Мои куклы не для этого. - Всё равно, - рассердился мужчина, нависая над посетителем. – Пока в твоих работах не будет настоящей красоты – не надейся на обучение. - Я учту это, - холодно отметил Поттер, направляясь к выходу. – До свидания, сэр. Юный кукольник выскочил на улицу. Жара начала спадать, а воздух – становиться чище. За спиной мальчика хлопнула дверь, похоже, окончательно закрывая самый перспективный и, ранее, самый притягательный путь.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.