ID работы: 397467

Хогвартс - Экспресс представляет.

Статья
G
Завершён
230
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
230 Нравится 71 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Хогвартс – Экспресс представляет. Спешите занять места, мы отправляемся на обычную короткую экскурсию обычных «изъянов» РОСМЭНа. Пока что озвучим только этот перевод, так как большинство читало именно РОСМЭН. Поехали. Тудум-тудум.       Многие из нас когда-то держали в руках любую из частей «Гарри Поттера» в переводе РОСМЭН и, конечно, знают, о чём я сейчас буду толковать. Те, кто когда-то читал оригинал, верно, замечали, что в именах, факультетах и даже в сопоставлении предложений эти переводчики допускали ошибки. Те, кто не читал, естественно, ни на что не жалуются, ведь их всё устраивает. Но, как писал автор заявки, по которой написана эта статья, многим могут быть непонятны слова, которые можно встретить на том же фикбуке, где писатели выкладывают свои работы. Постараюсь разъяснить.       Людей не устраивает сей перевод, и дружная половина поттероманов склоняется к мнению, что РОСМЭН не самый удачный перевод для такого произведения. А большая часть так вообще люто его ненавидит. Почему? – спросите вы. Что же, едем вперёд, сейчас мы всё разберём. Следующая станция «имена».       Я встретил много случаев, где РОСМЭН смог допустить ошибки в именах. Не только в именах, но даже и в фамилиях.       1. Оригинал - Северус Снейп (Severus Snape). Перевод РОСМЭН - Северус Снегг. Как вы заметили, что имя профессора не исковеркано, а лишь задета его фамилия. Снейп или Снегг? Конечно, если смотреть оригинал, то на английском фамилия Северуса будет «Snape». Люди, знающие произношение английских слов, могут сразу же прочесть это слово как «Снейп». Никак иначе, ведь созвучного английского произношения с переводом «Снегг» быть не может. Следовательно, сейчас я вам показал, как будет на самом деле звучать фамилия зельевара. По крайней мере, не все так ужасно.       2. Есть также и такой случай, что переводчики радикально изменили фамилию персонажа. Вот вам к примеру Невилл, любитель травологии. Фамилия его Долгопупс, все мы это когда-то читали в книгах перевода РОСМЭН и даже слышали в фильмах, что его фамилия звучит именно так. Но! Если посмотреть оригинал, то там написано совсем другое – «Longbottom». Невиллу никогда не везло, даже в переводе. «Long» - длинный, долгий. «Bottom» - конец, зад. Переводчики слишком серьёзно взялись за перевод этого имени, что вышло Долгопупс (также можно встретить версию «Длиннопоп» в других переводах). Опять же. Фамилия тут будет звучать как «Лонгботтом», если вы сторонник звучания оригинала. Я не придерживаюсь сторон типа "оригинал" и "перевод", но Лонгботтом звучит намного лучше, чем предложенный РОСМЭНом Долгопупс.       3. А вот и насчёт имени. Многие путаются. Луна или Полумна? Сначала, признаюсь, что я тоже путал неоднократно имя этого замечательного персонажа. И мне даже нравится второй вариант. Но, изучив оригинал, я расставил всё по полочкам. «Luna Lovegood». Следовательно, девушку стоит величать именем Луна. Видимо, переводчики хотели сделать акцент на слове полоумная, придать звучность имени.       4. Теперь Букля. Или Хедвиг? Как же правильно? Конечно же, правильнее будет Хедвиг, нежели Букля. Никакими «Буклями» Роулинг не называла сову нашего любимого Гарри. Ведь в оригинале написано «Hedwig».       5. Все когда-нибудь играли в «Гарри Поттера и узника Азкабана»? Я точно играл. Так вот. Хочу заметить, что в самом начале игры на английском Рональд называет свою крысу не Коростой, как мы все привыкли, а Скабберсом. Не думайте ничего лишнего, он сказал всё верно. Оригиналом тоже будет Скабберс, то бишь «Scabbers».       6. И ещё. Волан-де-Морт. Как же правильно будет произноситься имя величайшего злодея? Лично я привык называть тёмного колдуна Волан-де-Мортом, потому что по мне это звучание приятно на слух. Но мы не определяем, что нам нравится, а что нет. Иначе зачем нужен оригинал? Поэтому имя этого волшебника в оригинале будет писаться «Voldemort», а произноситься «Волдеморт». А Джоан однажды говорила, что имя Волдеморта вообще читается без "т" в конце. Есть ещё одна зацепка, которую я просканировал. Имя «Vol de mort» французского происхождения, что означает "полет смерти".       7. И теперь самое волнующее. Симус Финниган. Многие пишут, что он Шеймус, а некоторые так вообще Шимус. Тут встаёт вопрос, как произносится имя этого персонажа, ведь по правилам английского языка называть Финнигана стоит Симусом. На самом деле его стоит называть Шеймус. Причиной тому ирландское происхождение имени.       Стоит ли переводить имена? Я думаю, что нет. По крайней мере, не все подряд. Поэтому возьмите на заметку, что названия и имена лучше не переводить, а оставить их такими, какими их нарёк автор. Ведь наши же имена не переводятся в других странах!       Есть ещё много имён, которые «осквернили» РОСМЭН, но перечислять их довольно долго и нудно. Основу я вам озвучил и не хочу вам больше наскучивать.       Поэтому едем дальше. И наша следующая остановка «факультеты».       Из четырёх факультетов большая часть поттероманов назвать правильно могут только два факультета. Это Слизерин и Гриффиндор. РОСМЭН постарался над этими двумя факультетами, а остальные обделил вниманием. Подумали, что если они не играют особой роли, так никто и не заметит? Честно, первая мысль и была такой. Вот наши два неприметных факультета.       Возьмём для начала Райвенкло (Равенкло, Рэйвенкло - кто как читает), потому что он мой любимый. Почему «Райвенкло»? Да потому что в оригинале «Ravenclaw». И на заметку: «raven» – ворона, «claw» - коготь. Так как Роулинг ассоциировала этот факультет с умными и трудолюбивыми учениками, то и слово имеет значение, как ворон. Причём тут коготь? Многие ассоциируют это с вороном, цепляющимся за знаниями. Тут переводчики потрудились над словом глобально, что в итоге вышел «Когтевран».       Теперь Пуффендуй, он же Хаффлпафф. Опять же оригинал. «Hufflepuff» - здесь не совсем как в случае с Райвенкло. Немножко посидев и подумав над переводами, я разобрал это слово. Хаффлпафф- интерпретация пыхтения барсука. Недаром на гербе изображено это животное. А вообще слово "huff" - вспышка гнева, пыхтеть. "Puff"- дуновение ветра. К чему это? Я могу только предполагать.       Фанаты «Гарри Поттера» очень ценят это произведение. Истинный поттероман некачественного перевода не потерпит. Поэтому сейчас многие обсуждают перевод РОСМЭНа. Причём бурно. Есть плохие отзывы, ведь «этот перевод не близок к оригиналу» - говорят многие фанаты. Мой вам совет – не зацикливайтесь вы на этих переводах. Я вот читал и в переводе РОСМЭН и даже изучал оригинал. Для меня нет особой разницы – хоть Полумна, хоть Свинная Бошка. Главное – это прочитать книгу, окунуться в мир приключений и вместе с героями пережить различные испытания. Не стоит быть такими придирчивыми. Эти люди, по крайней мере, подарили нам детство.       Это была наша конечная станция. Хогвартс - Экспресс спешит удалиться. Благодарю за внимание. P.S. Я и похуже видал переводы ~
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.