ID работы: 385472

Винсент.

Джен
Перевод
G
Завершён
72
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
72 Нравится 13 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Винсенту Маллою семь полных лет, Послушней и вежливей мальчика нет. Для своих юных лет он умён и хорош, Но на Винсента Прайса быть хочет похож. Живёт он с котами, сестрой и собакой, А хотел бы летучих мышей он во мраке, Чтоб в тёмном и жутком имении жить И в страданиях там одиноко бродить. Винсент мил, когда тётя приедет гостить, Но мечтает он тётушку воском залить – Так он делает кукол из бедных людей И их выставляет в свой жуткий музей. Над псом своим верным он опыты ставит, Чтоб в зомби его превратиться заставить, И с зомби-собакой пойти при луне На поиски жертвы в лондонской мгле. Не только злодейства его привлекают, Винсент рисует и много читает. Но книжками брезгует он для детей, Ведь Аллан По ему как-то милей. Однажды за книжкою Винсент сидел, Но вдруг уронил её и побледнел. Рассказ был страшнее кошмарного сна: Живою жена его погребена! Спасая её, он могилу разрыл, Не зная, что мамину клумбу сгубил. Мама, увидев такое деяние, Отправила Винсента в дом, в наказание. Но мальчик-то понял, что это не дом – Гибели башню видел он в нём, Где он обречён доживать свои дни Один, лишь с портретом прекрасной жены. Так потихоньку сходил он с ума, Но тут неожиданно мама вошла. Сказала: «Ты шёл, погулял бы, сынок, На улице солнце, чудесный денёк». Ответить у Винсента не было силы, Годы томленья его истощили. Взял он перо и с трудом написал: «Мне не уйти, меня дом заковал». Но мать изрекла: «Не мели ерунды, Все эти глупости выдумал ты. Не Винсент ты Прайс, а Винсент Маллой, И ты не умрёшь, всё в порядке с тобой. Ты всего лишь мой сын, и пока ещё мал, И сейчас я хочу, чтоб ты шёл поиграл». И только в гостиную мама вернулась, Винсент увидел – стена покачнулась, Дом заскрипел, застонал как живой, Безумье накрыло его с головой. Увидел собаку он – зомби раба, Услышал, как в гробе проснулась жена. Зов её мёртвый усиливал страх, И руки тянулись сквозь щели в стенах. И каждый кошмар перед ним вдруг возник, Смех сумасшедший сменился на крик. В ужасе Винсент к двери побежал, Но вдруг ослабел и бессильно упал. И строки из «Ворона» По с придыханьем Тихо прочёл он, теряя сознанье: «Никогда из мрака душу, Осуждённую тонуть, Не вернуть, О, не вернуть!»
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.