ID работы: 3849797

Can't get you out of my head

Слэш
NC-17
Завершён
174
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
174 Нравится 5 Отзывы 27 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Мерлин, я принёс тебе супа. Услышав голос Гаюса, Мерлин издал невнятный звук, но так и не пожелал выбраться из тонкого одеяла, в которое он завернулся как в кокон. — Ты должен поесть. — Я не голоден. Желудок тут же громко заурчал, доказывая обратное. Гаюс вздохнул, отставил тарелку в сторону и присел на край кровати. — Ты почти два дня ничего не ел. — Я не вылезал из постели и не успел проголодаться. — Это заметно, — деликатно намекнул Гаюс. — Мерлин, я должен убедиться, что с тобой всё хорошо. Мерлин нехотя откинул одеяло и сел, с вызовом глядя на лекаря. Выглядел он неважно: лицо побледнело, под запавшими глазами залегли тёмные круги. Гаюс немедленно потрогал его лоб и нахмурился. — Мерлин… — Меня не отравили, если ты об этом, — перебил он Гаюса. — Скорее всего, подхватил какую-нибудь болезнь. — Будь это так, я бы узнал об этом в первый день. — Значит, причин для беспокойства нет, — преувеличенно бодро заявил Мерлин и чтобы избежать дальнейшего продолжения разговора, с энтузиазмом принялся за суп. Гаюс наградил его укоризненным взглядом, но вдаваться в расспросы не стал. За всё время, что он знал Мерлина, он успел усвоить, что вытянуть какие-либо слова против его желания было невозможно. — Надеюсь, ты съешь всё, потому что эту курицу я достал с невероятным трудом. В противном случае придётся позвать Артура, чтобы он кормил тебя с ложечки, — Гаюс сказал это в шутку, но не мог не отметить, как дрогнули руки Мерлина, а взгляд остекленел. Когда Гаюс оставил его, Мерлин тут же отодвинул тарелку и зябко обхватил себя руками. Он уже давно перестал быть неуверенным в себе мальчишкой, которым когда-то пришёл в Камелот, однако всего лишь один случай выбил землю из-под его ног, заставив вновь почувствовать слабость. Мерлин ни за что не сказал бы об этом вслух — да что там, ему даже думать о таком было страшно —, но где-то в глубине души он хотел вновь испытать на себе действие яда Нимуэ, чтобы впасть в забытье, а проснувшись лишиться тех самых воспоминаний. Он мечтал никогда не вспоминать о совершенном теле Мордреда, на котором блестели капли пота. Он желал забыть его низкий голос и полные наслаждения стоны, от одних мыслей о которых внизу живота скручивался тугой комок, а пальцы на ногах поджимались. Мерлин разрывался между желанием оказаться на месте Артура, чтобы безраздельно властвовать над телом Мордреда, и между желанием стать Мордредом, чтобы наконец-то лично ощутить прикосновения и поцелуи Артура, и услышать слова, обращённые лично к нему. Мерлин хотел столь многого, но чем сильнее он об этом думал, тем отчётливее перед его глазами вставало лицо Мордреда с насмешливой улыбкой и откровенно похотливым взглядом. Мерлин попросту не мог выбросить из головы тот факт, что хотя его разум и сердце стремились к Артуру, нечто тёмное и страшное в глубине его души желало обратить на себя внимание Мордреда, желало подчинить его или покориться ему. Несколько дней после той ночи Мерлин боролся с собой, стараясь избегать как Артура, так и Мордреда так часто, как это было возможно. И если Мордред прекрасно понимал причину и благородно не искал встречи с Мерлином, то не попадаться на глаза Артуру оказалось практически непосильной задачей. К счастью, тело приняло решение быстрее, чем сердце, и вот уже два дня Мерлин не находил сил встать с постели. Он не ел и очень мало пил, проводя всё время в странном полусне, в котором его ласкали сильные умелые руки, и дарили наслаждение горячие губы. Мерлину хотелось бы, чтобы Артур наблюдал за ним. За ними. — Мерлин? — неожиданный посетитель заставил Мерлина поверить в то, что мысли более чем материальны. — Я слышал, что тебе нездоровится. — Я в порядке, — сухо возразил Мерлин, но его тон не мог провести даже глухонемого. — В твоём участии точно не нуждаюсь. — Брось, Мерлин, мы ведь не враги, — от приторно-сладкой улыбки Мордреда сводило зубы. — Неужели ты до сих пор в обиде за маленькое представление? Оно ведь тебе понравилось, я видел это. — Уходи, Мордред, — просьба Мерлина прозвучала необычайно жалко. — Мне нужен покой. — Я понимаю, — Мордред вложил ему в руку небольшой кожаный мешочек. — Я собрал это для тебя. Лечебные травы. — С чего такая забота? — Артур тоскует по тебе, это очень заметно. Ты ведь не хочешь видеть его грустным? На скулах Мерлина проступили желваки, и Мордред спокойно склонился к самому его лицу – так, что Мерлин чувствовал его дыхание на своих губах. — Не волнуйся, Артур ничего не помнит о моей маленькой шалости. Ты ведь сохранишь её в секрете? Мерлин словно впал в транс на несколько ужасно долгих секунд и очнулся, когда Мордред тихо зашипел. Мерлин моргнул и к своему удивлению обнаружил, что сильно сжал его запястье. Он поспешил разжать пальцы, однако Мордред не стремился разрывать контакт и накрыл его ладонь своей. — Видел бы ты сейчас себя со стороны. Если даже я теряю голову в твоём присутствии, то представь, что может чувствовать Артур? — улыбнувшись, Мордред провёл большим пальцем по нижней губе Мерлина и легко надавил на неё. — Поправляйся. На удивление травы и впрямь оказались лечебными. Воспользовавшись временным одиночеством, Мерлин заварил их практически сразу после ухода Мордреда, и к возвращению Гаюса почувствовал себя намного лучше – так, что даже сумел помыться. Не стесняясь колдовать при Гаюсе, Мерлин не смог сдержать восхищённого стона, когда погрузился в горячую воду, чем вызывал деликатное покашливание со стороны лекаря. — Это суп вернул тебя к жизни или в моё отсутствие что-то случилось? — Мордред заходил, — Мерлин сам удивился той небрежности, что прозвучала в его голосе. — Принёс кое-какие травы, которые якобы лично собрал. — Я думал, ты считаешь его угрозой Артуру и себе. — Я не думаю, что он считает меня своим врагом. Реши Мордред отравить меня, я уже был бы мёртв. Я до сих пор продолжаю верить в лучшее даже в нём. Вечером Мерлина поджидал сюрприз: он услышал в своей голове голос Мордреда. «Я бы хотел увидеться». «Сейчас? — Мерлин опешил от такой наглости». «Я стою за дверью лаборатории, но пока не придумал повода, чтобы зайти. Пожалуйста, Мерлин». «Как будто мне легко найти повод, чтобы ускользнуть». Как и следовало ожидать, это замечание осталось без ответа. Мерлин знал, что мог проигнорировать просьбу Мордреда — и эта мысль казалась весьма здравой, однако то самое нечто в глубине души жаждало его общества. — Пойду, подышу воздухом, — бросил Мерлин, выскакивая из лаборатории. Мордред не соврал: он действительно был в коридоре, в чём Мерлин лично убедился, едва не заехав дверью ему по носу. — Что у тебя на уме? — с подозрением спросил он, когда они вышли на улицу. — Мне показалось, что тебе не помешало бы глотнуть свежего воздуха, ты ведь несколько дней безвылазно провёл в постели. — По твоей милости, — огрызнулся Мерлин. — Я до сих пор не могу понять с какой стати… Договорить ему не удалось: Мордред вжал его в стену и поцеловал, и поцелуй вышел именно таким, каким представлял его в своих фантазиях Мерлин. На краткий миг он полностью растворился в нём, не осознавая даже, что отвечает. — Что ты делаешь? — он оттолкнул Мордреда и перевёл дух. — Ты позвал меня за этим? — Не отрицай того, что ты не думал об этом, — усмехнулся Мордред. — Как ты… — Мерлина будто ледяной водой окатили, когда догадка пришла в его голову. — У нас с тобой особая связь, — Мордред не разрывал зрительного контакта. – Она, конечно, отличается от той, что между тобой и Артуром. Мы можем обмениваться мыслями, понимаешь? Целых два дня я не знал покоя, потому что ты беспрерывно звал и умолял меня. Невероятно тяжело сосредоточиться на тренировке, когда в голове звучит твой голос. Чем ты был занят в то время, когда звал меня, Мерлин? Какие образы приходили в твою голову? Мерлину казалось, что ещё никогда в жизни он не чувствовал себя настолько уязвимым. Слова Мордреда проникали в его кровь подобно яду, от которого не было спасения. — Чего ты добиваешься? — Мерлин предпринял ещё одну попытку. — Узнаешь, если пойдёшь со мной, — Мордред протянул ему руку. — Тебе не о чём беспокоиться. Как будто Мерлину было до этого дело. Его удивлению не было предела, когда они оказались в бывших покоях леди Морганы. Мерлин помнил, что Артур хотел передать их в распоряжение Гвен, но она отказалась и понятно, почему. Несмотря на то, покои пустовали немногим больше года, в них регулярно прибирались, создавая ощущение комфорта. — Ты хочешь мне что-то показать? — Почти, — уклонился от ответа Мордред, подходя к ширме и отодвигая её. — Подойди, Мерлин. Приказные нотки в его голосе вызвали странную волну, прокатившуюся по телу Мерлина. На неожиданно ставших ватными ногах он подошёл к Мордреду, который стоял напротив зеркала. — И что я должен… Мерлин был абсолютно уверен, что в покоях кроме него и Мордреда никого не было. Тем не менее, помимо них в зеркале отражался Артур. — Он ведь… — Он смотрит на нас, как ты и хотел, — почти промурлыкал Мордред, становясь за спину Мерлина и мягко разминая его плечи. — Скажешь, что это не так? Мерлин, даже если бы хотел, не мог сказать ничего, как заколдованный наблюдая за отражением Артура. Понимание того, что его здесь не было, не особо помогало — присутствие казалось невероятно реальным. — Представь, что он наблюдает за нами так, как это делал ты, — Мордред прикусил мочку уха Мерлина. — Сейчас мы с тобой услаждаем его взор. — Ты сошёл с ума, — Мерлин попытался отстраниться и даже отвёл глаза, но взгляд, против его воли, крайне не вовремя скользнул к зеркалу. Зеркальный Артур смотрел прямо на него: его зрачки были расширены, а грудь тяжело вздымалась. Ему нравилось то, что он видел. Мордред снял с Мерлина куртку и рубаху, вплотную прижимаясь к его спине. Несмотря на то, что он оставался в одежде, Мерлин чувствовал жар его тела, и это ещё сильнее распаляло его. Положив одну руку на грудь Мерлину, другой рукой он скользнул в его штаны и огладил начавший вставать член. Не сумев сдержать стона, Мерлин подался назад, потираясь бёдрами о пах Мордреда. — Это всё твои травы, — выговорил он, уже не предпринимая никаких попыток для побега. — Не только травы, — поправил Мордред, целуя его в основание шеи и прихватывая губами кожу. — Мне казалось невежливым заставлять тебя сгорать от желания и ничего для этого не предпринимать. Мерлин зашипел, пытаясь сосредоточиться на реальном мире. Артур, прожигающий его насквозь своим взглядом, был не более чем порождением магии, которое не имело никакого отношения к настоящему королю. В опровержение его мыслей зеркальный Артур подался вперёд, оказавшись на одном уровне с Мордредом, и Мерлин не успел и глазом моргнуть, как Артур принялся целовать его. Ошарашенный, Мерлин с огромным трудом отвёл взгляд от зеркала, пытаясь увидеть, что делает Мордред на самом деле. — Разве это так важно? — друид будто продолжал читать его мысли. Развернув к себе Мерлина, он вновь накрыл его губы своими, ускоряя движения руки в его штанах. Если бы случайный прохожий заглянул в покои, то он бы надолго лишился дара речи. В то время как Мордред и Мерлин самозабвенно целовались, их отражения были заняты иным. Переведя дух, Мордред распустил тесёмки штанов Мерлина и приспустил их. Оказавшись полностью обнажённым, Мерлин мелко задрожал от холода и ещё большего возбуждения. Большим пальцем Мордред мягко погладил головку его члена, размазывая смазку. Колени Мерлина подкосились, и он непременно упал бы, не поддержи его Мордред. — Я уверен, что Артур будет в восторге от твоего тела, когда увидит его, — Мордред сопроводил свои слова медленным движением руки по члену. — Ты создан для того, чтобы тебя любили. Ты создан для того, чтобы принадлежать кому-то. «Ты мой, Мерлин». — Нет, — Мерлин потряс головой, прогоняя наваждение. — Мордред, достаточно… Ответом ему послужил мягкий смех и недвусмысленные движения бёдрами. Мордред упивался своей властью над Мерлином так же, как и над Артуром. Мерлин пытался убедить себя в том, что ему категорически не нравится всё происходящее и что он может дать отпор Мордреду даже в такой компрометирующей ситуации, но была ли в этом необходимость? Он не мог отречься от собственных мыслей и фантазий, он действительно не мог выбросить из головы ни один поступок Мордреда. Проиграв борьбу с собой, Мерлин вперился взглядом в зеркало и, кажется, забыл, как дышать. Зеркало больше не показывало Мордреда. Вместо этого в нём он увидел себя и Артура на королевском ложе. Мерлин ритмично двигался, оседлав его бёдра, запрокинув голову от удовольствия, а Артур сжимал его ягодицы до синяков. Возможно, всё дело было в игре воображения, но Мерлин слышал и стоны Артура, и его бессвязный шёпот; слышал своё имя, легко срывающееся с его губ. — А может, тебе приятнее смотреть на реальность? Зеркальная поверхность пошла рябью, и Мерлин вновь увидел своё отражение, которое в этот раз не играло с ним никаких шуток и, на удивление, выглядело ещё более привлекательным. Полностью одетый Мордред изо всех сил сдерживал себя, тем самым вызывая у Мерлина головокружение и непреодолимое желание исправить это. Он развернулся и потёрся возбуждённым членом о пах Мордреда, чувствуя дискомфорт пополам с желанием. О том, что все его чувства были порождены колдовством, Мерлин и думать забыл. — Тебе разве не хочется посмотреть на своего короля? — Я хочу тебя, — Мерлин не узнал собственный голос и лишь вскользь подумал о том, что потом ему может быть стыдно за такие слова. Заплетающимися пальцами он стянул рубаху Мордреда, неловко скинул сапоги и окончательно избавился от мешающихся штанов. Хитро улыбаясь и понимая намёк, Мордред увлёк его на кровать, и Мерлину на миг показалось, что тёмная сущность внутри него возликовала. Оказавшись на постели, Мордред перестал себя сдерживать. Он перевернул Мерлина на спину, развёл его колени и, обхватив член, сделал несколько пробных движений. Мерлин вцепился пальцами в покрывало и закатил глаза, в которых на долю секунды промелькнуло золото. — Смотри на меня, Мерлин. Мерлина едва не подбросило на кровати. Эту же фразу — практически слово в слово — Мордреду говорил Артур, когда… — Мерлин… — сладко прошептал Мордред, склоняя голову и прикусывая сосок. — Тебе нравится? Ты этого хотел? Мерлин хотел даже большего, и это прекрасно читалось в его глазах. Мордред практически лёг на него, упираясь в постель одними локтями и, прихватив Мерлина за загривок, несильно потянул его голову назад. Широко распахнув глаза от удивления, Мерлин встретился с ненасытным и пышущим золотом взглядом Мордреда. Ему показалось, что воздух в комнате затрещал и заискрил — возможно, даже что-то упало и разбилось. Изо рта Мордреда вырвался низкий тягучий звук, который Мерлин неосознанно подхватил. Голова закружилась, тугой комок внизу живота распустился, а их пальцы переплелись. — Мы связаны с тобой, Эмрис, — выдохнул Мордред, обводя языком его ухо. — Сильнее, чем ты думаешь. Мерлин инстинктивно вскинул бёдра и почувствовал, как проваливается в блаженную пустоту. — Мерлин? У пустоты было лицо Артура.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.