Корабль смерти

Перевод
G
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
4 страницы, 514 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки
1 Настала осень - время плодов упавших И долгого пути к небытию. И падают с ветвей плоды - как капли Росы огромные - и бьются, и выходят из себя. Настало время уходить, прощаться С самим собой, и выход найти Из падшего себя. 2 Построил ли ты смертный свой корабль? О, строй его - тебе он будет нужен. Уже морозы близко - и яблоки, с ветвей осыпавшись, стучат по коченеющей земле. И ветер веет смертью, словно гарью! Ты чуешь ли его? В разбитом теле душа испуганная жмется, дрожа от холода, который веет сквозь дыры плоти. 3. А человек - он может с собой покончить Кинжалом обнаженным? Клинком и пулей может человек И ранить, и исторгнуть жизнь, Но разве это будет конец всему? Конечно, нет! И разве может убийца - даже сам себя убив - чему-то положить конец? 4. Поговорим о том покое, что нам ведом, Который можем ведать - о покое сильных духом. Как обрести его в конце концов? 5. Построй корабль смерти, ибо должен ты Пуститься в долгий путь к небытию. И смертью умереть - мучительной и долгой, что отделяет прежнего тебя от нового. И наши тела уже повержены, истерзаны жестоко, и души наши вытекли сквозь раны. В пробоины тех ран уж плещет темный, бездонный океан конца, захлестывая нас. О, строй корабль смерти, свой ковчежец, набей его едой - вином и хлебом, для темного пути в небытие. 6 Так постепенно тело умирает, и душу робкую Уносит темная волна потопа. Мы умираем, - и мы все умрем, Все смоет тот прилив смертельный, Что изнутри поднявшись, затопит внешний мир. Мы умираем - постепенно тело умирает, и силы покидают нас, и души остаются нагими пред темной водой потока, и укрываются последними листами древа жизни. 7 Мы умираем. Все, что в нашей власти - Лишь умереть, и свой корабль построить, Что душу унесет в далекий путь. Снабдить его рулем, припасами, Сосудами и всем, потребным Для готовой к отбытию души. И вот ладья отходит. Тело умирает. Жизнь утекает. Хрупкая душа На эфемерном корабле отваги, Ковчеге веры с крошечным запасом пищи, Со сменою одежды Над черной бездной Водами конца По морю смерти поплывет вслепую - Ибо мы не в силах править им. Порт неизвестен. Его и нет - плыть некуда, Кругом лишь тьма и тишина, Безмолвье черное, поток беззвучной Тьмы во тьме, повсюду тьма Нет больше направлений Но кораблик здесь, хоть и отчалил. Невидим он - ведь нечем видеть. Уплыл, уплыл! и все же где-то есть. Нигде! 8 Так все исчезло - тело совершенно, Полностью исчезло, целиком. Среди кромешной тьмы Кораблик исчезает. Конец всему, небытие. 9 От этой вечности во тьме Вдруг тоненькая нить является - Горизонтальная черта, Бледно горящая во мраке. Иллюзия? Иль этот проблеск Чуть шире? О, погоди, постой, ведь то заря, Жестокая заря возврата к жизни Из глубин забвенья. Постой, мой утлый челн, Дрейфующий под серым покровом Той зари. Постой! там проблеск золота И проблеск цвета розы. Да, розы - и все, все начинается сначала. X Вода спадает, и тело, подобное истертой раковине, Вновь является прекрасным. И вот кораблик летит обратно, трепеща и умаляясь В потоке цвета розы, И хрупкая душа вновь дома, Наполняя покоем сердце. И, обновленное, оно склоняется смириться с небытием. О, строй корабль свой смертный! Тебе он будет нужен. Тебя ждет путь в небытие.
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник