ID работы: 3925663

Под мужской рубашкой

Гет
PG-13
Завершён
130
автор
Artem_Brook бета
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
130 Нравится 4 Отзывы 30 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Шерлок стремительно влетает в морг. Ему срочно нужно увидеть труп — он на пороге раскрытия дела, которое Скотланд-Ярд снова скинул на него. Но, как назло, в морге никого нет. Он бы обрадовался сейчас даже тупоголовому Андерсону, Холмсу нужно узнать лишь пару деталей о том, кто доставил труп в морг. Детектив поочередно обходит каждое мертвое тело, приподнимая грязные покрывала и морщась от запаха — некоторые мертвецы явно залежались. Он находит нужного мужчину, осматривает его, но не обнаруживает никаких новых зацепок. Отгадка на этот раз не в самой жертве. — Есть здесь хоть кто-нибудь? — раздраженно кричит Шерлок, но в ответ — тишина. Детектив морщится, он ненавидит ждать. Особенно когда он уже знает ответ, и ему нужно лишь услышать подтверждение, чтобы вернуться к Лестрейду и Джону и небрежно сказать им имя убийцы на ходу, наблюдая за их расширяющимися глазами. Ведь это — самая приятная часть. Холмс в нетерпении кружится по моргу, пока его не осеняет догадка. В этом чертовом месте есть еще одна комната, где так любит находиться его знакомый доктор. Дверь в ней старая и тяжелая, но толстая. Вполне возможно, что Хупер его не услышала. Окрыленный, Шерлок едва ли не подбегает к каморке и дергает дверь, которая — о, он так и думал! — оказывается незапертой. Первым, что он видит, оказывается обнаженная спина, перевязанная на уровне груди бинтами. Тонкая женская талия резко контрастирует с мешковатыми мужскими брюками и париком, из-под которого вылезает непослушная прядь длинных волос. У ног неизвестной лежит пышное дамское платье, а рядом со стула свисает мужская рубашка. Девушка оборачивается на грохот двери и взвизгивает, прикрывая и без того закрытую грудь руками. Хоть усы на испуганном лице и кривые, приклеенные лишь на половину, сомнений быть не может — перед Холмсом стоит доктор Хупер. Она краснеет, неловко переминается с ноги на ногу, срывает со стула рубашку и поспешно надевает. Шерлок стоит неподвижно, не в силах оторвать взгляд, не в силах признать своё такое очевидное упущение. А ведь это так элементарно, только слепой глупец мог не разглядеть в докторе женщину. Всё становится на свои места, и детектив понимает, что на этот раз идиот — он. Холмс, замечая невидимое для других, так часто упускает очевидное. — Хупер. — Без надменности, скуки и безразличия. Просто — удивленно. — Холмс. — Без деланного презрения и неприязни. Просто — смущенно. Молли срывает с себя усы. Теперь, когда он знает, они выглядят так нелепо. Она также снимает парик, позволяя волосам свободно упасть на плечи. Но мужскую одежду оставляет, неловко пытаясь завязать сползающие бинты сквозь ткань рубашки. — Вы не могли бы… — бормочет она, что так не похоже на всегда твердого, язвительного доктора. Детектив отворачивается, но взгляд как-то сам цепляется за стоящее рядом зеркало. Оно мутное, всё в грязных разводах, но в нём всё же можно разглядеть, как Хупер торопливыми движениями завязывает бинты. Почему-то Шерлок чувствует себя смущенным и отворачивается. Мозг так и не хочет принимать, что этот умный, принципиальный и преданный делу человек — женщина. Когда Холмс оборачивается, Хупер уже застегивает последнюю пуговицу на рубашке. За это время она смогла совладать с эмоциями — плевать, что он чертов гений Шерлок Холмс, в конце концов, она одна из суфражисток. — И каково быть одураченным женщиной? — произносит она в старой манере, только своим, естественным голосом. — Не в первый раз, — коротко, непринужденно отвечает детектив. Да, она видела те часы с фотографией женщины. Её это злит. — Джон давно понял. — Хочется уколоть. — Может, слухи о вас преувеличены? — Может, — детектив выдает свою самую милую улыбку, и Молли отворачивается, чтобы он не видел, как краснеют её щеки. Женская сущность дает о себе знать. — Но то, что вы женщина, лишь делает честь вашей работе. — Надо же, — усмехается Хупер, — неужели я слышу комплимент от Шерлока Холмса? Благодарю вас. А теперь выйдите, я хочу одеться. Детектив мог бы спорить, но не находит в этом нужды. Он разворачивается и направляется к выходу. — И да, Холмс, — окликает его доктор, — джентльмены стучатся, прежде чем войти. Шерлок улыбается, не оборачиваясь, и закрывает за собой дверь. Только сейчас, когда Молли выходит из его поля зрения, он вспоминает, что пришел по делу. Неотложному. Но обратно почему-то не возвращается. Хупер выходит через несколько минут, и теперь она выглядит… привычно. Шерлок чувствует себя куда комфортное, но с удивлением обнаруживает, что с куда большим удовольствием имел бы дело с Хупер-женщиной. — Так зачем вы пришли? — басом произносит доктор. Холмс задает несколько вопросов, и Хупер резко, неохотно отвечает на них. И кажется, что всё вернулось на свои места, вот только теперь их отношения видятся смешными и наигранными. Как прежде больше не будет, как бы хорошо они ни притворялись. — Я бы не хотел, чтобы о моей тайне дошло до Лестрейда, Андерсона и кого-либо еще. — О чем именно? — невинно интересуется Шерлок. — О том, что у меня под рубашкой. Холмс улыбается и уходит — Джон и так уже заждался — Молли бросает ему вслед тихое «Спасибо», и в её голосе слышны нотки робости и смущения. Хупер никогда не говорил таким образом, тогда почему детективу они кажутся настолько знакомыми?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.