ID работы: 3971375

Дорогой брат (Dear-brother)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
414
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
414 Нравится 5 Отзывы 69 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Джон только вошел на 221 Бейкер-стрит, когда понял, что на одном из его ботинок были развязаны шнурки. Закрыв за собой дверь, он опустился на колено и поставил рядом с собой пакет молока. Он был уверен, что покупал его всего два дня назад, однако сегодня утром оно непонятным образом исчезло. Низкий, гулкий смех привлек его внимание к квартире наверху. Это был смех Шерлока? Должно быть. Но кто может быть вместе с ним? Вспышка ревности мелькнула в мозгу Джона; он слышал этот смех всего несколько раз за все свое проживание на Бейкер-стрит. И никогда он не был адресован кому-то другому кроме самого Джона. Чей-то голос прервал хохот и что-то сказал, что невозможно было расслышать внизу. Оставив молоко там где оно стояло, Джон начал красться вверх по лестнице, чувствуя себя ребенком, который идет туда, куда не следует. Как только он поднялся выше и стал ближе к двери, тот голос заговорил снова: — Посмотри на этих двух мужчин, Шерлок. Джон сразу понял, что это был голос Майкрофта.  — Что ты можешь сказать о них? — продолжал Майкрофт, пока Джон переступал последнюю ступеньку, чтобы наконец подойти поближе и посмотреть в щель чуть приоткрытой двери. — Продавец-мошенник, — быстро выдал Шерлок. Джон никогда не видел, чтобы эти двое стояли так близко. Они выглядывали из-за приоткрытой Майкрофтом шторы. — Точно, что ты скажешь о другом? — согласился Майкрофт. — Старый солдат, полагаю, и совсем недавно ушел в отставку… — Служил в Индии. — Унтер-офицер. — Артиллерия, кажется. — И вдовец… с ребенком! — закончил Шерлок, немного повышая голос. — Детьми, дорогой брат. Майкрофт улыбнулся и охватил рукой талию Шерлока. К удивлению Джона, Шерлок повернулся и сомкнул руки в объятиях вокруг шеи брата. Штора закрылась. Джон неожиданно подумал, что таким способом они держатся друг за друга. Они были совершенно одни в мире, где все остальные слепы. Пока Джон наблюдал, их объятия переменились, ноги передвинулись относительно друг друга, и Шерлок прислонил свой лоб ко лбу Майкрофта. Джон отпрянул от двери так тихо и быстро как только мог, а его щеки залились красным. Они больше не были братьями. И этот момент точно не предназначался для его глаз. Ворчание между ними возобновилось. — Джон, не оставил ли ты молоко внизу. Это был не вопрос. — Лучше бы ты его забрал, прежде чем миссис Хадсон найдет его, — обратился к комнате Майкрофт. Шерлок улыбнулся:  — Май, ты так заработаешь ему инфаркт. У Джона перехватило дыхание в горле, и он довольно шумно и быстро спустился вниз. Он схватил молоко, стоящее на том же месте возле двери. На своем пути наверх он пересекся с Майкрофтом, держащим зонт в руке. — Джон. — Майкрофт. После того как Джон убрал молоко в холодильник (поставив его возле нескольких пальцев), он повернулся, ожидая встретиться взглядом с Шерлоком, Шерлоком, который до сих пор смотрел в окно, наблюдая как его брат уходит, дотрагиваясь двумя пальцами до губ.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.