ID работы: 3728467

Fire in his eyes

Слэш
NC-17
Завершён
132
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
132 Нравится 8 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Первый раз они встречаются в коридоре, и Мерлину, нагруженному вещами по самые уши, чудом удаётся избежать столкновения. Он виновато бормочет «Извините», и в его жилах стынет кровь, когда ответом служит голос Мордреда. — Ничего страшного. Мерлин ничего не отвечает и спешит уйти, но его не покидает ощущение того, что Мордред пристально глядит ему вслед. В течение дня они успевают столкнуться ещё несколько раз, и Мордред, в конце концов, шутливо замечает: — Ты преследуешь меня? Мерлин только поджимает губы и отводит взгляд. — Мерлин? — Прошу прощения, сир, — сухо отвечает Мерлин и убегает прежде, чем Мордред может задать очередной вопрос. Но Мордред не собирается. Он провожает взглядом убегающего Мерлина и криво усмехается. Ночь Мерлин проводит без сна: из головы никак не выходят события минувшего дня. Чем упорнее Мерлин пытается забыть, тем ярче становится картина перед его глазами. Он вновь и вновь переживает тот самый миг, когда Артур поднимает Мордреда над собой; выставляет на всеобщее обозрение, словно своего любовника. В груди Мерлина закипает ярость, когда он представляет лучащегося от счастья Мордреда, его шальную улыбку и наполненный любовью взгляд. Мерлину кажется, что внутри него воет и дерёт когти дикий зверь, который отчаянно жаждет справедливости. Ему даже жаль, что он не умеет превращаться и не может выплеснуть накопившуюся злость. Мерлин пытается сосредоточить свои мысли на Артуре, но это не приносит даже капли облегчения. Подсознание услужливо рисует образ влюблённого короля, и Мерлин видит лицо Артура так ясно, будто сам находится на месте друида: его глаза буквально светятся от гордости, а от улыбки щемит в сердце… однако всё восхищение Артура достаётся не Мерлину, а тому, кого он держит словно величайший подарок судьбы. Мерлин в бессилии бьёт кулаком по кровати, и в этот момент за окном раздаются первые раскаты грома. Наутро он выглядит разбитым, однако Гаюс не задаёт никаких вопросов, только кладёт в тарелку больше каши. Мерлину еда в горло не лезет, и невероятным усилием он заставляет себя съесть пару ложек, думая лишь об одном: поскорее увидеться с Артуром. Он понятия не имеет, чего хочет добиться от этой встречи, разве что получить опровержение своим мыслям. Артур отсутствует целый день, а вместе с ним и половина рыцарей (включая Мордреда). Мерлин на удивление быстро расправляется с немногочисленными поручениями Гаюса и бесцельно слоняется по замку. Мысли о Мордреде по-прежнему волнуют его сильнее, чем должны, но Мерлин не чувствует в себе возможности избавиться от них. — Кажется, это начинает входить у тебя в привычку. Мерлин вздрагивает и поднимает голову. Мало того, что ноги принесли его к порогу оружейной, так он ещё оказался практически в объятиях Мордреда, и друид держит его за запястье. — Мерлин, что с тобой происходит? — Мордред говорит так, словно и впрямь обеспокоен его состоянием. — Ты не рад моему выздоровлению? «Я жалею о том, что спас тебя в детстве». — Всё в порядке, Мордред, — Мерлин выдавливает из себя слабую улыбку, но ей невозможно провести даже слепого старика. — Мерлин, — Мордред продолжает наступать и прикасается ладонью к его лбу. — Ты можешь мне доверять. — Держись подальше от Артура, — слова вылетают изо рта Мерлина прежде, чем он успевает их обдумать. — О чём ты? — Я видел вашу тренировку, — ледяно говорит Мерлин. — Так не должно быть. Мордред непонятливо хмурится, но это длится лишь несколько мгновений, а затем качает головой. — Вот оно что, — Мордред нарочно растягивает слова. — Ты ревнуешь? Мерлин молчит, но этого оказывается достаточно. — Артур знает? — Нет, — поспешно отвечает Мерлин, и в его голосе неожиданно звучит мольба. — Он ни о чём не догадывается. — Понимаю. Не переживай, Мерлин. Я сохраню твой секрет, — Мордред отпускает запястье и делает пару шагов назад. Мерлин спешно покидает оружейную, жалея о том, что не сумел удержать язык за зубами. Вечером Мерлин спешно прибирается в покоях Артура, проклиная свою нерасторопность. Выглядеть ещё большим идиотом, не способным справиться со своими обязанностями, ему не хочется, и поэтому он впадает в ступор, когда слышит за дверью шаги. Артур и раньше заставал его за работой, однако в этот раз Мерлина сковывает непонятно откуда взявшийся страх. Он прижимается к окну и бормочет странное заклинание, которое — он уверен — не было знакомо раньше. В следующий миг он исчезает, и дверь распахивается. — Оставьте нас, — велит Артур стражникам, а у Мерлина сердце уходит в пятки при виде его спутника. Мордред. — Сир, я точно не помешаю вам? — Нисколько, Мордред, это ведь я тебя позвал, — Артур задвигает щеколду и потирает шею. — Выпьешь вина? — С удовольствием. Мерлин с опаской наблюдает, как Мордред принимает кубок из рук короля. В планы Артура просто не может входить спаивание новоиспечённого рыцаря, но на что способен Мордред остаётся только догадываться. — Я позвал тебя по важному делу, — Артур, кажется, нервничает, и Мерлин отчаянно надеется, что разговор пойдёт не про него. — Я совершил поступок недостойный короля. — О чём вы, сир? — Мордред выглядит удивлённым, но Мерлин не верит ему. — О своей несдержанности. Полагаю, демонстрация моих чувств была не совсем уместна, но я так сильно боялся потерять тебя, что забыл о правилах. Артур резко встаёт и отворачивается, и в этот миг Мордред меняет кубки местами, предварительно задержав руки на своём. — Вы не представляете, как много это значило для меня, сир, — голос Мордреда подрагивает от волнения, а Мерлину хочется рассмеяться от того, насколько фальшиво это звучит. — Прошу прощения, если это прозвучит слишком по-детски, но когда вы обняли меня, я впервые почувствовал себя нужным. Я осознал, что если в этом мире и есть человек, ради которого стоит сражаться и которому можно доверить свою жизнь, то это вы, сир. Мерлин задыхается и не может поверить своим ушам. Он чувствует себя отвратительно не сколько из-за вранья Мордреда, сколько из-за того, что он говорит те слова, которые давным-давно должен был сказать Мерлин. Когда Артур отпивает из чужого кубка, Мордред на миг прищуривается, а сознание Мерлина неожиданно проясняется. — Я бы отдал многое за повторную демонстрацию ваших чувств, — Мордред поднимается и притворно смущённо отводит взгляд, когда Артур смотрит на него. — Впрочем, не обращайте внимания, сир. Я уже получил больше, чем рассчитывал. Позвольте… Мордред заходит Артуру за спину и щёлкает застёжкой плаща. Когда алая ткань с тихим шелестом касается пола, Артур разворачивается, и Мордред накрывает его губы своими. Артур отвечает на поцелуй, зарываясь пятернёй в вихры Мордреда, а Мерлин беззвучно кричит. Тучи за окном стремительно сгущаются, несколько молний вспыхивают прямо над замком, но ни Артур, ни Мордред не придают этому значения. Они избавляются от кольчуги так быстро, как могут, и Артур, подхватив Мордреда под ягодицы, валит на кровать, нависая над ним. Мерлин хоть и не может видеть выражения лица друида, отчего-то знает, что на нём царит смесь влюблённости пополам с торжеством, словно он знает о том, что они не одни. — Артур… — жаркий шёпот Мордреда остаётся незамеченным: король продолжает покрывать его лицо поцелуями. Мордред откидывает голову, позволяя Артуру спуститься к шее и прикусить кожу, оставляя свою метку. Когда Артуру перестаёт хватать воздуха, он отстраняется, стягивая рубаху и сапоги, и Мордред делает то же самое. Воспользовавшись минутной заминкой Артура, Мордред без труда укладывает его на спину и седлает его бёдра. Зверь в груди яростно рычит, однако Мерлин бессилен что-либо сделать. Артур с такой силой сжимает пальцы на предплечьях Мордреда, словно боится его исчезновения. — Мордред, — шёпот короля полон страсти и обожания. Глаза Мерлина начинает предательски щипать, и ему приходится запрокинуть голову, чтобы не дать слезам воли. Он знает, что Артур не стал бы делать этого по собственной воле; знает, что всё это — не больше, чем колдовство Мордреда, но… «Я должен быть на его месте». Эта мысль настолько громкая, что кубок падает на стол, проливая остатки вина, и Артур просто обязан счесть это странным, однако его внимание целиком и полностью сосредоточено на полуобнажённом друиде. Мордред начинает плавно двигать бёдрами, склонившись к Артуру и ловя губами его стоны, и это выглядит настолько интимно, что сердце Мерлина отзывается болью. Это его должен ласкать Артур и его имя он должен шептать. Мордред активнее трётся о бёдра Артура и моментально останавливается, когда тот кладёт свою ладонь ему на пах. — Ты сводишь меня с ума. Этих слов становится достаточно, чтобы на губах Мордреда расцвела искренняя, счастливая и откровенно похотливая улыбка. Терпение Артура лопается как натянутая струна, он ловко меняется с Мордредом местами и ухватывается за пояс его штанов. — Ты уверен? — вопрос Артура скорее формальность, остановиться он уже не может. Мордред кивает и приподнимает бёдра, чтобы помочь Артуру. Мерлин сжимает кулак как никогда сильно желая вырвать у Мордреда сердце. Мордред становится на колени, прижимаясь к обнажённому телу Артура, и целует его в плечо. Он совсем не знает тело Артура — не должен знать —, но попадает точно в цель, и Артур со свистом втягивает воздух. Его руки оглаживают грудь и живот Мордреда, спускаясь на бёдра и сжимая ягодицы. — Прошу вас, сир, — Мордред покусывает плечо и зарывается пальцами в волосы Артура. — Просишь о чём? — Артур разводит его ягодицы и скользит пальцем между ними, нежно массируя впадинку между ними. — Возьмите меня. Сделайте своим рыцарем. Мерлин в ярости бьёт по стеклу, но вновь остаётся незамеченным. Мордред что-то шепчет Артуру на ухо, но слова, как бы Мерлин ни пытался, разобрать невозможно, однако всё становится ясно достаточно скоро. Артур вновь устраивается на спине, согнув ноги в коленях, и Мордред садится на него, потираясь ягодицами о возбуждённый член. Капли смазки блестят на разгорячённой коже; Артур пытается держаться, но выходит плохо: у Мордреда стыдливо прикрыты глаза и соблазнительно приоткрыты губы. — Посмотри на меня, Мордред, — Артур касается его щеки тыльной стороной ладони. — Посмотри, как вчера. Мордред будто только этого и ждёт: он медленно переводит взгляд на Артура и улыбается уголком рта. В его глазах вспыхивает золото, и Артур рычит как дикий зверь. Мордред заводит руку за спину, поглаживая его член, и приподнимается, направляя в себя. Он мелко дрожит и прикусывает нижнюю губу, чтобы перетерпеть боль. Артур тихо шипит, придерживая его за бедро и поглаживая почти каменный от напряжения живот. — Мой король… — Мордред одним плавным движением насаживается до самого конца и так же неспешно подаётся вверх, лаская себя. — Смотри на меня, — приказывает Артур, и даже у Мерлина по всему телу бегут мурашки. Он мечтал услышать эти слова, и теперь, хоть они не обращены к нему, он позволяет себе тихо простонать «Артур» и, наблюдая за королём, осторожно запустить руку себе под рубаху. Слишком поздно он соображает, что его поступок чересчур безумен. Скрытый от мира и неспособный помешать Артуру и Мордреду он, тем не менее, получает удовольствие, наблюдая за ними; это слишком дико и неправильно, однако Мерлин не может устоять. Он закрывает глаза, представляя себя на месте Мордреда, и колени буквально подкашиваются, а внизу живота сладко ноет. «Артур, — беззвучно шепчет Мерлин, почти поверив в то, что именно с ним сейчас король занимается любовью. — Не щади меня, я весь твой…» — Я доверяю тебе, — жаркий шёпот разрушает иллюзию, возвращая Мерлина в реальность. Мордред ритмично двигается, лаская себя, его торс блестит от пота, а голова повёрнута в сторону окна. Когда их взгляды пересекаются, в голове Мерлина раздаётся насмешливый голос. «Тебе нравится зрелище, Эмрис? Можешь промолчать, я всё вижу… и чувствую». Артур двигает бёдрами особенно сильно, и чистый стон удовольствия, вырвавшийся из горла Мордреда, заполняет комнату, заставляя Мерлина покраснеть и сжать свой член через штаны. «Жаль, что ты не можешь поговорить с ним сейчас, но не стоит переживать: я озвучиваю все твои просьбы. Хочешь о чём-нибудь попросить Артура, Эмрис?» «Чтобы он искусал тебе губы до крови». «Ох, какие у тебя фантазии, — Мордред в его голове смеётся, совершенно не меняясь в лице. — Я не в силах тебе отказать». Он склоняется к Артуру и жадно целует его. Артур совершенно не желает уступать и перехватывает инициативу мгновенно, захватывая губы Мордреда в плен, терзая их с совершенно неприличными звуками. Когда Мордред отстраняется, Мерлин замечает тоненькую каплю крови, выступившую на нижней губе, а затем Мордред слизывает её, усмехаясь. «Ещё пожелания, Эмрис? Я бы мог заставить его стонать твоё имя, если хочешь…» Мерлин замер. «…вот только я сам этого не хочу». «Зачем ты это делаешь, Мордред?» «Много причин, Эмрис, какую ты хочешь узнать?» — Мордред, — Артур шлёпает друида по ягодице. — Я велел тебе смотреть на меня. — Виноват, сир. Артур отвешивает ещё один шлепок, а следом за ним – ещё. Земля уходит из-под ног Мерлина, он ощущает горячие прикосновения на своей коже так ярко, будто их и впрямь оставляет Артур. Мордред откликается на каждый шлепок и, кажется, начинает терять над собой контроль, растворяясь в наслаждении. Мерлин понимает это, поскольку едва установившаяся между ними связь стремительно начинает рушиться. «Зачем, Мордред?» «Я теряюсь в догадках, кто из вас двоих больший слепец: ты или твой король. Разве ты забыл, Эмрис? Однажды ты причинил мне боль, и я поклялся, что никогда этого не забуду. Отыгрываться лично на тебе слишком просто, не находишь?» Когда Мерлин собирается ответить друиду, Артур неожиданно поворачивает голову в его сторону, и их взгляды пересекаются. Мерлин наблюдает за ним, затаив дыхание, запечатлевая в памяти наслаждение на его лице. Когда-нибудь он сможет увидеть это лично, когда-нибудь Артур будет терять контроль именно от его тела, запаха и взгляда. Мордред наверняка читает его мысли в эти момент, потому что начинает заливисто смеяться и это, как ни странно, становится спусковым крючком для Артура. Он впивается в бёдра Мордреда, тянет его на себя и ему хватает пары резких толчков, чтобы достичь удовольствия. Расслабленный Артур выглядит на удивление беззащитным, и Мордред прекрасно понимает это. Он кончает вслед за Артуром, забрызгивая их животы и запрокидывая голову. Он знает, что Мерлин любуется им, пусть и невольно, и даёт ему шанс рассмотреть всё в мельчайших деталях, аккуратно слезая с Артура и устраиваясь рядом. Мерлин тихо всхлипывает, сжимая член у основания. Он не хочет кончать вот так, глядя на Мордреда и на Артура, не хочет в очередной раз демонстрировать друиду свою слабость. «Упрямый мальчишка». Мордред кладёт голову на грудь Артура и сыто улыбается, когда тот властно притягивает его к себе. «Не переживай, Эмрис. Сегодня ты увидел достаточно, так что в следующий раз сможешь удивить его». Дыхание Артура выравнивается, и вместе с этим Мерлин чувствует, как с него спадают невидимые путы. Он спешит к дверям, чувствуя насмешливый взгляд на своей спине, и останавливается как вкопанный возле двери, когда слышит сонный голос. — Мерлин?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.