»Царю, прославляему древле от всех, Но тонущу в сквернах обильных! Ответствуй, безумный, каких ради грех Побил еси добрых и сильных? Ответствуй, не ими ль, средь тяжкой войны, Без счета твердыни врагов сражены? Не их ли ты мужеством славен? И кто им бысть верностью равен? Безумный! Иль мнишись бессмертнее нас, В небытную ересь прельщенный? Внимай же! Приидет возмездия час, Писанием нам предреченный, И аз, иже кровь в непрестанных боях За тя, аки воду, лиях и лиях, С тобой пред судьею предстану!“ Так Курбский писал Иоанну.
Намного проще дело обстоит со вставками в околоисторические, например, фэнтезийные тексты. Что мы видим у Сапковского в „Ведьмаке“: «Когда к костру преступницы поднесли огонь, и её охватило пламя, принялась она осыпать оскорблениями собравшихся на плацу рыцарей, баронов, чародеев и господ советников словами столь мерзостными, что всех объял ужас. И хоть костёр тот мокрыми поленьями обложили, дабы дьяволица не сгорела быстро и крепче огнём терзания познала, теперь же чем быстрее велено было сухого древна подбросить и казнь докончить. Но воистину демон сидел в оной ведьме проклятущей, ибо хоть она уже и шипела зело, однако ж крику боли не издала, а ещё более ужаснейшие ругательства выкрикивать почала. „Возродится Мститель из крови моей! — возвестила она во весь глас. — Возродится из осквернённой Старшей Крови Истребитель народов и миров. Отмстит он за муки мои! Смерть, смерть и мщение всем вам и всем коленам вашим!“ Одно токмо это успела она выкрикнуть, прежде чем спалилась. Так сгинула Фалька, такову кару понесла за пролитую кровь невинную.»— Родерик-де Новембр. „История мира“, том II
Аналогичное подражание славянскому летописному стилю, несмотря на то, что реалии описываемого мира мало общего имеют со славянским Средневековьем (хотя бы и с западнославянским, так как пан Сапковский родом из Польши), а больше соответствуют центральной или северной Европе. Выше процитированный текст приводится в качестве эпиграфа к очередной главе, а ссылка на некоего Родерика придает вставке достоверности, с точки зрения вымышленного мира, разумеется. Стоит так же обратить внимание на то, что образ пророчествующих на кострах еретиков/преступников (наряду с образом поющего на виселице) для Средневековья весьма характерен. Пошло это, вероятно, с Жака-де Моле, магистра ордена тамплиеров, который проклял короля Филиппа Красивого, а может быть и с кого-то более раннего. Это к тому, что у вставки должно так же быть смысловое и символическое значение, которые в старинных текстах зачастую переплетаются. Если возьмете за основу какую-то полулегендарную историческую деталь, которая с навязчивым постоянством повторяется у разных народов в самых разных ситуациях, и немного ее видоизмените, подтянув под сюжетные нужды вашего произведения, то гарантированно не ошибетесь. Если в вашем стилизованном тексте программа Word подчеркивает красным много слов, это признак того, что вы на верном пути. Так же не забываем, что чем глубже в прошлое, тем разительнее отличается активный словарный запас. Во-первых, он меньше, во-вторых, специфичнее. Если сомневаетесь, уместно ли впихнуть то или иное слово в ваш текст, ищите его в оригинальных источниках, если там не встречается, то лучше от этого слова отказаться. А вот чего делать не стоит — это подражать старинной грамматике и написанию, вполне хватит подражания переводу. Как не надо пытаться писать: „И аще къто умьряще, творяху тризну надъ нимь, и посемъ сътворяху краду велику, и възложаху на краду мьртвьца, и съжьжаху, и посемь, събьравъше кости, възложаху въ судину малу, и поставляху на стълпѣ на путьхъ, еже творять Вятичи и нынѣ. Сиже творяху обычая и Кривичи и прочии прогании“. Как надо: „И если кто умрёт, совершают над ним тризну. После неё складывают большой костёр, кладут на него мертвеца и сжигают. После этого, собрав кости, складывают их в малый сосуд и ставят на столбе у дороги. Так делают вятичи и ныне. Такому же обычаю следуют и кривичи, и прочие язычники“. Пожалуйста, пользуйтесь только теми приемами, которые доступны современному русскому языку! Добавить немного архаизмов и устойчивых выражений, обилие указательных и притяжательных местоимений („…и вонзил воин сей копье свое во врага своего лютого…“), слова местами поменять, дабы речи своей письменной неуловимый флер старины передать, мастеру Йоде сей манерой подражая. К слову, этот прием — нарушение обычного порядка слов в предложении — называется инверсия; в русском языке это дело весьма распространилось под влиянием церковнославянского и главным образом служит для создания эффекта архаизации. Так же, если стилизуете под старославянский, то к вашим услугам уже почти исчезнувший из современного литературного языка звательный падеж — все эти „Боже“, „владыко“, „старче“, „отче“, „княже“ и другие. Отличие текстов, якобы переведенных с разных древних языков, будет выражаться, главным образом, в наличии характерных непереводимых терминов. Как правило, этого достаточно, чтобы культурную принадлежность текста обозначить. Для примера возьмем по одному параграфу из трех сводов законов, составленных на аккадском, латыни и древнерусском языке. Если человек, взявший в долг под проценты, не имеет серебра для возвращения долга, а имеет только зерно, то, следуя царскому уставу, тамкар должен взять в качестве процента 100 ка на 1 гур одним зерном. (Законы Хаммурапи, ХVIII век до н.э.) Если кто будет вызван на суд по законам короля, и не явится, присуждается к уплате 600 денариев, что составляет 15 солидов. (Салическая Правда, V век н.э.) Убьет муж мужа, то мстит брат за брата, или сын за отца, или двоюродный брат, или племянник; если не будет никто мстить, то 80 гривен за убитого, если будет княжеский муж или княжеский управитель. (Русская Правда, XI век н.э.) Лингвистические отличия не столь уж велики, и аналогичная ситуация будет со всеми видами исторических текстов, что упрощает работу автора в разы.