Они

Перевод
R
Завершён
243
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
9 страниц, 2 089 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
243 Нравится 21 Отзывы 36 В сборник

Часть 1

Настройки
XVI Джеймс проснулся от хлопка закрывшейся двери. Сейчас только взметнувшаяся в воздух пыль указывала на то, что кто-то был в комнате, пока он спал. Прежде чем Джеймс успел осмотреться, чтобы понять, кто из соседей по комнате решил прогуляться в столь поздний час, его взгляд наткнулся на крошечный кусок пергамента на краю подушки, который слабо покачивался от сквозняка. Он гласил: «Гарри Поттер мёртв». XVII Лили положила ладонь на плечо Джеймса, чтобы остановить его метания по комнате. Её губы решительно сжались. — Джеймс, хватит. Это же папа — он не может умереть. Тот обессиленно упал на мягкие подушки дивана в Общей гостиной. Лили присела рядом. — Джеймс. Неужели ты думаешь, что мама не приехала бы за нами? Или МакГонагалл? Уж с ней-то точно поделились бы такими новостями. Эта записка скорее всего просто глупый розыгрыш в преддверии Хэллоуина. У некоторых людей больное чувство юмо... — Я еду домой. Мне нужно увидеть отца своими глазами. XIV Надия, Пожалуйста, зайдите ко мне при первой возможности. Целитель Эймс хотел бы обсудить ход лечения вашей дочери. С уважением, Медсестра Уэбер. XVIII Гарри как раз наливал себе чай перед сном, когда услышал отдалённые крики. Он мгновенно узнал голос и побежал на его звук — уровень адреналина в крови подскочил, словно Гарри снова было семнадцать. Забытая кружка упала на пол и разлетелась десятком осколков. Он нашёл своего старшего сына в гостиной. Тот был покрыт сажей и потом, его лицо выражало искренний страх. — Джеймс! Что ты тут делаешь? Ты же… Джеймс преодолел разделяющее их расстояние в мгновение ока и заключил отца в крепкие объятия. Стальная хватка сына вышибла воздух из лёгких Гарри. — Джеймс? XXIV Даже сейчас, когда после войны прошло уже двадцать лет, Джинни мучили кошмары. Люди в чёрных мантиях скрывались в тенях, их сердца бились словно барабаны, возвещающие жертвенный ритуал. Иногда, просыпаясь, она чувствовала их горячее дыхание на своём лице. Сегодня, как и во все предыдущие ночи, Гарри с готовностью ответил на её вопль при пробуждении. Он прижал её к себе и зашептал: — Всё закончилось. Всё закончилось. Он нежно гладил Джинни по спине, пока её дыхание не восстановилось. — Нас никто не преследует, дорогая. Ты в безопасности. Слёзы на глазах высохли, хотя сами глаза продолжали болеть из-за всех бессонных ночей последних лет. — Засыпай. И каким-то образом ей это удалось. II Она уже думала об этом раньше. О том, как легко убить. Эта зверушка не крупнее её маленькой детской ладошки, и не многим страшнее надоедливой мухи. Она знала, что мама будет ругаться, но всё равно запустила руку в клетку, ухватилась за розовый хвостик и некоторое время наблюдала, как зверушка корчилась в воздухе, пищала и смешно болтала короткими лапками. Она отнесла животное в ванную комнату. Некоторое время подержала над раковиной с уже набранной водой. Опустила её голову в воду — всего на секунду. Затем снова. Она макала напуганную мышь и вновь вытаскивала её, пока лёгкие зверушки не наполнились водой настолько, что она уже не могла пищать. XV — Надия, — приветствовал её целитель Эймс, поднимаясь со стула, когда она вошла в его офис. — Спасибо, что так быстро нашли время зайти. Как вы знаете, мы… — Пожалуйста, давайте сразу к делу. Эймс кивнул. Он снял очки и сдавил переносицу, собираясь с мыслями. — В последнее время она очень взволнована, — наконец сказал он. — Больше, чем обычно. Она говорит… говорит, что они не оставят её, пока она не убьёт Гарри Поттера. — Она опасна? — Миссис Роули… Надия, ваша дочь находится под постоянным наблюдением. Она не представляет угрозы. — Я бы хотела увидеть её. XXI Джеймс знал, что отец жив, но всё никак не мог перестать разглядывать ту странную записку. Гарри Поттер мёртв. Он вновь и вновь читал эти слова с момента своего возвращения в Хогвартс после встречи с крайне удивлённым его появлением отцом. Он перечитал записку в тот же вечер перед сном, затем снова — утром. Он перечитывал её во время уроков, держа записку на колене под партой, чтобы никто из учителей не заметил. Пока на него не снизошло озарение. Он знал этот почерк. Это был почерк Альбуса. III Надия знала, что однажды Солей спросит о своём отце. Просто не ожидала, что это произойдёт так скоро: её милая дочурка ещё была румяным ребёнком с молочными зубами. Она ожидала, что этот разговор произойдёт за чашечкой чая в приятном кафе, когда Солей будет ученицей Хогвартса. Но Надия очень постаралась как можно правдивее поведать дочери историю монстра и мальчика, историю войны, которая унесла с собой жизнь её отца. — Гарри Поттер убил папу? — спросила Солей, когда рассказ был окончен. — Ах, нет, моя дорогая, — ответила Надия, заправляя прядь волос за ухо дочери. — Зло в папином сердце убило его. XX — Поговори со мной, милая. В двадцать один год Солей была настоящей красавицей. Даже сейчас, когда она сидела на своей кровати в психиатрическом институте Саммерби, сгорбленная и преследуемая невидимыми призраками. Солей Роули была воплощением совершенства с пронзительными сапфировыми глазами и фарфоровым личиком. Надия и представить не могла, что её розовощёкая малышка превратится в такую прекрасную — и жестокую — женщину. — Я вернусь через два дня, — сказала Надия, оставляя попытки разговорить дочь. — Пожалуйста, пожалуйста, поговори со мной, когда я вернусь. IV — В первый раз я думала, что это была просто случайность. Но когда это случилось во второй раз… Я не понимаю, почему она их убивает. Целитель скользнул взглядом по семилетней Солей, которая словно статуя сидела перед ним на столе для обследования. Она улыбнулась. Он отвёл взгляд. — Миссис Роули… — Пожалуйста, называйте меня просто Надия. — Надия, поправьте меня, если я ошибаюсь, но ведь ваш муж… Он был Пожирателем смерти, не так ли? Он умер во время войны? — Целитель, вы не можете… Вы же не намекаете на то, что эти мысли об убийстве передаются генетически? — Нет. Но психопатия передаётся. Надия молчала. — Необходимо провести дополнительные обследования. XXII — Понятия не имею, что ты задумал. Джеймс надавил пальцами на виски. Он любил брата, но прекрасно понимал, что в нём есть частица тьмы — невыразимая жажда, извращённое восприятие реальности. — Зачем ты это написал? — Я уже сказал, что не писал этого, — Альбус бесстрашно смотрел прямо в глаза Джеймсу, ни один мускул на его лице не дрогнул. — Но я бы сказал, что тот, кто сделал это, пытался предостеречь тебя. Джеймсу показалось, что всё внутри перевернулось; холодная твёрдая уверенность навалилась на него всем своим весом. — Что тебе известно, Альбус? VI Пятнадцатый день рождения Солей также обозначил три с половиной года с тех пор, как она оказалась на стационарном лечении в психиатрическом институте Саммерби. Психопатия — такой диагноз ей поставили. Неспособность чувствовать жалость. Ещё и с некоторыми шизофреническими признаками — как вишенка на торте. Тогда мать обещала, что уже через месяц Солей сможет вернуться в Хогвартс, но вот она здесь — «угроза для самой себя и для других». Солей неторопливо жевала кусок праздничного торта, рассматривая других обитателей Саммерби с рассеянным любопытством. Среди них был новенький, который поступил в прошлую среду. Ревел целыми днями. В свои девять лет Альбус Поттер был совсем не похож на отца. V — Мам, пожалуйста! Не оставляй меня здесь! Солей вцепилась в ногу матери, всё её тело конвульсивно содрогалось. Надия с трудом могла смотреть на дочь, чувство вины захлестнуло всё её существо, и она поняла, что не сможет заснуть сегодня ночью. Какая мать может оставить своего ребёнка в психушке? — Пожалуйста! Здесь они меня точно найдут. Они найдут меня! Мать, чей ребёнок тяжело болен. — Я буду приходить к тебе каждый день в обеденный перерыв, дорогая. Я люблю тебя. Медсестра отцепила кричащую Солей от ноги матери, и Надия покинула комнату, чувствуя, как в горле собирается комок от едва сдерживаемых слёз. XIX — Джеймс заходил. Джинни остановилась, чтобы повесить куртку на крючок. Она взглянула на Гарри через плечо. Он стоял около кухонной раковины, бездумно водя щёткой по одному и тому же месту на чайной чашке. — Как он выбрался из школы? — Это ведь Джеймс, — с нескрываемой гордостью ответил Гарри. Джинни улыбнулась, словно говоря: «Разумеется». — Он выглядел очень взволнованно, но не сказал почему. Должно быть, из-за Ала. Джинни поцеловала Гарри в щёку и отобрала у него щётку. — Это очень мило с его стороны — беспокоиться за брата, — сказала она. — Но с Алом всё в порядке. То есть с тех пор, как его выписали из Саммерби. — Я знаю, Джинни. — Гарри устало опустился на один из стульев. — Я знаю. VIII Солей издалека наблюдала за шумной толпой. Она знала, что этот день придёт, знала, что Альбуса когда-нибудь выпишут, наградив его дружеским подзатыльником и списком прописанных нейролептиков. И вот теперь она смотрела, как медсёстры суетятся вокруг него, как брат Альбуса заключает его в крепкие объятия, как его отец улыбается. Гарри Поттер. Мальчик-Который-Выжил, в то время как тысячи других попрощались с жизнью. Она ещё утром оставила записку на прикроватной тумбочке Альбуса, пока он завтракал и веселился со своими маленькими друзьями. Всего два слова. Два важных, смертельно важных, слова. «До скорого. С.» XXIII Когда он обнаружил письма, он сразу понял, что их нужно забрать. Он с первого взгляда узнал официальную печать на конверте и поспешно затолкал письма поглубже в карманы мантии, как раз в тот момент, когда… — Джеймс? Альбус поймал его с поличным. — Что ты… С какой стати ты роешься в моих вещах? Джеймс замер, продолжая хранить молчание. Альбус глумливо усмехнулся. — Хотел проверить, принимает ли сумасшедший маленький Ал свои таблетки? — спросил он. — Не доверяешь мне? Не так ли, братец? Он твёрдо упёрся ладонями в грудь брата, заставив того пошатнуться. — Нет, — поспешно возразил Джеймс, восстанавливая равновесие. — Ал, я просто… — Проваливай. IX (записка на листе бумаги с официальной печатью Саммерби) Альбус, Прошло много времени. Ты придёшь меня навестить? С. XIII Куриное филе зашкворчало на сковороде. Гарри склонился над плитой, добавляя щепотку соли, немного эстрагона и ложку мёда. Он осторожно перевернул филе, любуясь золотисто-коричневой корочкой и задался вопросом, куда запропастился его су-шеф, Альбус. — Ал? Он обернулся, так и не выпустив из рук кухонных щипцов, и обнаружил Альбуса позади себя. У того был отсутствующий взгляд, ладонь крепко сжимала кухонный нож. — Альбус! Голос Гарри словно вытащил Альбуса из забытья. Он моргнул, приходя в себя. — Прости, я немного задумался. Гарри облегчённо вздохнул и через силу заставил себя улыбнуться. — Ничего страшного. Не одолжишь мне этот нож? X Альбус, Они снова здесь. Я ненавижу их. Я хочу, чтобы они ушли. С. VII — Я слышу голоса, — признался ей Альбус. — Они приказывают мне причинять боль людям. Они приказывают причинять боль самому себе. Солей жестом пригласила мальчика устроиться у неё на коленях и, когда он подчинился, крепко обняла его. Он прижался к ней, ища успокоения, которое Солей, сама того не осознавая, дарила ему. — Я знаю, каково это, Альбус, — сказала она. — Я вижу людей. Всех людей, которых убил мой отец. Они никогда не разговаривают… Просто стоят рядом, следят за мной. Они настоящие. Но никто мне не верит. Альбус слегка отклонил голову назад, чтобы посмотреть ей в глаза. Его взгляд был полон сочувствия. — Я верю тебе. XI Это его вина, Альбус. Только он виноват в том, что так много людей погибло. С. I Солей. Её малышка, её звёздочка. Счастливый и, пожалуй, единственный подарок союза, лишённого любви. Подарок монстра, от которого всегда разило смертью, который на протяжении многих лет отравлял её существование. Жизнь Солей началась вскоре после того, как закончилась жизнь её отца. И сейчас, когда Надия нежно держала свою малышку на руках, когда с любовью рассматривала её крошечные ладошки, она поклялась себе, что её ребёнок никогда не узнает тьмы. — До тех пор, пока ты жива, любимая, — проворковала она. XII Ты должен убить его. Ты знаешь кто. XXV Джеймс завернул за угол, и уже с другого конца коридора выкрикнул пароль горгулье. Она писала ему все эти годы. Он стремительно взмывал вверх по лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек. Говорила ему убить собственного отца. Схватил горсть Летучего пороха. Но Альбус ни за что этого не сделает. Бросил его в камин. По крайней мере, пока он принимает таблетки. Запрыгнул. И та записка: «Гарри Поттер мёртв». — Резиденция Поттеров! Он пытался предупредить, но в то же время и успокоить. Почувствовал, как его затягивает в каминную сеть. Альбус сохранил свою человечность. Споткнулся о каминную решётку. Он бы никогда не сделал этого. — Отец! Альбус! Верно? XXVI Часы посещения закончились в десять вечера, но у Надии было особое разрешение от целителя Эймса, и она могла приходить в любое время. Сейчас, в полпервого ночи, она надеялась удивить Солей своим появлением, и хотя бы этим заставить её говорить. Надия замерла на пороге её палаты. Она увидела их. Они стояли вокруг кровати Солей, пока та сидела, покачиваясь из стороны в сторону. Они заметили Надию и мгновенно исчезли. — Солей! — воскликнула она, подбегая к дочери и прижимая её к себе. — Я видела их. Я видела их. Тело Солей напряглось. — Я же тебе говорила, — тихо сказала она. — Но ты не слушала. А теперь Гарри Поттер мёртв. XXVII Убей его. Причини ему боль. Убей его. УБЕЙ ЕГО! Он чувствовал нож, зажатый в ладони, чувствовал, как дыхание застревает в горле, а глаза наливаются слезами. Он чувствовал прерывистое дыхание отца, и оно сотрясало его как землетрясение. Убей его. Он перестал принимать таблетки на прошлой неделе. Он хотел освободиться. Он думал, что сможет освободиться. Причини ему боль. Но он ошибся. — Прости, — тихо прошептал он.
Примечания:
243 Нравится 21 Отзывы 36 В сборник
Отзывы (21)