автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 30 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Баба к тому же не отпускает**, баба и море переспорит, от бабы и святой не открестится, бабы сам папа боится, от бабы и солнце садится.

Три вампирши под окном Собралися вечерком. Кто? Корин и две сестрицы, Афинодора и Сульпиция. Их мужья не выпускают… В общем, дамочки скучают. И от лени под замком Говорят о сём, о том. К ним на шабаш собираясь, Хайди, смело наряжаясь***, Перед Зеркальцем своим, Перемолвилася с ним: «Я ль, скажи мне, всех милее, Всех румяней и белее?» Что же Зеркальце в ответ? «Хайди, ты рехнулась, нет? Без намёков, скажем прямо: Ты, вампирша, не румяна».. Хайди тут рассвирепела: «Я не то сказать хотела! Было б ясно и ежу: Знать хочу, как выгляжу. Я ль сверкаю ярче всех? Самый звонкий мой ли смех? Ты давно не говорил мне, Что прекрасней всех я в мире!» Ну а Зеркальце в ответ: «Знаешь, что? Вообще-то, нет. Белла Каллен всех милее, Всех блестящей и белее». Хайди тут как отпрыгнет, Да как ручку замахнет, Да по Зеркальцу как хлопнет, Каблучком-то как притопнет!.. «Ах ты, мерзкое стекло! Это врёшь ты мне на зло. Неужели тот вампир Её всё же обратил? Всё равно, это брехня - Что она милей меня. Зеркальце, ты не забудь: Хайди я – не кто-нибудь!» Хайди Зеркало бросает И куда-то убегает. Вещи так швырять не дело: Долго Зеркало летело И со стуком приземлилось. Хорошо хоть, не разбилось. Проворчало лишь угрюмо: «Да уж, ты не фунт изюма!» Некогда один волшебник, Заговаривавший вещи, Зеркало заколдовал, Чтоб никто не поломал. У вампирских у цариц, Афинодоры да Сульпиции, Хайди шорох наводила - Беллу с Зеркалом хулила. Дам нехило взволновало Появленье новой крали. И они, обеспокоенные, К Хайди подались в покои. Сульпи Зеркало взяла И шарманку завела… И, как будто между делом, Всуе помянула Беллу. Что же Зеркальце в ответ? «Для своих трёх тысяч лет - Уточняю для проформы - Ты, конечно, тоже в форме. Только Белла-то моложе И бессовестно пригожа: Цвет лица не мучнистый, Взгляд приятно золотистый. Ну а ваши, дамы, очи Помутнели что-то очень». Тут вампирша с постной миной Зеркало дала Афине. «Белла то, да Белла сё… Красивее я её! Ведь не зря меня Афиной Нарекли же – в честь богини!» «Тут с тобою я поспорю. Белла Каллен всем даст фору - Хоть вампирше, хоть богине, Хоть русалке-берегине. Злиться на меня изволишь? Но ведь я – стилист всего лишь». Зеркало Корин схватила И в него заговорила: «Не сравниться той молодке С общепризнанной красоткой! От меня все в замке млеют. И глаза мои алеют, Чтоб ты там не говорил, Ярче утренней зари. Слышишь, тусклая стекляшка?» Зеркало вздохнуло тяжко. Помолчало. Вновь вздохнуло. Мстительно стеклом блеснуло И заносчивой Корин Со злорадством говорит: «Белла Каллен красивее, И глаза её яснее, Кожа мрамору подобна… И богатый мир духовный!» Только вымолвить успело, Снова на пол полетело, Как какой-то хлам ненужный. Дамы убежали дружно, На полу его оставив. А оно им в след: «Достали! Кто белее? Кто милее? У кого клыки ровнее? У кого блестящей кожа? У кого смазливей рожа? Тыщу лет ещё кто сможет, Спрашивать одно и то же? Был бы рад их просветить, Если б вздумали спросить: Кто стервозней, кто наглее, Кто нахрапистей и злее! По серёжкам всем раздав****, Я б сказал, чей хуже нрав! Я – жемчужина творенья Гения и чародея. Маг, ценитель красоты, Он не избежал беды: Вурдалаки одолели, Кое-как, но всё ж сумели… Я попал вампиру в лапы, Подарил меня он Хайди. И она за годом год Свой вопросик задаёт… И подружки тут как тут, От неё не отстают. И всех больше надоели Мне они на свете белом!» Как бы Зеркало не ныло, Как бы громко не хандрило, Что, мол, нет ему житья, Хуже всё ж пришлось мужьям. Дел у них – повыше крыши: Разные указы пишут, Пытки всякие да казни… В общем, было, чем заняться. Тут супруги прилетают И капризно приглашают Каждого в свой кабинет Посудачить тет-а-тет. Кайусу Афинодора Надоела очень скоро: В дело мужа посвятив, Стала хныкать и скулить, Без слезинок громко плакать - На мозги, короче, капать. «Ничего тебе не нужно!..» «Чёрствый ты и равнодушный!..» «Ты меня совсем не любишь!..» «Если любишь - не допустишь!..» Кайус Доре покивал И поспешно убежал Посоветоваться с братом, Поливая Хайди матом. «Ох, не зря того прибил, Кто ей Зеркало дарил!». А Сульпиция схитрила И на гордость надавила: «Долго я терпела Хайди, Раз тебе так было надо! Но проигрывать девице Из семейки Олимпийцев?!» Вскоре Аро отступил, Не хватило спорить сил. Чуть поздней, за рюмкой крови Кайус с братом долго спорил: «Что же делать? Как же быть? Надо Зеркало разбить!» «Если Зеркало разбить, Жёны будут так вопить!.. Нет, уж если что и делать, То не с Зеркалом, а с Беллой!» Стали думать и гадать, Что теперь им предпринять. Мысли в голове гуляют И Ирину подгоняют За море, за океан, Правит где старинный клан. До Тосканы самолётом, До Вольтерры автостопом… Нет, всё больше пешедралом…. Вот уж Ира в тронном зале Бьёт старейшинам поклоны. Аро вскакивает с трона: «Здравствуй, гостья из Денали! Ты какими к нам судьбами? Ладно ль за морем, иль худо? И какое в свете чудо?» «Мне в Канаде жить не худо. В свете ж вот какое чудо: Парень есть один - простой Человечек, но порой Он свой внешний вид меняет: Облик волка принимает. И ещё ребёнок есть, Что не можно глаз отвесть: На свету она сияет*****! С оборотнем тем играет... Вечно, верно, помнить буду, Как увидела то чудо. Я у Калленов была, Это ихние дела!» Долго Ира говорила, Ничего не упустила. Маркус горестно вздохнул. Аро кое-что смекнул. Кай чуть трон не разломил. Брат его остановил И увёл в свои покои, Где отчасти успокоил. «Сам же нынче горевал, Что давно не воевал. Ну а тут – шикарный повод! Вот тебе последний довод: Ты ж не хочешь быть в раздоре Со своей Афинодорой? Белла эта – как заноза! Расцвела, подобно розе? Ну, так мы цветок сорвём И порядок наведём! Щас команду снарядим, Олимпийцев истребим И – в обратный путь, братишка, С ясновидящей****** подмышкой, Рьяно так, насколько сможем, К успокоившимся жёнам!» Так они и порешили, Свою свиту взгоношили. Те чуток поразминались И по-быстрому собрались В дальний путь с утра пораньше. Что же приключилось дальше? Чтоб об этом разузнать, Надо Майер почитать! Или даже посмотреть В кинотеатре фильм «Рассвет»*******!

«Bella dоnna»* – в переводе с итальянского означает «красивая женщина». **«Баба к тому же не отпускает…» - ну, как будет ясно из текста, очень даже отпускает, зато остальные слова Санчо Пансы («…баба и море переспорит, от бабы и святой не открестится, бабы сам папа боится, от бабы и солнце садится») здесь более-менее в тему. ***«Хайди, смело наряжаясь» - имеется в виду, что Хайди, как всегда, одевается откровенно. Хотя я где-то читала, что Сульпиция и Афинодора не приветствуют современную моду, стало быть, для того, чтобы вышагивать перед ними в мини или с декольте, действительно нужна определённая смелость. ****«По серёжкам всем раздав» – имеется в виду поговорка «раздать всем сёстрам по серьгам». Забавно, что в четвёрке дам двое из них – жёны правителей - действительно приходятся друг другу родственницами (если меня не дезинформировали))). *****«На свету она сияет» - кожа Ренесми, о которой и идёт речь, излучает слабое сияние, но Ирина видела девочку лишь издали и могла списать слабый блеск на дальность расстояния. И вообще – не придирайтесь!!! ******«С ясновидящей подмышкой» - это, разумеется, про Элис, которую Аро мечтает заполучить в клан, уничтожив её семью. Эдвард ему тоже нужен, но всё-таки меньше, чем предсказательница... Да просто лень мне было ещё и Эдварда сюда приплетать))) *******«Или даже посмотреть В кинотеатре фильм «Рассвет» - имеется в виду, фильм «». На всякий случай уточню, что поэма написана ещё до того, как означенное кино вышло в прокат. Так что это ещё и бескорыстная реклама)))
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.