Часть 1
27 декабря 2015 г. в 03:47
Примечания:
Дата создания - 19 октября. Дооолго же я писала несчастные 30 предложений :D
Особо ничего говорить не буду. Да, ВэнДип, да, я уже запустил уточек и кораблики в свой азотный бассейн~
Всех с наступающим^^
***
А – Аттракционы.
И все было бы замечательно, если бы чертово ЧЕРТОВО колесо не застряло где-то на самом верху, потому что смотритель заснул на пульте управления; Диппер еле-еле уговаривает Вэнди не вылезать и не пытаться запустить все самой, уж она-то может.
Б – Брелоки.
На ключах от машины у Диппера куча брелоков из разных стран, где он побывал, гоняясь за сверхъестественным, но на ключах от дома – один, с ее фотографией внутри.
В – Вред.
Вэнди носит с собой топор не просто так, а чтобы никто к ней не лез, а так она дружелюбная, никому вреда не принесет, хотя и не обещает этого.
Г – Года.
Диппер приезжает в Гравити Фоллз на следующий год, а потом еще через год, а еще через пяток лет уезжает уже не один.
Д – Дети.
Мэйбл очень-очень просит, чтобы когда у них были дети она стала крестной, а Диппер пытается вспомнить, куда она дела свой абордажный крюк, потому что не сомневается, что это будет первым подарком его будущему чаду.
Е – Единомышленник.
Нет, у них не сходились мысли, но вот поговорить о чем было, например о чертовых гномах, сперевших еду прямо с подоконника.
Ё – Ёлка.
- Когда я имел в виду, что нам нужна ёлка к рождеству, я не имел в виду живую, где ты ее вообще найти умудрилась, господи, и как притащила?..
Ж – Жук.
Как же Дипперу было обидно, что первым при виде особо мерзкого жука первым вскрикнул он, и плевать вообще, что жук был три метра в длинну, Вэнди вообще даже не дернулась!
З – Заноза.
- Да не носись ты так, это всего лишь заноза, я выросла на лесопилке вообще-то, ДА СЯДЬ УЖЕ, Диппер, все окей!
И – Идеал.
Девушка с топором наперевес вряд ли может стать для кого-то идеалом, но стоит ей улыбнуться, так все мгновенно падают, забавляя Вэнди и выбешивая Диппера до зубного скрипа.
К – Каркаде.
Диппер обычно пьет зеленый чай, но в последнее время перешел на каркаде, хотя и не помнит, как ароматная заварка появилась у него в квартире, а Венди только улыбается и периодически пополняет запасы в его шкафчике на кухне.
Л – Ложь.
Ей нет смысла врать, скидывать красные пятна на рубашке на краску, а царапины – на котов на улице, она все равно все поймет с первого взгляда, так что лучше просто позволить усадить себя на диван и дать осмотреть, чем пытаться что-то объяснить.
М – Мать.
Диппер верил, что Вэнди станет прекрасной матерью, но с детьми решил не торопиться – не нагулялись еще, ни он, ни тем более она.
Н – Нож.
Ее привычка вертеть ножом во время готовки однажды чуть не стоила Дипперу уха, потому что руки у Вэнди были скользкие, и он едва успел увернуться от летящего в его сторону острого предмета; с тех пор на кухню, пока там Вэнди, Диппер заходит с опаской.
О – Опасность.
Диппер никогда не пытался отговорить ее ходить с ним в опасные места, потому что знал – она не подведет и ей всегда можно доверить свою спину.
П – Подарок.
Не важно, что Вэнди вся такая из себя крутая и бойкая, Диппер все равно дарит ей на праздники мягкие игрушки, и она вся светится, когда обнимает сначала их, а потом и его самого.
Р – Ром.
- Господи, я убью этого придурка… - шипел Диппер себе под нос, удобнее укладывая Вэнди на своей спине; отпустить ее на вечеринку к друзьям одну, куда кое-кто, а точнее именно Робби притащил целый ящик рома, было явно ошибкой.
С – Стерва.
Ох, сколько раз Вэнди слышала в свой адрес кучу мата, оскорблений, свиста, криков «стерва!», сколько раз получала пощечины от тех, кого отшивала, но каждый раз она все равно упрямо улыбалась, зная – скоро все это кончится, скоро кто-то вытащит ее из этой трясины; и ведь вытащил же, мальчишка в сосновой кепке.
Т – Тварь.
Тварь была огромной, с острыми клыками, ядовитой слюной, мерзкой склизкой кожей, она подбиралась медленно, желая поиграть с жертвой подольше; Диппер вдохнут и сжал в кармане брелок с ее фотографией – здесь он не умрет, по крайней мере, пока его ждут дома.
У – Утро.
Давайте будем честными – никто не любит утро; хотя если кто-то рыжий и зеленоглазый уже сделал тебе кофе, погладил по голове и звонко рассмеялся над растрепанностью – можно, наверное, и потерпеть.
Ф – Факт.
Слухи слухами, а факты фактами – Вэнди Кордрой действительно встречалась с кем-то уже год, и счастливчик все еще жив и все еще счастлив.
Х – Характер.
Характер у них обоих был будь здоров, но ссорились они все же редко, потому как аргументы аргументами, а летящий в твою сторону топор – не самое лучшее окончание спора.
Ц – Цифры.
Когда Дипперу исполняется семнадцать, Вэнди все пытается вспомнить эту несчастную цифру, насколько же он ее младше, но почему выше на целую голову и в плечах шире?..
Ч – Чудо.
Диппер никогда особо не верил в чудеса, ровно до приезда в Гравити Фоллз, где есть гномы, тролли, демоны, а особенно рыжие ведьмы, крадущие чужие сердца за пару минут.
Ш – Школа.
Вэнди смеется и говорит, что, если бы они учились в одной школе, она бы оберегала его от хулиганов и их доставаний, а Диппер фыркает и добавляет, что она сама бы его и топила в туалете, будь они не знакомы, за что получает толчок в бок и обиду на остаток дня.
Щ – Щеки.
Диппер прибегает на чердак с красными щеками и тут же прячется под одеялом, и Мэйбл даже спрашивать не надо, что случилось – кому-то через столько лет сказали-таки «да».
Э – Эскимо.
Диппер понимает, что надо держать свои гормоны и эмоции при себе, когда понимает, что его эскимо уже давно растаяло и заляпало ему джинсы, а он все еще смотрит, как она доедает фруктовый лед и слизывает растаявший сок с пальцев.
Ю – Юбки.
Не то, чтобы Вэнди не любила юбки, на праздники – да пожалуйста, но в повседневной жизни надо слишком много бегать туда-сюда, некогда смотреть, как там, не сдул ли ветер твой подол; Диппер ее выбор уважал, хотя, конечно, немного страдал из-за настолько маленького количества праздников в году.
Я – Янки.
- Прошу тебя, хотя бы в этот раз выбирай слова, а то в прошлый раз я три часа объяснял родителям, что ты просто выросла на лесопилке, и ты не янки и вообще не имеешь цели меня убить или что-то вроде…